段淳淳
[摘要]口譯已經從信息交流上升為文化交流、心理交流和社會關系交流。然而由于教育教學中存在的問題,致使許多口譯者在口譯或筆譯過程中存在專業知識不夠扎實、臨場應變能力不足、知識面不夠廣博等缺陷,進而造成翻譯效率不高,未能實現理想的交流局面。因此,為了進一步提高口譯者的綜合素質,必須改革單一的口譯教學模式,采取多元化的綜合教學模式。
[關鍵詞]口譯人員素質;多元化教學模式;人才數據庫
[中圖分類號]D641 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2012)03 — 0187 — 02
口譯是一種通過口頭表達形式,將聽到的和讀到的信息準確而快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交流工具??谧g活動并不是機械地將信息的來源語符號轉換為目標語符號的“翻語”活動,而是一種積極地、始終以交流價值信息為宗旨的、具有一定創造性的“譯語”活動。
因此,口譯不再是孤立地以詞義和句子意義為轉換單位的單一性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的話語意義、言外寓意、語體含義、民族文化含義等信息的綜合性語言交流活動。從此意義上說講,口譯已經上升為文化活動、心理活動和社交活動。口譯者處于交談者中間,扮演著重要的橋梁作用。所以,口譯者不僅要能敏捷而快速地轉譯談話雙方的信息,還應具備良好的心理素質和高雅的個人修養。筆者針對大學英語口譯培養中存在的只注重口譯技巧的練兵而忽視綜合素質的培養的現狀提出問題與對策。
一、口譯人才必備素質
口譯人才除了具備思維敏捷、理解力強、記憶力強、責任心強等“行業素質”,還應具備良好的品德素質、崇高的職業道德、扎實的語言功底、過硬的業務能力、廣博的知識面、靈活的應變能力、較強的跨文化意識以及良好的心理素質和個人修養。這些是高級口譯人才必備的綜合素質,也是培養高級口譯人才的重要依據。
二、高校對口譯人才培養的教學現狀
筆者對海南大學旅游學院,海南大學外國語學院,海南師范大學,文昌職業技術外國語學院,瓊州學院等高校的外語專業學生和口譯老師進行了一次調查,結果如下:
(1)無口譯教材。調查發現,海南高校目前所選用的教材85%的教材是學院專業負責組選的,15%的教材是老師自己選用的。學生對于教材的難易程度的看法是,84.76%的學生認為一般,12.38%的學生認為教材較難,認為教材容易、較容易的占2.38%、0.48%。對于課本所涵蓋的主題是否具有實用性, 82.94%的學生認為實用,17.06%的學生認為不實用。對于口譯課本是否有配套的音頻、視頻或學習網站,61.61%的課本沒有,38.39% 的課本有。對于是否有必要使用海南經濟社會發展相關的口譯課本,17.06%的學生認為很有必要,48.82%的人認為有必要,26.07%的人認為不必要,8.06%的人認為無所謂。
(2)教學時數偏少。根據我們的調查發現,78.77%院校的口譯課是一周2課時,17.92%的院??谧g課是一周2課時,2.83%院校的口譯課是一周6課時,0.47%院校的口譯課是一周8課時。
(3)教學課堂無口譯練習機。對于課堂上是否有練習口譯的機會,8.02%的學生很多,31.60%的學生多,55.19%的學生偶爾有,5.19%的學生沒有。
(4)教學內容單一。對于學生課堂所學的口譯所屬于哪種形式,33.81%的學生學習的屬于交替傳譯,1.90%的學生學習的屬于同聲傳譯,41.90%的學生兩者都學,主要以交替傳譯為主,22.38%的學生不清楚。
對于學生口譯課學習重點,主要是商務口譯,占了50%,其次是聯絡陪同口譯,占31.63%,其次是會議口譯,占16.33%,科技口譯與法庭口譯較少,分別為1.53%和0.51%。
對于學生課堂上所涉及到的口譯技巧,主要是短暫記憶和演說技巧。
對于口譯課是否分了方向,如陪同口譯、商務口譯、會議口譯、還是包含了所有內容,90%的口譯課內容是籠統的,10%的口譯課內容側重于商務口譯,包括會談口譯,會議口譯等。
三、原因分析
1.口譯教學過程中忽視了學生的英語口譯技能訓練。教師在教學時常常以教學課時不夠為借口,課堂教學總是講理論知識多,筆譯的練習多,而口譯練習少,學生的聽、記和口頭表達訓練太少,以至于學生在學習的口譯技能技巧學得不多,口譯能力不強。
2.口譯教學過程中忽視了學生的體驗。有的教師教學方法單一,認為口譯教學只要是進行了英漢互譯就是口譯訓練,在訓練中進行機械、枯燥的重復練習,而忽視了課堂氣氛的激活,忽視了學生情緒的調動,學生在訓練中缺少如角色扮演、演講、會議模擬等口譯活動,無法感受到口譯技能技巧學習的樂趣,無法感受到口譯現場的壓力感。
3.口譯教學過程中忽視了對學生的全面評價。有的教師口譯教學只注重在學生是否對源語的忠實程度的評價,而忽視了對學生是否掌握跨文化交際的能力評價。
4.部分口譯教學的教材陳舊。有的學校所用的教材還是十多年前出版的,教材中有些術語表達已經過時或者已經被淘汰。
四、大學英語口譯人才培養的構想
針對上述口譯人才培養的現狀及原因,筆者提出了大學英語口譯人才培養的構想:
1.培養模式構想
(1)層級性動態訓練模式
根據我們調查組的調查,對于學生在課堂上是否有練習口譯的機會,55.19%的學生是偶爾,較多的占31.60%,很多的占8.02%,5.19%學生根本沒有機會。海南各大高校教師對于口譯教學,認為最大的難點是生源參差不齊和學生口語水平整體較低。百分之百的口譯教師認為學生的能力參差不齊會在很大程度影響上課效果。針對這些問題,我們認為口譯人才培養可以采用“層級性動態訓練模式”。應將口譯人才培養目標調整為技能培養出滿足大眾市場要求的口譯員,又能培養出高水準、高能力的、符合國際會展口譯人才要求的優秀口譯人才。具體說來,可以分為以下幾點:
1)口譯課開設前,設立重點班與基礎班。重點班以培養高端會展會議口譯人才為目標,基礎班以培養各種市場需求的中級、初級口譯人才為目標。通過對學生的外語基礎和能力的測試和評估進行分班培訓。
2)重點班和基礎班實行動態流動激勵制?;A班表現優秀的可以選入重點班,重點班表現較差的可以調到基礎班。兩班可以通過各種形式進行交流。
3)在兩班內根據學生的不同意向和愛好,對口譯課分方向,如陪同口譯、商務口譯、會議口譯等有所側重的不同培養方向。
(2)多元化綜合教學模式
目前國內外高校一般采用四個階段來培養口譯人才:
1)語言基本功訓練階段。這里的語言基本功訓練主要是指口語、聽力訓練。但不同于傳統口語聽力課。此階段訓練結束時,可對學生進行一個大致的篩選,對語言基本功不過關的學生進行淘汰。
2)話語類型操練階段。目的是使學生熟練掌握專業領域各種話語類型的言語特點,并擴充相關背景知識,為口譯訓練做語言及背景知識的準備。此階段訓練結束時,可進一步篩選出表現優秀的學生。
3)譯技能訓練階段。口譯技能訓練包括:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、連續傳譯理解、目的語信息重組、數字傳譯技巧、跨文化交際技巧和口譯職業準則以及專業素質訓練,要求在多媒體課室進行,以確??谧g訓練的高效性。
4)口譯實戰訓練階段。在大四上與相關企業及實習基地合作,對學生進行實戰訓練。如某些大學和企業建立有學生實習基地和項目。由教師帶隊,現場指導,解決學生在實習中遇到的問題。此階段主要是鍛煉學生的臨場應變能力,提高心理素質,積累實戰經驗,為即將走上工作崗位成為專業型口譯人才奠定堅實的基礎。
(3)基于以上高??谧g人才培養方式,筆者建議采取多元化綜合教學模式:
1)在教學教材上多元化。把口譯的文字材料與音像視頻相結合。另外,應選用與海南經濟社會發展相關的口譯課本,以適應大學英語口譯人才市場的需求,實現與時俱進。
2)在教學手段和方法上多元化。使用視頻、音頻等口譯材料教學。進行口譯教學過程中,重視口譯技巧的講解,同時傳授口譯經驗,運用情景教學。
3)在教學內容方向上多元化??谧g課內容不能是籠統的,而應具體分成不同的方向,如陪同口譯、商務口譯、會議口譯等等,并有所側重。
4)在口譯實踐的機會上多元化。海南各高校、學院應積極為學生創造口譯實踐機會,真正使得口譯教學能夠“學以致用,教以致學”,使學校培養出的口譯人才能夠“出課本、走出教室”,真正快速的適應大學英語口譯人才市場的需求。
5)在教學評估方式上多元化。課上評估與課下評估相結合,師生之間進行互動交流,學生進行互評和自評,深化學生對技能標準的認識,提高學生積極主動訓練的動力。校內單向評估與學校與職業機構合作評估相結合,解決校內單向評估的不足,使訓練評估與市場需求密切聯系。采用多種評估方式,保證口譯訓練評估的效度和信度。
2.口譯人才數據庫建設
(1)口譯人才數據庫的建立有諸多好處:
1)口譯人才數據庫可以作為從事翻譯工作(尤指口譯)這一領域優秀人才的電子名片夾。
2)標桿對比??勺鳛闃藯U,用于比較、學習和尋找最優秀口譯人才。
3)人才引進。引進大量優秀口譯人才,以解燃眉之急。
4)人才“通緝”。據了解,目前大學英語口譯人才市場上大部分口譯人才為兼職口譯人才。國際會展需求的口譯人才一般都是臨時性的優秀口譯人才。數據庫的建立能夠長期不懈地追覓他們,以便及時聘用到合適的人選。
(2)口譯人才數據庫建設三步驟
第一步,通過各種途徑搜集目前大學英語口譯人才市場上的口譯人才的相關信息,并根據其所善長的口譯類型進行簡單分類。
第二步,確定數據庫是否只需要口譯人才的姓名和基本聯系信息,還是需要各人的簡短評估,甚或是簡歷等更詳細的信息。
第三步,把各種口譯類型按其需求的重要性區分優先次序,保證數據庫重點突出,規模適宜管理。
〔參考文獻〕
〔1〕王蓓.高級口譯人才素質必備與形象塑造〔EB/OL〕.中國論文下載中心,2009:10,27.
〔2〕李金澤.國內口譯研究的歷史與現狀〔J〕.邊疆經濟與文化,2010,(02).
〔3〕郭蘭英.口譯與口譯人才培養研究〔M〕.北京:科學出版社,2007.
〔4〕蔡小紅.口譯評估〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2006,(10).
〔5〕朱錦平.會議口譯專業口譯能力與外語能力追蹤對比研究〔D〕.上海外國語大學,2010.
〔6〕許慶美.口譯中講話人意圖的傳遞〔J〕.安徽工業大學學報:社會科學版,2010,(02).
〔責任編輯:侯慶海〕