關長平 文倩

摘要:隱喻是從一個具體的概念域向另一個抽象概念域的跨域映射(cross-domain mapping)。認知語言學家們認為,隱喻將復雜抽象的概念轉化為人們直觀具體的概念,這一轉換有利于人類理解抽象概念,進行抽象思維。以經濟語篇中的隱喻為研究對象,運用認知語言學理論,以定量和定性相結合的方法,對經濟語篇中的隱喻進行檢索、辨別、歸類、分析,嘗試去發現中英經濟語篇中隱喻目標域類型及其特點,以及兩種語言在隱喻方面的異同及其背后的原因。通過統計分析發現,中英在經濟語篇中共映射到9個領域,按隱喻出現頻率由高到低排列為:人類>旅程>空間>機器>戰爭>流水>游戲>容器>植物。中英在隱喻分布方面具有很大相似性,但在具體目標域,因為兩種文化、歷史傳統以及語言本身等原因,具有一定差異。
關鍵詞:認知理論;隱喻;跨域映射;目標域
中圖分類號: H0-06文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2012)20-0215-03
引言
人類將語言作為一種工具來認知周圍的世界,而語言也為人類提供了許多應對機制來認識和解讀這個世界。在這些眾多應對機制中,隱喻就是其中一個強有力的工具(Malotki,1983:13)。認知語言學家認為,隱喻是從一個具體的概念域向另一個抽象概念域的系統映射(cross-domain mapping),這種跨語境使用現象在語言學上稱之為隱喻,如:在“青天大老爺”一語中,“青天”一詞在辭海中的解釋為“藍色的天空”,屬于氣象范疇的用詞。但在本句中意為不貪污、不徇私,一心為民的好官。這種詞匯的跨域映射在語言學上即構成隱喻。
以萊考夫(Lakoff,1982)為代表的認知語言學家們認為,隱喻將復雜抽象的概念轉化為直觀具體的概念,這一轉換有利于人類理解抽象概念,進行抽象思維。前人對隱喻的研究可以說汗牛充棟,但這些研究大多試圖從日常語言中去總結發現中英在隱喻領域的差異。而隱喻的定義表明,隱喻主要用來表達那些抽象復雜概念,所以隱喻應該大量出現在專業領域而非日常語言中。因此,本研究認為,對隱喻的研究應該從專業領域入手,系統考察其映射范圍和內在生成機制。同時,通過與其他語言的對比研究,可以探究兩種語言在隱喻、文化、認知圖式等方面的異同。
經濟生活是伴隨著人類社會的形成而出現的,并滲透到人類生活的方方面面。人類的經濟活動中充滿了抽象、復雜的概念,這一現實決定了在經濟語篇中充滿了隱喻,而這一點已經被眾多學者的研究所證明(Henderson,1982;McCkloskey,1986;藍純,2003)。本研究旨在以認知理論為基礎,通過研究中英經濟語篇中隱喻的異同,來嘗試發現中英經濟語篇中隱喻目標域類型及其特點以及兩種語言在隱喻方面的異同及其背后的原因?
一、 研究方法
本研究擬采用定量與定性研究結合的方法,對經濟語篇中的隱喻進行檢索、辨別、歸類、分析。本研究擬從中外主流經濟類媒體上分別選取中英文文章各25篇,共計50篇文章。為保證所選文章的質量和權威性,所選報紙和雜志的發行量均在其本國列前10名。同時,為了保證本研究的時效性,所選文章均為近10年來所發表的反映經濟生活的作品。以上文所提到的跨域映射為標準,對所選文章逐句進行分析,標出所有的隱喻,然后確定其所映射的領域(target domain)。
二、 數據統計
通過大量工作,最終從50篇經濟類文章中共獲得2 396個隱喻,其中有1 256個英語隱喻和1 140個中文隱喻。因為本研究采用定量與定性結合的研究方法,所以如果某目標域僅有少數個別例子,則基于此數據得出的結論信度會很低,不具備普遍意義。鑒于此,歸類過程中,隱喻個數小于20的種類全部被排除,相應的英語中共排除29個隱喻,實得隱喻1227個;漢語中排除42個,實得1 098個。兩種語言中有效隱喻共計2 325個。通過對所得隱喻所映射領域的分析、歸類,最終共得9種主要的目標域,按總數出現頻率由高到低依次為:人類>旅程>空間>機器>戰爭>流水>游戲>容器>植物。中文隱喻按出現頻率由高到低順序依次為:人類>旅程>空間>戰爭>機器>流水>容器=植物>游戲。而英語隱喻按出現頻率由高到低依次為:人類>旅程>機器>空間>流水>戰爭=游戲>容器>植物。詳細數據見表1。
三、 數據分析
通過以上數據可以看出,中英隱喻在經濟語篇中表現出了一定的異同。首先,雖然在這主要的9個領域,中英雙語都有映射,但分布以及在各自領域中所占的比重卻有一定不同。以“游戲”為例,在英語中所占比重為4.94%,而在漢語中,這一領域僅占2%。但從總體來看,兩種語言在經濟語篇中隱喻映射的領域有著很高的相似度,隱喻在各領域中的比重也非常接近。尤其是比重占前兩位的“人類”和“旅程”在排序上完全一樣,而且在各自的所有隱喻中的占比也很接近。
從所映射的9個領域來看,都是人們日常比較熟悉的事物。究其原因,這與隱喻的本質相關。隱喻的定義表明,隱喻是由一個具體的概念域向另一個抽象的概念域的系統映射,所以,經濟語篇中的隱喻是用來幫助讀者理解其中抽象、復雜概念的,選擇人們所熟悉的領域作為目標域就成為一個必然的選擇。
(一)“人類”領域
從表1可知,兩種語言中被映射最多的領域都是“人類”,而這一領域恐怕是人類最熟悉的,因為人類自己就無時無刻不在經歷這一過程。人的一生有多個不同的階段,如:出生、成長、成熟以及死亡。而這些完全可以映射為一個公司的創建,發展、壯大以及潛在的沒落。這種相似性使得這種映射變成可能,而人類對這一過程的熟悉程度則使這一映射變成現實。
其實,早在公元前4世紀,古希臘的哲學家Progtagoras 就提出,在認識世界的過程中,人類往往會將自己作為認識的中心和出發點。將人的一些特性賦予所要認識的物體。而在本研究中,“人類”這一領域在中英兩種語言中都能排在首位,這一結果也驗證了Progtagoras的推斷。
此外,“人類”作為目標域有一個優勢,它可以讓讀者真切感受到所描述的內容。如:德隆,這一“金融巨獸”面臨著恐怖的斷血之虞。
將企業缺錢,面臨資金鏈斷裂比做斷血,這樣的隱喻生動、形象地表明了資金鏈斷裂對于一個企業的可怕程度。這比教條的描述更能使讀者明白當時的緊張情形。
(二) “旅行”領域
“旅行”是離不開人的。本質上來說,這一領域是“人類”領域的延伸。其實,每一個人都是行者,從生到死,誰也不能例外。這與一個企業的發展歷程何其相似。同時,“出發—路徑—目的地”這一“旅行”的過程與企業經營過程中具有許多相似的地方,如:
1.China is marching towards the market economy.
2.發改委約談企業不要漲價的出發點是可以理解的,但這種違背市場經濟基本原理的方式卻值得商榷。
3.從去年年底,股市步入熊途以來,至今多數股票價格已被腰斬。
從以上例子可以看出,這些相似性也許就是“旅行”,是第二多被映射領域的另外一個原因。熊途11濟經營中與許多相關性。一個公司的經營目標可以被看作是旅行的目的地,而公司為達到經營目標所采用的經營手段則可被視為路徑。同時,企業的經營本身是一個動態的過程,就是一場旅行。采取各種方法不斷克服前進道路上的一個困難,不斷實現一個個目標。當然,也會因為采用了錯誤的辦法,走了錯誤的道路而沒有到達目的地。而旅行的方向也是一個重要的問題,這也許就是為什么“空間”成為了第三多被映射的領域。
(三)“空間”領域
人生處在一定的空間,空間概念是人類最早熟知的概念之一。其實,世界上的萬物都處在一定的空間中,空間方位詞如上下、左右、前后等大量出現在人們的日常語言中。這也許就是在經濟語篇中發現大量空間隱喻的原因。人們用“上下”來表示經濟運行的狀況、股市指數的運行、財政預算的波動、薪水的變化等,如:
1.Around 1992,China began to experience a new round of economic uprise
2.上一次經濟危機
3.上調存準備金率
4.股指在上下10%的水平區間小幅波動
5.在“兩會”前后,都是政策的密集發布期
“Around”這一方位詞在本句中表示時間,而“uprise”則通過上升這一概念表達經濟高速發展的狀態。
在空間隱喻中,兩種文化有一個很明顯的區別就是,在漢語中,空間隱喻排第三位而在隱喻中則排第四。通過對比兩者的區別發現,漢語中有大量表示“籠統范圍”概念的詞語,如:前后,左右,上下,等。而在英語,類似這樣的用法很少。這樣的用法源于中國傳統文化中強調中庸,任何事情都講究度,不左不右,不上不下。也正因為如此,中國人接受并創造了大量這樣完全兩個相反的詞相連的用法。此外,漢語中使用了大量的方位詞來表示時間,而英語中這方面的表述并不多。這也許是因為英語屬于內部屈折語言,其可以通過給已有詞語加前后綴的方式來表達時間概念。而漢語中并無此功能,所以借助方位詞來完成這一現實需要。
(四)其他領域
總體來看,這9種被映射的領域都是人們所熟知的,與人們生活密切相關。這一發現支持了Lakoff的隱喻將復雜抽象的概念轉化為直觀具體的概念,這一轉換有利于人類理解抽象概念,進行抽象思維的論斷。同時,由于人們生活在相似的環境中,現實環境決定了人們在采用隱喻來認知世界的過程中,必然會采用許多相似的東西。
當然,通過對比兩種語言所映射的領域,其間的差異也是不容忽視的。首先,從兩種語言在經濟語篇中隱喻出現的頻率高低可以看出,兩者存在一定的差異。如果我們再進一步分析其中具體的映射領域,其間的差異會更加明顯,除上文已經探討的在空間隱喻的差異之外,在“機器”、“游戲”以及“流水”等領域表現出一定的差異。在英語中,有大量關于“機器”的隱喻,而在漢語中,絕對數量上少了很多。這種現象有可能與中國古代傳統文化重德輕才有關,同時由于在漢語經歷大變化的19世紀末20世紀初那段時間,中國的科技大幅落后于西方國家,中國普通老百姓對機器的理解要遠遠落后于西方人,這也在客觀上造成了語言中這方面的缺失。
四、結語
基于以上討論可以發現,首先,從統計數據可知,中英在經濟語篇中隱喻所映射的領域具有很高的相似性,而且這種相似性并不是偶然的語言現象而是基于人類現實環境和經歷。其次,看似雜亂的隱喻并不是任意、毫無根據的,而是有其內在規律可循的。絕大多數的隱喻都與人類的經歷、認知以及文化有著各種各樣的聯系,并且受這些因素的制約。出現頻率最高的“人類”、“旅行”領域絕對不是人類隨意的選擇,而是有著其現實原因以及內在必然的聯系。此外,兩種語言間的差異也是不容忽視的,而引起這種差異的原因則是各種綜合因素作用的結果。最后,影響兩種語言在隱喻方面的形成和使用的因素是多方面的,文化、社會價值取向、自然條件以及語言本身都可能引起語言在隱喻方面的差異。
參考文獻:
[1]Malotki.Hopi Time [M].Berlin: Mouton 1983.
[2]Lakoff,G.& Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press,1980:13-45.
[3]Lakoff,G.1987.Women,Fire,and Dangerous Things [M].Chicago: University Chicago Press,1987:7-15.
[4]Lakoff,G.& Turner.More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].Chicago: University of Chicago Press,1989: 12-25.
[5]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor [M].Cambridge: Cambridge University Press,1993: 9-10.
[6]McCloskey,D.N.The Rhetoric of Economics [M].Brighton: Harvester.1986: 6.
[7]Yu,N.The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese.[M].Philadelphia: Benjamins.1996: 6-7.
[8]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海人民出版社,1976: 4-5.
[9]藍純.從認知的角度看漢語和英語的空間隱喻[M].北京:外語教學與研究出版社,2003: 83-158.
[10]黃華.試比較概念隱喻和概念整合理論[J].外語與外語教學,2001,(6).
[11]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:13.
[12]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995:323.