譚曉麗
自國家教育部2006年首次批準三所院校成立本科翻譯專業后,先后有多所院校申請試辦本科翻譯專業。這一方面反映了市場對各類翻譯人才的需求,另一方面,從翻譯學科的發展情況來看,我國高校的翻譯專業設置經歷了曲折的路程,現逐步走向健康發展的階段。我們需要進一步思考:本科翻譯專業應如何根據自身特點來確立培養目標和教學計劃?
一、本科層次翻譯人才培養目標和模式
關于本科翻譯專業人才的培養目標,《全國高等學校翻譯專業本科教學要求》(2011)有明確規定:“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德、了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”
我對此培養目標做出解讀并進一步討論培養模式。首先,本科翻譯專業培養的是一般翻譯通才。因為,大學本科階段提供的是通識教育,學生攝入的是基礎性的百科知識。更重要的是,就業市場變化極大,畢業學生應具備較強的適應性,能夠根據用人單位的需求來調動自己的知識儲備,學生的知識面宜廣不宜窄。當然,學生可以根據自身興趣專長或學校的特點選擇一兩門專業翻譯課程。對待這個問題,國外的做法比較靈活:在主修翻譯的同時,學習某一專業領域里的一組基本課程,或同時選修經濟、商貿、人文、科技、社科(柯平,2000:51)。
教育部批準成立本科翻譯專業的院校有層次和類別之分,有綜合型重點院校(北京大學、復旦大學),外語類重點院校(北外、上外、廣外)和地方型綜合類院校(河北師大、浙江師大),旨在鼓勵各級各類院校發揮各自在翻譯教學上的傳統和優勢,培養各類翻譯人才。例如,綜合類重點院校可以發揮其在知識結構、層次等方面的優勢,著重培養文學典籍、社科、科技等領域的翻譯人才;外語類院校則有在口、筆譯培訓方面的優勢,同時,各種商貿、外事類翻譯也大多由外語類院校的師生承擔,是他們的強項;地方性院校則有地方優勢,各地的經濟、文化建設也是巨大的市場,需要各種翻譯人才,地方院校的畢業生則是它們的首選。當然,這樣的分工強調本科翻譯專業的創辦應具有一定的靈活性,應在總的目標(一般性翻譯通才)一致的前提下,依據各地、各校不同的需求和條件,調整各自的培養模式,確立各自的教學目標和計劃。
二、一般性翻譯通才應具備的知識結構
翻譯通才應具備哪些知識結構?學者們做過相關探討,得出了大致相同的結論。何剛強(2007:42)認為,合格的譯者應具備雙語能力、相當的國學基礎和足夠的雜學知識和良好的思辨能力。王銀泉(2008:77)認為理想中的翻譯人才必須兼顧語言能力和翻譯技能,熟悉文化差異,通曉百科知識,獲得以市場為導向的各類應用型翻譯能力。莊智象(2007:132)提出將翻譯專業課程分為專業技能課、專業知識課、相關專業知識和技能課三部分。仲偉合把翻譯本科專業知識與技能結構概括為:語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育三大塊(2011:21)。
這里要注意幾個問題。一是如何理解應用型人才所需的翻譯知識和技能。不少人以為,翻譯專業的學生就應當全面地掌握翻譯理論知識,因此,大多數翻譯專業的本科院校開設了翻譯理論選讀和翻譯史課程,但專業翻譯訓練每周要求十幾個課時,另外還要求做大量的課外練習,學生沒有更多的時間來全面、系統地學習翻譯理論。二是本科層次翻譯專業應給學生開設什么樣的翻譯理論課?怎樣開設?應該說,本科階段沒有必要開設專門的翻譯理論課程,但翻譯專業可以考慮開設大課或講座,將學生必須掌握的概念交代清楚即可(劉和平,2009:39)。講授的理論內容也要有選擇,應當是那些與翻譯實踐密切相關、能指導實踐的理論,如翻譯的性質、原則、標準、語言、風格,翻譯與語境,翻譯的方法和技巧,翻譯的過程和單位,翻譯的功能,等等。這些理論能幫助學生分析翻譯任務,對翻譯步驟進行分類和解釋,為具體翻譯策略的使用提供理論依據,同時也可以對譯文進行建設性的批判,理論的指導可以減少實踐的盲目性、隨意性。再者,翻譯理論的導入也應在課堂的起始環節,如放在教師的講評之中,與具體的翻譯文本緊密結合。還可以在每個單元訓練前給學生列出必讀書目的相關章節,并給出思考題,讓學生用必要的理論武裝頭腦,在訓練中發現自己的問題。
通識教育模塊中包含的計算機與現代化信息技術的應用十分重要。現代科技發展日新月異,每天出現的新詞匯數以萬計,要跟上時代發展的步伐,勝任各學科文獻的翻譯,譯者必須掌握現代化信息工具。術語學詞典編撰知識和數據庫知識有利于譯者系統掌握行業術語的分類、存儲、更新等方法。如果譯者具備基本的術語學詞典編纂知識,便可對各種質量良莠不齊的術語學詞典進行甄別,對所收錄的術語不會盲從。另外,譯者在翻譯工作中常常需要收集和記錄自己行業的術語,以備今后工作需要。如果譯者掌握了術語學數據庫的知識,便可以對術語進行分門別類、存儲、更新,翻譯工作會事半功倍(苗菊、高乾,2008:59)。譯者還要學會使用翻譯軟件,在承擔大量的翻譯任務時,進行人工輔助機器翻譯,既可以加快翻譯的速度,又可以保障翻譯的準確性、可讀性。語料庫輔助翻譯研究和譯員培訓早已成為事實,這里要強調的是譯者使用語料庫收集雙語平行文本進行閱讀和分析,找出各種文體的總的傾向,有助于翻譯實踐。我在教學實踐中發現,由于缺乏對雙語各類文體特征,尤其是各種應用文體特征的了解,學生在翻譯中常被一些文體方面的問題困住手腳,譯文也不符合譯入語的行文規范。這個問題可以通過中英文體對比、寫作等知識的攝入得以部分解決,但關鍵是輸入與輸出比例的問題。一般認為,輸入是輸出的10倍,輸出的譯文才能保證正確與地道。常用的教材收集范文的數量有限,無法保障學生有足夠的知識輸入,而語料庫則是一個方便的工具。
翻譯知識技能模塊里譯者的綜合素質包括譯者的心理素質、人文素養和跨文化交際能力。翻譯是一種極為復雜的活動,不僅要求譯者有大量的知識積累,還要求譯者以高效率、高可信度完成翻譯任務。因此,譯者要有敏捷的頭腦、良好的心理素質和高度的合作精神,這些素質除譯者本人的天賦外,還要靠職業訓練來培養。國外的翻譯培訓機構安排有大量的訓練,學員除必須掌握嫻熟的雙語能力,還必須懂得翻譯培訓任務的時間限度,同時也必須了解翻譯過程中具體文化語境的細節處理。
三、結語
本科翻譯人才培養目標,是構建科學合理的本科翻譯專業課程體系和教學模式,完善課程評估體系的前提,是涉及教學諸多環節的關鍵工程。在這一工程中,尚有很多問題以待討論,例如,應當開設哪些翻譯專業技能課程?翻譯職業培訓可有哪些形式?開設哪些選修課?怎樣輔導學生利用現代化信息技術和工具輔助翻譯?等等。本文旨在拋磚引玉,引起關注和討論,與同行一起努力,不斷完善翻譯專業人才培養模式,為翻譯行業提供合格的從業人員。
參考文獻:
[1]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,(2):48-50.
[2]何剛強.傳統、特色、師資——本科翻譯專業建設之我見[J].上海翻譯,2007,(3):49-51.
[3]柯平.世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構(下)[J].中國翻譯,2002,(6):45-51.
[4]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009,(6):34-41.
[5]苗菊,高乾.構建翻譯專業教學模式———術語學的借鑒意義[J].外語與外語教學,2008,(10):57-60.
[6]王銀泉.改革我國高校翻譯教學模式的幾點思考[J].南京農業大學學報,2008,(1):74-78.
[7]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011,(3):20-24.
[8]莊智象.關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J].外語界,2007,(3)14-23.
本文屬國家哲學社會科學基金項目“新興本科翻譯專業課程體系及教學模式的構建研究”(09BYY029)和湖南省教育廳教改項目(湘教通[2011]315號第305)的階段性成果。