孫尚輝 齊蘇敏
機(jī)器翻譯(MT)是計(jì)算機(jī)科學(xué)與人工智能領(lǐng)域中的一個(gè)重要方向,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種自然語(yǔ)言的過程?眼1?演。在機(jī)器翻譯的研究過程中,不僅涉及到人類對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知方式的研究,還涉及到對(duì)計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)、信息論、知識(shí)工程、語(yǔ)言學(xué)等多門學(xué)科進(jìn)展的關(guān)注及其知識(shí)在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用?眼2?演。機(jī)器翻譯的核心是語(yǔ)言分析技術(shù),即一種將句子變換成由詞語(yǔ)及其抽象形式構(gòu)成的、并用某種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)表示成內(nèi)部形式的技術(shù)。
1 機(jī)器翻譯面臨問題分析
1.1 MT的機(jī)械性
計(jì)算機(jī)系統(tǒng)是硬件子系統(tǒng)與軟件子系統(tǒng)的組合體,其運(yùn)行過程由預(yù)先設(shè)定好的程序指令來(lái)控制。在翻譯的過程當(dāng)中,計(jì)算機(jī)系統(tǒng)并沒有像人類大腦那樣靈活的思維能力,也不具備自主的判斷和推理能力。翻譯的方法是進(jìn)行直接的詞匯轉(zhuǎn)換-語(yǔ)法轉(zhuǎn)換-語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,最后得到目標(biāo)語(yǔ)言的過程。而人工翻譯的過程比較復(fù)雜,譯者需根據(jù)自己的知識(shí)、文化、地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行詞匯重組,同時(shí)又摻雜著對(duì)語(yǔ)句的雕琢修飾以及豐富感情色彩的滲透和作用。資料顯示,機(jī)器翻譯在一些簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù)中收到了一定的效果,比如網(wǎng)頁(yè)瀏覽,而要達(dá)到任意文本的高質(zhì)量全自動(dòng)翻譯,目前還很難實(shí)現(xiàn)。