999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模糊性法律語言視角下淺議翻譯的不確定性

2012-04-29 00:44:03劉曉文
讀寫算·素質教育論壇 2012年29期

劉曉文

摘要模糊性是法律語言的固有屬性。法律語言的模糊性源于語言本身的局限性和法律現象的復雜性。法律語言離不開模糊詞語,合理使用模糊詞語可使表意更加準確、具體和嚴謹。人們不能也不應消除法律語言的模糊性,而應致力于探求更多的方法對法律語言的模糊性進行研究。

關鍵詞法律語言;模糊性;法律翻譯;不確定性

一、概論

自然語言都具有模糊性,法律語言作為自然語言變體之一也不例外。法的世界肇始于語言,法律是通過詞語訂立和公布的。早在18世紀,英國哲學家大衛.休謨就曾說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式。”語言的模糊性指詞義本身界限不明,無法用分類邏輯對之劃出涇渭分明的界線。而且這種“不確定性”也不能用上下文的聯立關系來加以限制或排除。法律語言的模糊性或不確定性從客觀上講是由于語言系統本身的復雜性、整體的動態性;從主觀上來看,語言的認識和描述的準確程度是相對于一定的認識范圍而言的。為了使法律規范保持內在穩定,跟上時代的發展,避免由于變化和文字表達的緣故而造成不同的理解,又要使法律規范具有一定的彈性,能夠有一種應付變化的內在調節性,就要求法律語言具備一定的模糊性。語言如果缺乏模糊性這個特征,就必然會失去語言作為“社會現象”而不是“自然現象”的本質屬性。

然而,法律語言的模糊性這一屬性給法學家及法律翻譯工作者帶來了諸多困難,但這并非表明法律翻譯的不可譯性,相反,由于法律語言的模糊性使其翻譯具有多種方法,呈現出法律翻譯的不確定性。

二、法律語言模糊性的成因及表現

任何語言的形成過程及使用過程都是在一定的時間和空間中進行的。法律語言是受到法律工作這一特殊社會因素影響而形成的。法律語言包括規范性法律文件用語以及法律工作者在執法過程中使用的一整套規范化的法律公務用語。

我們知道用有限的高度抽象化的符號來表示具有無限具體特征的客觀對象,無法不模糊。語言符號的局限性造成了其模糊性。法律語言也概莫能外。法律現象是無限的,而語言是有限的,不可能將無窮盡的法律現象一一列舉出來。或者說,無論多么準確無誤的語言,都難以把所有具體行為方式、動機、結果等全部收羅進來。

再者,法律事物(現象)是變化萬千的,而法律條文則要求法律語言在具體司法實踐中具有可操作性。在具體的法律現象沒有出現之前,要想讓語言作出科學的預見,給予準確的判斷和概念,也是不現實的。所以在某些法律現象未出現之前,為了使法律本身具有完整性和現實性的執行效力,就需要模糊語言加以概括性制約,以使可能出現的新的法律現象適應目前的法律文本的要求和規范。可見,事物的變化發展趨勢也造成了法律語言的模糊性。

法律工作的特點決定了法律語言運用詞語要高度準確,可以說準確性是法律語言的靈魂。準確原則要求每一個法律概念都要高度精確嚴密,都要符合內容的科學性、思維的邏輯性以及客觀的真實性。但是法律語言又客觀存在著模糊性,這二者是否相互矛盾呢?實際上,二者看似矛盾其實并非如此,在某種程度上,二者是統一的。因為法律語言只靠確切詞語無法完全實現用詞表意的準確性,在語言的實際使用中,表意的準確、完備往往是靠確切詞語和模糊詞語共同完成的。如原《中華人民共和國刑法》第108條規定:破壞軌道、橋梁、隧道、公路、機場、航道、燈塔、標志或者進行其他破壞活動,足以使火車、汽車、電車、船只、飛機發生傾覆、毀壞危險,尚未造成嚴重后果的,處3年以上10年以下有期徒刑。

這里的“其他”就是一個模糊詞語,在準確地列舉了主要的破壞項目之后,加上“其他破壞活動”這樣的模糊詞語,就使這一規定有了一定的周遍性與概括性,從而使表意更加嚴密準確[4]。

可見,法律語言離不開模糊詞語,模糊詞語在法律語言中的運用不僅不違背法律語言要求準確的原則,相反,它極大地滿足了法律體制和社會發展的要求。法律語言的模糊性是客觀必然存在的。

三、模糊性法律語言翻譯的不確定性

既然法律語言具有模糊性或不確定性,其翻譯也應遵循這一特點,用多種方法途徑去解釋法律即模糊性法律語言翻譯的不確定性。翻譯的不確定性是指可以有多種多樣的方法設計把一種語言翻譯為另一種語言。對法律翻譯而言,它是在特定法律語境下的跨語境轉換活動,因此其翻譯有自身的特點且呈現出多樣性與不確定性。

1.解釋法

法律語言的意義存在于特定的法律語言環境中。法律解釋是對模糊性法律語言進行翻譯的途徑之一。通過法律解釋將法律條文中用模糊語言表達的內容明確化。法律語言的模糊性主要表現在法律術語觀念的不確定性。不確定法律概念是法律概念在內涵與外延上不夠確定的法律術語。如大家熟知的“tort law”,乍一看,會給人一種侵權是合法的感覺,其實則不然。此時就有必要對之進行解釋,如 “Tort law is a branch of civil law that is concerned with civil wrongs, but not contract actions.”。盡管大多數情況下人們已經默認了這一法律術語,但在某些語境下還是有必要對之進行解釋的。

2.對等法- 模糊對模糊

英漢兩種法律語言都存在大量的模糊詞語,因此在進行兩種語言轉換時不妨采用模糊對模糊的翻譯方法,即對等翻譯。具體指在法律翻譯過程中,譯者應在原文法律語言中尋找與譯文法律語言相匹配的對等語。在有些情況下,法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語,因此在翻譯時應該用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。應當注意的是,采取以模糊對模糊的翻譯策略是要在法律功能對等的前提下,譯者用對應的譯入語表達出與原語同等程度的模糊性,而不能擅自改變詞語在原文中涵義的范圍,即改變其模糊度。例如,美國聯邦憲法規定:We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

英語中的“perfect”,“common”,“general”三個模糊詞語,譯成相應的漢語為“完善的”,“共同的”,“一般的”。

但是,由于語言之間的系統差異,譯作與原作之間不可能達到完全的對等。譯者可以也應該充分利用語言的模糊性,使譯作達到動態的、模糊的、有機的對等,即法律功能上的對等,而不是也不可能是靜態的、精確的、機械的對等。

3.增省法

在法律文獻翻譯中一個比較常見的問題是因兩種語言的不同結構及表現形式而帶來的翻譯困難。對此應根據具體情況進行必要的增添和省略。增譯是指根據原文的精神實質為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內容而增加適當的模糊詞語而不是機械地保持原文與譯文之間在詞量上的對等。例如我國民法規定當事人訂立合同采取要約(offer )和承諾(acceptance)的方式:要約是向一個或一個以上特定人發出的訂立合同的意思表示。其內容應具體明確,經受要約人承諾,要約人即受該意思表示的約束。

An offer is a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons. Its contents shall be sufficiently definite and detailed and it indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

原文中沒有“十分 ”一詞,在翻譯時增譯表示模糊概念的數量詞“sufficiently”,這樣能夠將法律對要約的嚴格規定表達得更為確切。

4.換言法

有時,一種語言中用一個詞表達的模糊概念,可在翻譯時用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊語言翻譯的換言法。翻譯有些表達模糊概念的詞語時,如果既不能通過增加或省略也不能通過對等翻譯等手段,這時可以考慮采用適當變通的做法,以使譯文最大可能地保留原文的特色。還以《中外合資經營企業法》為例:The production and business operating plans of an equity joint venture shall be submitted to the competent authorities for record and shall be implemented through economic contracts.原文中的“competent”一般用來指“有能力的 、能勝任的 、合格的”,根據文中所表述的內容,將之變通換言為“主管”,更能體現原文的意思,也符合漢語的表達習慣。

四、結論

模糊性是法律語言的固有屬性。法律語言本身應具有的準確性與其客觀存在的模糊性使之更加神秘和充滿魅力。但應明確的是二者并不矛盾,確切詞語和模糊詞語在法律語言中各有不同的作用。法律語言既離不開確切詞語,也離不開模糊詞語,法律語言只有靠二者的合理配合才能表意準確、具體、周密、完備。因此,不能也不應消除法律語言的模糊性,而應是譯者在具體的法律語境下,靈活地采取方法實現不同語言間的轉換。但任何翻譯方法也不是固定的,一成不變的,而是要根據不同的法律文本,聯系不同的法律文化、法律體系及法律價值觀念,采用不同的翻譯技巧。

參考文獻:

[1]陳嘉映.語言哲學[M].北京:北京大學出版社,2003.14.

[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.377.

[3]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.1.

[4]王潔.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,2006.182.

[5]Stephen Ullmann.Semantics[M].Oxford Basil Black Well,1962.123.

[6][英] H.L.A.Hart.The Concept of the Law[M].Oxford Univerty Press,1994.148.

[7]熊德米.模糊性法律語言的翻譯原則[J].北京:外國語言文學研究,2008,(1):58.

主站蜘蛛池模板: 成人毛片免费观看| 欧美高清日韩| 亚洲天堂伊人| 欧美日韩国产系列在线观看| 成人综合久久综合| 国产欧美高清| 久草青青在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 国产成人AV男人的天堂| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲天堂久久久| 都市激情亚洲综合久久| 一区二区三区国产精品视频| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产高清精品在线91| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产福利免费在线观看| 91亚洲影院| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲中文字幕精品| 国产精品成人免费综合| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧美午夜视频在线| 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲成人黄色在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 日韩黄色精品| 98超碰在线观看| 精品国产网站| 在线国产欧美| 香蕉在线视频网站| 久久青草免费91观看| 国产网友愉拍精品| 国产精品视频999| 777午夜精品电影免费看| 日本三级欧美三级| 久久综合九色综合97网| 欧美日韩国产在线播放| 九九热视频精品在线| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲av无码人妻| 久久午夜影院| 99国产精品国产| 原味小视频在线www国产| 久久久久免费看成人影片| 爱做久久久久久| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲天堂久久| 伊人AV天堂| 青青操国产| 久久婷婷国产综合尤物精品| 黄色三级毛片网站| 国产高清精品在线91| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 麻豆国产精品视频| 国产欧美日韩免费| 五月婷婷欧美| 伊人精品视频免费在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产小视频网站| 免费中文字幕一级毛片| 中文国产成人久久精品小说| 91无码人妻精品一区| 亚洲香蕉久久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 一级全免费视频播放| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美日本一区二区三区免费| 成人午夜在线播放| 青青操视频在线| av在线5g无码天天| 91亚洲免费| 一级毛片免费播放视频| 天天综合色网| 韩国福利一区| 国产成人在线小视频| 99热免费在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片|