王菲
文章通過對系統功能語言學的語域理論的討論,指出了語域三要素——話語范圍、話語基調、話語方式對翻譯活動的巨大的指導意義,并結合實例探討了把該理論運用于翻譯實踐的可行性。
一、序言
翻譯是人類生活的重要組成部分,只要存在著人類交際,就一定存在著翻譯活動。如果沒有翻譯活動,人類的文化傳播和人際交流會變得異常困難,甚至無法進行下去。翻譯過程是用一種語言的文本來代替另外一種語言文本的過程,對語言本質和其使用規律的理解是進行有效翻譯的重要前提保障,因此,語言學的理論對于翻譯理論的發展有著至關重要的作用。自十九世紀50~60年代開始,語言學理論的發展已經越來越多的影響了翻譯理論的發展,只要是語言學理論有了新的發展就會有人把這些成果運用于翻譯領域。因為翻譯的過程涉及到了涉及到兩種語言的大量非語言問題——翻譯者的心理或者思維過程、不同語言所負載的文化、哲學、美學或者其他的傳統,一旦離開了語言學理論的指導,翻譯活動就很難實“信”、 “達”、“ 雅”。本文將以系統功能語言學的語域三要素為重點,結合實例,分析系統功能語言學對翻譯實踐的指導作用。
二、理論基礎
作為當今世界上最有影響力之一的語言流派——系統功能語言學繼承了J.R. Firth的功能主義思想,同時參考和兼收歐洲功能主義布拉格學派,哥本哈根學派,法國功能主義,人類學家馬林諾夫斯基等的思想和理論,由費斯的學生,倫敦學派的一批學者創造和發展起來的。因為韓禮德是最早研究系統功能語言學理論的,其理論研究形成了自己的體系,觀點最全面,系統,所以客觀上他的理論具有公認的代表性和權威性。人們因此把他作為系統功能語言學的創始人。雖然系統功能語言學不屬于翻譯理論,但這并沒有阻止很多專家學者把該理論運用于翻譯實踐活動。系統功能語言理論提出,離開了語言使用的環境,語言的準確意義就很難確定,即語言的意義存在于其語境,其中語域(register)理論是最能體現語境對語言制約關系的。
語域理論指的是我們講的和寫的語言會隨著情景的變化而變化。這一術語由Reid在1956提出的,從1964年開,以韓禮德為代表的系統功能語言學家用此術語指代語篇的變體。語篇與情景語境的關系很密切,隨著情景語境的變化而引起的語言功能變體在系統語言學中被稱為語域。Halliday和Hasan把語域的概念進一步擴大為“由多種情景特征———特別是指話語范圍、話語基調和話語方式的意義———相聯系的語言特征構成的”。其中,話語范圍(Field)指的是語篇所涉及的社會活動,包括發生的事情、進行的社會活動的性質以及話語主題;話語基調(Tenor)指的是交際參與者之間的角色關系和交際意圖;話語方式(Mode)指的是交際的媒介或渠道,如口語或書面語等。語境的三個要素分別決定和影響了意義系統中的“概念意義”,“人際意義”和“語篇意義”。這三個種不同的意義方式同時體現在語言的詞匯語法結構層面,所以語言環境中的任何改變都會引起語言意義的變化,進一步產生不同的語域。因此,話語范圍,話語基調,話語方式三者結合起來決定語域的性質。話語范圍是通過概念功能表達的,具體體現為詞匯和及物系統中的各項過程的選擇;話語基調是通過人際功能表達的,具體體現在情態,語氣以及人稱代詞的選擇;話語方式則是通過謀篇功能表達的,具體體現在主位結構,信息結構和銜接手段等方面的選擇上。在翻譯活動中,如果譯者想要全面理解原作的精髓,當然應該從語域的三個要素來考察,充分了解原作所傳達的“概念”,“人際”和“語篇”三種不同的意義。在翻譯過程中,譯者常常習慣把整個翻譯過程分為兩個部分:即理解過程和表達過程。譯者對原作的理解是一個不斷深化的過程,有時候在表達時也許會發現原來理解有誤或者不全面的地方,這時譯者還是需要進行不斷的調整和修改。譯者在全面理解了原文之后就要進入表達過程。此時,譯者的活動其實是受了三個方面語域因素(即話語范圍、話語基調、話語方式)的制約的。話語范圍決定了譯者如何體現原文的形式和內容,話語基調決定了譯者采取什么樣的翻譯手段去迎合特定的讀者群體,話語方式決定了譯者怎樣達到出版商的要求和實現翻譯的目的。由此可見,語域的三要素不但影響了譯者對原文的理解過程,同時也影響了譯者在翻譯時的表達方式。
接下來,本文講通過幾個例子來分析系統功能語言學中語域理論對翻譯實踐的指導作用。
三、語域理論在翻譯中的應用
根據系統功能語法理論,翻譯活動是尋求原文與譯文在意義上的對等。語篇是在一定情景語境中起作用的意義單位,因此翻譯要認真分析真實料中的話語范圍,話語基調和話語方式,從而最大范圍的展現譯文的對等,實現交際目的。
例(1):a. The contract is under fierce negotiation.
b. We sincerely hope the L/C can be modified accordingly so as to enable our negotiation.
c. Under your open policy, we would like to take out insurance.
語篇由于受其話語范圍的制約產生出各種不同的語篇類型,而不同的語篇類型的翻譯策略也不盡相同。例(1)中的三句話都是來自英語商務信函。在此類語域中,一詞多義現象是非常普遍的。a句中的“negotiation” 指的是“商議、談判”,是這個詞的一般意義,而此單詞在b中則表示“議付”,這是該詞的一個特殊含義。“open policy”通常指的是“開放政策”,而此時,在c句中則譯為“預約保單”。因此,對于此類詞的翻譯,譯者應該首先確定起話語范圍,準確把握該次在特殊領域中的特定含義,才能忠實地傳達原文的概念意義。
例(2):直起身又看一看豆,自己搖頭說,“不多不多!多乎哉?不多也。”(選自《孔乙己》)
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”(楊憲益)
此例選自《孔乙己》,孔乙己的形象是一個飽受封建教育毒害的迂腐的讀書人,他時常為了體現出自己與普通百姓的差別,而滿口“之乎者也”。即使是給小孩子們分茴香豆也會用到“不多不多!多乎哉?不多也。”可以說翻譯此句時最重要的不是把原文的意思翻譯出來,而是要把原文所體現的文化背景對應的展現給譯文讀者。因此,準確理解原文的話語基調在此時就顯得尤為重要。譯文 “Not many, nay, not many at all”中的古體詞“nay”就是對原文人物特點的生動體現。
例(3):在上海市陜西南路長樂路口,有一幢外墻全部抹上紅色的兩層樓建筑,這就是以經營法式西菜而名噪海內外的紅房子西菜館。(句子翻譯)
這是一個很復雜的長句,我們看到這樣的句子都會感覺無從下手,在這種情況下我們可以嘗試用主/述位理論分析該句, 以便理清其結構。根據系統功能語言學,話語方式是通過語篇功能表達的,而語篇功能的實現是由主位結構、信息結構和銜接系統協同完成的。因此我們應該理清漢語和英語的話語方式的差別。
原文中的主題“紅房子西餐館”被放在末尾,是因為漢語是主題突出的語言,放在末尾主要是起強調作用;而英語則常遵循主位優先的原則,即已知信息(主位)常先于新信息 (述位),因此英語是主語突出的語言。通過對該句的話語方式分析,發現原文包括一個已知信息和三個新信息,即:
鑒于此,我們遵循譯語的常規語序將原文翻譯為: The Red House, a restaurant famous for its French cuisine both at home and abroad, stands at Shanxi South Road across with Changle Road in Shanghai. It is a two-storied building with its exterior walls being painted all in red.
四、結論
系統功能語言學是一個博大精深的理論體系,對于翻譯的本質翻譯標準以及翻譯的過程等一系列問題都具有重大的指導意義。由于本人水平的限制,本文只是對系統功能語言學中語域理論對翻譯實踐的指導作用進行一翻粗淺的論述。實際上我們還可以運用系統功能語言學的其他相關理論對翻譯活動進行指導,有待眾多有識之士的積極參與。
參考文獻:
[1]張德祿.苗興偉.李學寧等.系統功能語言學與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]黃國文.韓禮德系統功能語言學40年發展述評[J].外語教學與研究,2000(1).
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教學出版社,2006.
[5]劉潤清.關于Leech的“禮貌原則”[J].外語教學與研究,1987(2).
(作者單位:海南大學應用科技學院)