樸英花
摘要: 寒暄語代表一個國家國民的文化素質和語句表達特點,一個國家的言語,可以充分展現其固有的文化特征。日語中常見的問候語,看似簡單容易,卻蘊含深厚的日本文化底蘊,表現了日本人的一種思維習慣和文化習俗。 語言和文化有著緊密的聯系,它承載著文化信息。日本是禮儀之邦,人與人交往時都使用寒暄語,而且寒暄語在交往中起著重要的作用,所以對于日語學習者來說學好寒暄語是更好地與日本人交往的必備條件之一。日本人有著極強的集團意識,“和”與“恩”的理念甚至影響到言語方面。本文通過日語寒暄語中的例句,找尋日本文化的一些蹤影,為日語學習者熟悉和了解日本文化提供方便。
關鍵詞: 日語寒暄語文化特征集團意識“和”思想
人們在生活中離不開交談。我們之所以和人談話,交流,無非是為了傳達信息,尋求心靈的溝通。在正式交談之前,往往有一個寒暄過程,即“あいさつ”。現代日語的“挨拶”包括言語“挨拶語”及與之相伴的動作“お辭儀”,其主要功能是通過寒暄來認同對方,接受對方,同時讓對方認同自己,為正式的交流作鋪墊。如果沒有這一鋪墊而貿然地直接進入正題,則對方往往會莫名其妙。因此,寒暄語是人們生活交流中不可缺少的一種語言,其在交往中起潤滑劑的作用。語言是文化的載體,反映著文化的信息。各民族由于歷史進程、地理環境等諸多因素的影響,形成了各自獨特的文化,有著各自的寒暄形式和內容。日語寒暄語的內涵十分豐富,而且由于受歷史、地理、民族文化、風俗、社會心理等多種因素的影響,在表現形式和成因上亦不可避免地帶有一定的地域性特征,如果把一種文化中的寒暄形式及其內容硬搬到另一種文化中去,輕則鬧出笑話,重則可能產生沖突或更嚴重的后果。本文從日本人最常用的寒暄語入手來考察日本人的性格及其他文化特征,以便日語學習者在今后與日本人的交往中能更加得心應手。
一、「はじめまして、○○の鈴木です(○○と申します)。どうぞよろしく(お願いします)。」
這是日本人第一次與人見面(“初対面”)時最常用的寒暄語。“初次見面,我叫鈴木,請多多關照。”它不僅用于陌生人初次見面,還用于接電話等場合。不了解日本文化的人也許納悶:為什么先自報家門,還要一素昧平生的人“關照”呢?日本人生活在一個個界限分明的集團之中,這些集團的特點是:人們按照職務、年齡、性格、學歷等排出等級秩序,每個人都使用符合自己身份的言辭、禮節。下級絕對服從上級,每個人對自己在集團中的位置,以及與之相應的責任、義務、言談、舉止十分清楚。這就是日本人潛意識中的“內”世界。與之相對的是完全陌生的其他集團,即“外”世界。日本人在第一次同“外”世界的人打交道時,對自己與對方在等級序列中的位置非常敏感。對方是什么身份?只有明白對方身份,才能確定自己的行為方式——是否使用敬語,鞠躬的角度多大,等等。在弄清對方身份之前,自己的應對方式可能不妥,甚至會影響以后的交往。因此,請對方“關照”很有必要。“因為是第一次見面,對您不了解,我的言談舉止如有不當,敬請原諒。”對日本人來說,這確實是一句十分得體的寒暄語,充分反映了日本人謹言慎行的秉性。
中國人無論是和陌生人見面還是接電話,常常會主動問對方“您貴姓”,而不是先自我介紹。自報家門式的寒暄語是受日本“和”思想影響而成的。然后說“どうぞよろしく(お願いします)”,不僅消除了初次見面的陌生感、緊張感,還把雙方放在同一個位置,歸為同一團體,拉近了雙方心理的距離,促使雙方為同一個目標而共同努力。初次見面時的寒暄語從一個側面反映了日本人的國民性。
二、「おはよう(ございます)」、「こんにちは」、「こんばんは」。
這是日常交往中用得最多、最普遍的三句寒暄語。“おはよう(ございます)”來源于“早い”,這一寒暄語除贊揚對方勤勞、刻苦之外,還包含感動的語義。日本人以勤勞著稱,“勤勉”是世人對他們的評價。日本的地理環境和稻作文化決定了日本人必須付出辛勤的勞動才能有好的收獲。勤勞的表現是“忙”。在日本人看來,“忙”是令人愉快的。與生活的安逸、舒服和悠閑相比,“忙”是一種價值認可,它既是日本人長期以來形成的傳統文化價值,又是日本人生活的真實寫照。“こんにちは”,“こんばんは”表達了對對方的關心、祝福,以謀求人際關系的“和”。日本人遇到熟人打招呼,即使是陌生人,有時也會說句“こんにちは”。日本是一個島國,自古以來資源貧乏,氣候變化無常,給人們的生活帶來諸多不便,絕非“安易”,在日常交往中,人們往往考慮對方的處境,給對方送去了一腔暖意。
當然,在使用這三句寒暄語時,時間上的區別自不待言,它還要考慮與對方的關系。「おはよう(ございます)」使用于自己家人之間或同事、近鄰等屬于內部關系中,而“こんにちは”,“こんばんは”一般不用于內部關系中。這也反映了日本人“家”這一概念的根深蒂固,以及“內”、“外”集團對日本人言行的深刻影響。
三、「いつもお世話になっております」
“いつもお世話になっております”是日本人最基本的恩惠表現。日本人是很重視恩惠的民族。例如,家庭主婦接到丈夫同事打來的電話,即使不知道打電話的人和丈夫是怎樣的關系,她一般也會說句“いつもお世話になっております”。這表現了日本文化中將家庭成員視為一體的文化價值取向,即將自己和其他成員“一體化”,同時也說明了日本文化強烈的“歸屬意識”和“集團心理”。“世話になる”是對方給我(們)幫了許多忙、為我(們)出了許多力。“いつもお世話になっております”表達了對“世話になる”感謝的心情。同時,通過寒暄,暗示了沒將對方看做外人,而是當做局內人,從而向對方表達了某種親近感。另外,即使大家初次打交道,在各種商業活動中,也習慣禮節性地說平素承蒙關照之類的客套話,這就反映了彼此客氣又不生分,遵守禮儀規范,喜歡寒暄,講話委婉的日本文化。“いつもお世話になっております”是一種謙遜的說法,采用的是敬語形式,使用的對象是“外”世界,一般不用于親朋好友,而用于與公司有業務關系的客戶或孩子學校的老師等。因為在親朋好友之間使用這類客套話,往往給人一種見外的感覺。在日本,如果我們給一家公司、銀行或郵局等單位打電話,那么即使是第一次和對方聯系,對方也會說“いつもお世話になっております”。
四、「今日は暖かいですね」「今日はいい天気ですね」
日本人自古以來就在固定的土地上從事農耕稻作,在春夏秋冬四季分明的環境中生活,雖然有時受到臺風、地震和火山的侵襲,但同時也從自然中獲得了不少恩惠。日本人從來沒有把自然界看做人類的對立物或天敵,而是當做人類的朋友和生活上的依靠。日本位于亞洲大陸與太平洋之間,天氣變化復雜,日常生活也因天氣的變化而不同。因此,日語中有關自然、氣候的詞匯很多。一個民族的語言中,某種詞匯的多少和發達程度的高低同該事物與該民族的生活密切相關。日本人對自然界的親和意識是非常強烈的。尤其在書信中,關于季節氣候情況的描述,是問安部分中不可缺少的內容。四季分明的自然環境,變化萬千的氣象,以及農耕民族特有的生產、生活方式使日本人對天氣極為關注。這種關注已經成為日本人日常“挨拶”的一部分。因此,見面寒暄時談論給生活帶來好處,方便的好天氣,就一起高興;相反,則一起擔憂,以此溝通雙方的感情。例如,相互之間通過「今日は暖かいですね」「今日はいい天気ですね」等有關天氣的寒暄語,能夠感受到“一體感”、心與心相通,并且確認有共通經驗、有共有經驗,強調彼此之間有連帶感和相同經驗所帶來的心情一致感。
五、「すみません」
日本人常說「すみません」或者「すいません」,就像脫口而出的歌詞一樣。這并不僅僅是犯了錯誤道歉時用的語言,更多的是作為寒暄語廣泛應用。「すみません」表示道歉內疚的心情,同時還常用來表達一種真誠的謝意。這是因為日本人在接受對方好意而表示謝意的同時,還猜想由于自己給對方增添麻煩和負擔,示意感激之余如果漠視對方的好意而不表達歉意,將會被人家輕視,所以懷著這種要永遠銘記對方一番好意的心情,日本人在很多場合使用「すみません」來代替「有難う」,向對方表示感謝。「すみません」是日本最流行的寒暄語,據說是「済む」的鄭重否定式,原意為“完結”、“完了”、“可以解決”等,其否定式便產生了“道歉”的意思。也有人說其原型是「心がすまない」,表示“不放心”、“內心無法平靜”的意思,由此發展為“對不起”、“道歉”的意思。老年人乘車時有人給讓座,老人一般會使用「すみません」表示感謝,以此表示因為自己而使對方失去座位的內疚心情,同時也使讓座的人聽起來心里舒暢。如果使用「有難う」,就會給人一種強調自己的喜悅心情而忽視了對方的心理感受的印象,對方聽后自然不會感到高興。由此可見,「有難う」和「すみません」的用法并不那么簡單,而是要受到各種場面,說話者和聽話者所處的地位關系,說話者和聽話者的性別、年齡等種種條件的限制,不是任何場合都可以使用「すみません」,表示結婚、吊唁、鼓勵或祝福等時候,日語中只能使用「有難う」。
六、結語
日語寒暄語的種類和用法很多,寒暄語反映出了日本民族的一些特征、日本人的一些文化習慣。概括而言,日本特有的自然環境和社會歷史孕育了這種特有的語言特征。集團主義意識很強的日本人非常重視人與人之間的關系,并且注意和周圍的人保持和睦的關系,謀求社會內部的和諧。我們研究討論這些語言與文化的深層聯系,目的是使語言的學習和研究并不只是把語言簡單地看成是一套用于人際關系交流的單純的系統,而是更多地了解這套語言的文化歷史背景,這樣我們對語言的理解才會是全面的、深刻的,同時在運用的實踐當中,也可避免由于語言文化的差異而導致的誤會。所以我們要學好日本寒暄語,不僅要從教科書上學習日語寒暄語的用法,而且要了解日本的民族特性和日本文化,了解日語寒暄語的特征和形成原因,更要深入日本人的實際生活,只有這樣才能較正確地使用日語寒暄語。限于篇幅,本文只對日常交際中使用最頻繁的寒暄語作了分析,難免有疏漏。隨著社會的發展,人們的行為、言語也將發生變化,關注寒暄語的變化及其深層文化內涵是饒有趣味的工作,這一課有待進一步研究。
參考文獻:
[1]韓立紅.日本文化概論[M].天津:南開大學出版社,2004.
[2]孫滿緒.日語和日本文化[M].北京:外語教育與研究出版社,2007.
[3]王秀文.日本語言和社會文化[M].大連:大連海運學院出版社,1993.
[4]王秀文.日本語言與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2003.
[5]吳魯鄂,張杭萍.美麗的島國日本[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
[6]野元菊雄,野林正路.ことばと文化[M].東京:三省堂,1977.
[7]藤原與一.あいさつことばの世界[M].
[8]奧山益朗.あいさつ語辭典[M].東京:武蔵野書院,1992.
[9]金田一春彥.《日本語》新(上、下).巖波書店,1988.
[10]鶴見俊輔.日本と日本文化[C].東京:巖波店,1976.
[11][日]松村明.《大辭林》(第三版).三省堂.