999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性指導下電影字幕翻譯原則探析

2012-04-29 20:11:09張益人
科教導刊 2012年14期
關鍵詞:文化

張益人

摘要為了能夠讓國內觀眾更好地通過譯制片了解異域文化,翻譯工作者有責任做好字幕翻譯。在翻譯過程中,譯者應根據實際情況選擇翻譯原則,把握翻譯尺度,盡可能完整地把原作內容傳達給觀眾。

關鍵詞字幕翻譯譯者主體性形式對等動態對等

經過近60年的發展,中國的電影翻譯事業取得了長足進步。隨著眾多優秀國外電影的引進,中國觀眾不僅領略到了異域風情,精彩的對白也讓他們領略到了語言的無窮魅力。作為多媒體翻譯的一個重要組成部分,影視作品字幕翻譯已經引起中外翻譯界的重視,逐漸成為一種兼具休閑娛樂、信息傳達和文化傳播等功能的現代翻譯類型。為了更好地完成翻譯任務,譯者需要謹慎選擇翻譯指導原則。本文嘗試選取“形式對等”和“動態對等”兩個翻譯原則加以探討。

1 譯者主體性

所謂譯者主體性,指的是“譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性和創造性等特點”,主要表現在翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、譯作與原作的互文關系、翻譯主體間性四個方面,其中翻譯過程是譯者主體性表現最為明顯的環節。在任何譯文中都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對讀者而言是有益還是有害,它都是不可避免的。因此對于譯者而言,不管他愿不愿意在譯文中加入自己的意志,他實際上都是在自己的文化參照系內對原文進行消化、吸收和選擇性再現。作為譯者,他就必須學會怎樣更好地發揮自己的主體性。

2 “形式對等”和“功能對等”的比較

2.1 形式對等

所謂“形式對等”就是“原文的形式特征被一成不變地復制到目的語文本”。力求“形式對等”的譯者允許原文本按照自己的語言習慣說話,往往會盡可能地保留與原文想對應的措辭,而不為適應目標文化而對原文本進行調整。在翻譯實踐中,“形式對等”強調保留原文的標點符號、段落劃分之類的標志,既不合并也不拆分句子。但源語和目的語(本文注重探討英語和漢語的互譯,下同)存在不可避免的結構性差異,在時態系統、副詞使用等方面并不完全一一對應。鑒于這種差異,采取“形式對等”這種策略的譯文往往不符合目的語的句子格式。為了兼顧形式和內容,在翻譯過程中往往需要增加一些解釋性的注釋,幫助目的語讀者理解。但由于字幕翻譯本身的特殊性,如瞬時性(電影字幕一閃而過,不能像書本那樣前后翻閱)、通俗性(電影的受眾是全體觀眾,譯語要通順易懂)等,觀眾沒有時間思索字幕中某個字詞或某個句子的深層含義,這就決定了字幕翻譯的語言既要貼合原文,又要簡潔明了。由此看來,加注釋的方法在字幕翻譯中并不實用。

試看周星馳主演的喜劇電影《功夫》中包租公、包租婆夫婦大戰火云邪神前自我介紹時的對白。

火云邪神 :……難道就是人稱神雕俠侶的……?

包租公:楊過!

包租婆:小龍女!

The Beast: ...Could you two be the fated lovers...?

Landlord: Paris...

Landlady: ...and Helen of Troy!

看過這部電影的觀眾應該對片中猥瑣不堪的包租公和滿臉橫肉的包租婆印象深刻,他們兩人的形象和金庸先生筆下的楊過和小龍女的形象相去甚遠。當二人作這樣的自我介紹時,中國觀眾無不會心一笑。如果一味追求形式對等,就照字面意思直譯成“Yang Guo”和“ Little Dragon Maiden”,而又無法加注釋介紹這兩個人的話,就勢必會讓西方觀眾感到困惑,原來的喜劇效果也就蕩然無存了。因此譯者把這兩個稱呼譯成了希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。熟悉希臘神話的西方觀眾都知道,Paris是《木馬屠城記》中英俊瀟灑的特洛伊王子,而Helen of Troy是美艷動人的斯巴達王后,當他們把片中的包租公夫婦的形象和這兩個名字比較時,自然就會領略到其中的喜劇效果。

2.2 動態對等

由于英漢兩種語言本身固有的差異,當在翻譯過程中發現漢語中沒有與英語對等的詞匯時,只能退而求其次,舍形式而重意義,以避免為了生搬形式而造成譯文晦澀難懂。在奈達提出的“動態對等”理論中正指出:“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言,從語義到文體再現源語的信息”。指明了翻譯不僅僅是詞匯意義、句子格式上的對等,還包括語義、風格和文化的對等,翻譯所要傳達的既有表層的詞匯信息,也有深層的文化內涵。對于字幕翻譯來說,觀眾在觀影過程中對字幕作出的反應比譯文內容和形式與原文保持一致更加重要。因此,字幕翻譯工作者的根本任務就是如何最大限度地實現源語文化和目的語文化在功能上的等值,讓源語觀眾和目的語觀眾在接受上實現和諧統一。在翻譯實踐中,譯者要遵循功能對等原則,充分發揮自身的創造性,盡可能使目的語觀眾獲得與源語觀眾相似的觀影感受。

奈達曾經提到過:一部電影里大約四分之三的鏡頭都是近景拍攝的,因此只要聲音與畫面有少許的不同步,觀眾就會發現。試想一下,如果字幕已經閃過,而演員仍在說話,或者演員已經停止說話,而字幕仍在繼續,觀影者會產生什么樣的感受。錢紹昌教授曾經指出:要想達到口型同步的效果,漢字字數應大致與英語臺詞的音節個數相當。而源語臺詞是不能修改的,譯者所能做的只有調整漢譯臺詞,而這又要建立在忠實于源語臺詞的基礎之上。因此譯者一定要仔細斟酌漢譯臺詞的字數,只有這樣才能達到一個較好的觀影效果。

3 結語

影視作品是一種靠聲音和圖像傳播信息的大眾化傳媒,字幕翻譯雖然和文學作品翻譯有共通之處,但又具備明顯不同于后者的特點。大量理論和實踐都證明,和“形式對等”相比,動態對等理論更適用于字幕翻譯。在翻譯影視作品時,譯者應在忠實原作的基礎上選擇翻譯所必需的翻譯原則,充分發揮自身的再創作能力,客觀地再現原文。字幕翻譯是一個系統工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索,完善字幕翻譯的技巧,推動電影翻譯理論和電影翻譯事業的發展,力爭戴著鐐銬跳出優美的舞蹈。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 午夜不卡视频| 色亚洲成人| 韩日午夜在线资源一区二区| 乱系列中文字幕在线视频| 午夜日b视频| 大香网伊人久久综合网2020| 欧美成人手机在线视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 激情无码字幕综合| 欧美黄网在线| 在线观看亚洲精品福利片| 99久久99视频| 九色视频在线免费观看| 国产精品蜜芽在线观看| 久久国产毛片| 亚洲AV无码不卡无码| 91精品国产情侣高潮露脸| 91精品视频网站| 免费高清自慰一区二区三区| 中文字幕av无码不卡免费| 国产一区亚洲一区| 成人免费网站在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲第一精品福利| 性网站在线观看| 日韩免费毛片| 国模极品一区二区三区| 国内精品视频区在线2021| 国产精品嫩草影院av| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产欧美自拍视频| 久久综合九色综合97网| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美激情视频一区| 日韩欧美综合在线制服| 五月天福利视频 | 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产精品v欧美| 国产精品无码制服丝袜| 2021国产在线视频| 欧美成人手机在线观看网址| 一区二区三区高清视频国产女人| 91热爆在线| 国产自无码视频在线观看| 在线日本国产成人免费的| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 日韩高清中文字幕| 91午夜福利在线观看| 日韩最新中文字幕| 在线无码九区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 日韩不卡免费视频| 国产综合在线观看视频| 91精品国产91久无码网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 波多野结衣第一页| 免费在线国产一区二区三区精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 美女被操黄色视频网站| 成人国产免费| 女人18一级毛片免费观看| 在线一级毛片| 国产熟女一级毛片| 日本草草视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 国产成人一区| 国产精品真实对白精彩久久| 成年人国产视频| 19国产精品麻豆免费观看| 国产日韩欧美精品区性色| 99久久精品免费观看国产| 国产精品九九视频| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲无卡视频| 国产专区综合另类日韩一区| 国产一在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美高清三区| 成人福利在线视频免费观看| 精品自窥自偷在线看|