孫曉萌 王敏 尹曉棠 馬越
一、引言
“文化”一詞在西方來源于拉丁文cultura,原意是指農(nóng)耕及對(duì)植物的培育,自十五世紀(jì)后,逐漸引申為對(duì)人的品德和能力的培養(yǎng)。在中國(guó)古籍中,“文”既指“文字、文章、文采”,又指“禮樂制度、法律條文”等。“化”是“教化、教行”的意思。從社會(huì)治理的角度而言,“文化”是指以禮樂制度教化百姓。由此可見,“文化”一詞的中西來源殊途同歸,現(xiàn)在都用來指人類社會(huì)的精神現(xiàn)象或泛指一個(gè)民族的整個(gè)社會(huì)方式,包括信仰的模式、風(fēng)俗、目標(biāo)、機(jī)構(gòu)、技術(shù),以及打上人類社區(qū)生活烙印的語(yǔ)言。交際的過程是人們運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的。了解文化差異,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),提高他們的跨文化交際能力,是英語(yǔ)教學(xué)的宗旨。
二、語(yǔ)言、文化與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系
語(yǔ)言是交流的方式,而交流則是一種社會(huì)化進(jìn)程。因此語(yǔ)言教學(xué)不僅包括語(yǔ)法規(guī)則和詞匯結(jié)構(gòu),還包括形成語(yǔ)言方式的社會(huì)習(xí)俗和行為。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,語(yǔ)言與其所在的社會(huì)結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),有些語(yǔ)言現(xiàn)象只有置于社會(huì)的大語(yǔ)境中才能得以解釋。我們可以這樣說,文化包括交流,交流需要語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化不可或缺的一部分,因此,學(xué)習(xí)語(yǔ)言也就與了解文化密不可分。
1.脫離文化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)就像練開車時(shí)只讀駕駛員手冊(cè)而從不上路一樣。
我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的是與母語(yǔ)者進(jìn)行交流,外國(guó)人母語(yǔ)的獲得絕不是在教室里,而是在一定文化氛圍中與周圍人的日常交往中獲得的。我們可以清楚地看出,語(yǔ)言的使用帶有濃重的文化色彩,語(yǔ)言體現(xiàn)了文化現(xiàn)實(shí)。
2.英語(yǔ)教學(xué)需克服母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化差異的障礙。
根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的解釋,文化是指特定社會(huì)或國(guó)家的整套社會(huì)方式,是大多數(shù)社會(huì)成員認(rèn)可的信仰、價(jià)值觀和行為方式。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是交流,因此我們必須清楚地看到,文化使語(yǔ)言在不同社區(qū)和國(guó)家中的概念意義明顯不同,不同的文化背景可以造成對(duì)同一語(yǔ)句的不同理解。
3.英語(yǔ)教學(xué)需走出傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯的誤區(qū),重視語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)學(xué)生文化意識(shí),發(fā)展他們跨文化交際的能力。
受傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的長(zhǎng)期影響,中國(guó)許多外語(yǔ)教師都認(rèn)為只要掌握了發(fā)音、語(yǔ)法和相當(dāng)多的詞匯,學(xué)生自然就能學(xué)好一門外語(yǔ)。由于繁重的工作量和有限的教學(xué)時(shí)間,教師往往忽視解釋字詞的文化聯(lián)系;而學(xué)生一碰到生詞,不是依靠教師就是查詞典找出這個(gè)生詞的漢語(yǔ)翻譯,而不能仔細(xì)研究它的內(nèi)涵。因此學(xué)生往往不能抓住該詞的精確含義或不能選擇正確的詞匯表達(dá)。
三、在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí),發(fā)展學(xué)生跨文化交際的能力
1.文化差異在詞匯內(nèi)涵上的體現(xiàn)。
(1)概念相同,文化內(nèi)涵相同或相似。
人類生活在同一個(gè)地球,相同或相似的生活條件造成人們生活經(jīng)歷的相似,于是表現(xiàn)出詞匯相同的文化內(nèi)涵。如:
“ass”和“驢”——蠢笨
“bee”和“蜜蜂”——勤勞
(2)概念相同,文化內(nèi)涵不同或相反。
由于文化背景相差懸殊,中國(guó)與其他英語(yǔ)國(guó)家在語(yǔ)言的表達(dá)和使用上大相徑庭。如“dog”一詞,中國(guó)人會(huì)把“狗”與不好的事物聯(lián)系起來,如“狗崽子”等。而英國(guó)人把狗看作人類的朋友,因此,“l(fā)ucky dog”往往指幸運(yùn)的人;“a clever dog”一個(gè)聰明的男孩或頭腦靈活的小伙子。
“the west wind”在英國(guó)是指從大西洋吹過來的暖風(fēng),因此給英國(guó)人民帶來生機(jī)和活力。雪萊的《西風(fēng)頌》就是很好的例子:“the west wind”象征著摧毀舊事物、創(chuàng)造新事物的力量。而在中國(guó),不同的地理環(huán)境造成了西風(fēng)的寒冷與無情。
(3)概念相同,但只在某一文化中有特定的內(nèi)涵。
由于自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)的不同,工業(yè)化和科技發(fā)展的不均衡,政治社會(huì)制度的不同等,語(yǔ)言和文化的多樣性隨處可見。
英美國(guó)家人民鐘情于蘋果,所以一些與蘋果有關(guān)的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出人們對(duì)蘋果的偏愛,如:
“the apple of ones eyes”源于《圣經(jīng)》,意為人們最疼愛或喜歡的人或事物。
而“竹子”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中則受到人們偏愛,成為“剛直不阿”、“忠誠(chéng)、堅(jiān)強(qiáng)不屈”的代名詞。“勢(shì)如破竹”、“胸有成竹”、“雨后春筍”等詞匯也表達(dá)了人們對(duì)竹的贊許。但如果翻譯成“as upright as bamboo”、“have bamboo in ones chest ”就讓講英語(yǔ)的人們百思不得其解。
2.文化差異在日常會(huì)話中的體現(xiàn)。
(1)問候語(yǔ)和稱呼語(yǔ)
中國(guó)人之間見面問候時(shí),一般問:“上哪去?”“吃了嗎?”如果直譯為英語(yǔ)“Where are you going?”就可能會(huì)引起外國(guó)人的不快,他可能一愣,既而回答:“Its none of your business.”而對(duì)于“Have you eaten?”的問話,外國(guó)人會(huì)誤以為你對(duì)他發(fā)出邀請(qǐng)。
在英美國(guó)家,有些稱呼在中國(guó)人看來有悖情理、不禮貌。比如:小孩不把爺爺奶奶稱作“grandpa”和“grandma”,而是直呼其名,卻是親切的。在漢語(yǔ)里我們可以用“老師,主任,廠長(zhǎng),經(jīng)理”等詞與姓氏連用做稱呼語(yǔ),而在英語(yǔ)中“Teacher Wang”“Director Li”等都是不正確的。按照英美習(xí)慣,把Mr.Mrs.Miss與其姓氏連用才表示禮貌和尊重。
(2)感激與稱贊
英美國(guó)家的人們比我們喜歡在口頭上表達(dá)感激和稱贊,而且比我們更直接和坦誠(chéng)地接受感激與稱贊。當(dāng)聽到像“You speak excellent English.”“You look beautiful today.”的話語(yǔ)時(shí),我們心里高興,嘴上卻要謙虛一番。“No.No.”“Where.Where.”便會(huì)脫口而出。而外國(guó)人則會(huì)用“Thank you.”或“Thank you for saying so.”爽快接受。
對(duì)于“Thank you”,我們的回答往往是“Its my duty.”這會(huì)讓英美人士感到不那么愉快,因?yàn)椤癐ts my duty.”的含義是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是:“Its my pleasure.”“You are welcome.”
(3)隱私和禁忌
中國(guó)人見面寒暄通常道:“你多大年紀(jì)?”“你掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”“又胖了”等。但正如俗話所說“A mans home is his castle.(人在家中有阻止他人入侵之權(quán)利)”,英美人十分看重隱私,像年齡、地址、收入、婚姻、家庭情況、信仰等一些私人信息,最好不要問及。
四、結(jié)語(yǔ)
文化差異的學(xué)習(xí)是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不可或缺的重要部分。在英語(yǔ)教學(xué)中,我們不僅要教會(huì)學(xué)生發(fā)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)像本族語(yǔ)者一樣看世界,也就是學(xué)會(huì)英美國(guó)家的思想、行為方式,學(xué)習(xí)理解他們的“思維語(yǔ)言”。也就是說,我們要提高學(xué)生的跨文化交流能力,鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立地思考和大膽地假設(shè)。隨著科技的發(fā)展,學(xué)生接觸和獲取文化知識(shí)的渠道不斷拓展,可通過圖書、上網(wǎng)、電視等方式擴(kuò)充文化知識(shí),也有大量的機(jī)會(huì)與英語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行交流,相信外國(guó)文化知識(shí)會(huì)不斷豐富,英語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力也會(huì)不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Cheng Tongchun.Cross-cultural Communication and ELT in China [J].CELEA Journal,2004,VOL.27,(3).
[2]Guan Jialing.Cultural Differences in Vocabulary and English Language Teaching [J]. CELEA Journal,2004,VOL.27,(3).
[3]胡超.跨文化交際實(shí)用教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.