“荷花開在樹枝上”
在早期(十五、十六世紀),西班牙想征服中國,可是當時的中國很強大。十九世紀末,鴉片戰爭以后,中國的國力衰落,中國的仁人志士都向西方學習,而西方人對我們的文化喪失了興趣。我在格拉納達教書時,該校一度想取消漢語,改成日語,因為他們和日本有經貿往來,和中國沒有。但是現在情況不同了,中國學西班牙語的人很多,西班牙學漢語的人也開始多了。西班牙至少有四個孔子學院,分別在馬德里、巴倫西亞、巴塞羅那、格拉納達。在加那利群島還有孔子課堂,就是因為中國現在的國力強大了,經濟有了飛速的發展。
西方對中國文化是很重視的,書店里常見的中國書有《論語》、《道德經》、《易經》,也有唐詩,還有一些小說,比如巴金的《家》,但譯者是外國人,因此文章在翻譯方面有一些問題,比如小說中寫到鳴鳳很漂亮,瓜子臉,譯成了“葵花籽”。再比如“芙蓉”,如果是水芙蓉就是荷花,如果是木芙蓉,它就不是荷花,那是一種樹,詩中“木末芙蓉花,山中發紅萼”,說的是木芙蓉,結果翻譯成了“荷花開在樹枝上”,他不知道還有木本的芙蓉。我在西班牙格拉納達翻譯《紅樓夢》里的“香菱”,就沒有辦法翻譯了,因為那里沒有菱角,要翻就得用拉丁文的學名,但是西班牙譯文中,冒出個拉丁文,不合適。斟酌再三,就用了“睡蓮”,香菱的小名是英蓮,它們都是水生植物,但是需要加上注釋,說明原委。注釋時查植物學字典又有問題了,菱分為兩角菱、四角菱、烏菱,那么香菱之菱,究竟是哪一種呢?……