999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢對比視角下影視字幕翻譯探析

2012-04-29 00:44:03毛躍祖崔陽陽
現代語文 2012年5期
關鍵詞:文化

毛躍祖 崔陽陽

一、引言

奈達和泰伯(1969:13)在《翻譯理論與實踐》一書中提到:“翻譯是在譯語中用最切近的、最自然的對等語再現源語的信息”。為了達到“最自然的對等”,譯者必須先對英漢語言各方面的差異有所了解。然而,在影視字幕翻譯中,由于缺乏對英漢語言的深度對比和分析,譯者出現漏譯、誤譯和亂譯的現象屢見不鮮。影視字幕翻譯作為新興的翻譯領域門檻較低,但其受眾甚多、影響深遠。優秀的字幕翻譯既可以讓觀眾體驗到原聲電影的魅力,又可以作為寶貴的翻譯學習資料,而劣質的影視字幕翻譯不僅影響觀影效果,而且還會誤導觀眾。

Shuttleworth和Cowie(1997:161)認為影視字幕是“為影視劇對白提供同步說明的過程”。在影視字幕翻譯過程中,譯者往往受時間、空間、情境等因素的制約。影視字幕翻譯的時間限制主要是指:“語言和圖象的同步配合……每行字幕必須在屏幕上停留足夠的讓觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜”(李運興,2001)。字幕的空間限制指的是:“屏幕上可容納的語言符號數目。字幕有時用兩行,有時用一行”(李運興,2001)。故在翻譯影視字幕時,譯者應基于影視字幕的特點從形式上做到簡潔明了、一目了然,在內容上將英漢語言差異化解于無形。此外,譯者還需要克服雙語間的文化差異來實現電影與觀眾間的跨文化交際。

二、英漢對比理論在影視字幕翻譯中的應用

(一)劇情信息的傳遞

在談到英漢語言差異時,王力(1984:474)指出,“西洋語的結構好像連環,雖則環與環都聯絡起來,但畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好像無縫天衣,只是一塊塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。”王力先生的描述可以進一步理解為:英語重“形”,漢語重“意”。在翻譯過程中,我們應注意“形”和“意”的轉換,必要時把英語中的“形”相應地轉化為漢語中的“意”。比如在《老友記》第九季第十八集中,六位老友買了彩票,他們在電視機前興奮地等待開獎,這時Joey(喬伊)說道:

原文:My god,I can already feel myself changing.

原譯:我的天呀,我已經能感覺到自己變化了。

改譯:我的天呀,我感覺自己就要變富翁了。

考慮到喬伊想表達自己開獎前的興奮之情,他說這句話的目的是希望自己中獎,而譯文將“changing”簡單地譯成“變化”,顯然沒有準確傳達出喬伊的語氣。事實上,喬伊說這句話的時候并沒有將意思表述完整,根據源語,完整的表述應是:“My god,I can already feel myself changing into a rich man”。筆者認為,優質的譯文需將文本隱含的意思翻譯出來以彌補觀眾理解上的空缺,改譯后的文本既補全了喬伊想要表述的意思,推進了劇情的發展,又體現了喬伊可愛的一面。

英語單詞通常存在一詞多義的現象,比如英文中的“go blind”和“go on”均用了同一個“go”,但翻譯成中文則需要注意是否與電影語境意合,可分別翻譯成“變瞎”和“繼續”。意合法在翻譯電影片名時得到了廣泛的應用,如曾獲奧斯卡最佳影片獎的“Gone with the Wind”和“Casablanca”分別被譯成《亂世佳人》和《北非諜影》,來更準確地傳遞了電影主題和時代背景。在影視字幕翻譯中,一名合格的譯員應充分考慮英漢對比中的形合意合特點,尤其是應用于快節奏的影視字幕翻譯時,因為受限于影視字幕的空間,字幕往往占據了屏幕下一小塊地方,而且影視字幕的特點是速度快,往往隨著電影角色的話語轉瞬即逝,這就要求譯者實現語言轉換時要更多地傳遞說話人的意思,使觀眾能跟上電影節奏和劇情發展。

(二)文化詞的對比和翻譯

翻譯理論家奈達(1993:110)認為:“翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。”可見,英漢對比不僅僅是語言層面的對比,更有文化層面的對比。《老友記》作為美國本土的電視喜劇,融入了許多符合美國文化的詞語,比如在第五季最后一集中,莫妮卡對錢德勒說了這樣一句話:

原文:I cant get married until I get something old,something new,something borrowed and something blue.

原譯:我不能結婚,直到我找到一些舊的,一些新的,一些借的和一些藍的。

改譯:結婚前我們得先找到四大件。

這句話是在莫妮卡和錢德勒打算結婚前說的,根據美國傳統,新人結婚前需要找足“新的”“舊的”“借的”和“藍的”四大物件。中國觀眾可能不了解美國這方面的傳統,這里我們不妨采用尋找文化對等物的方式來化解這一難題,將字幕翻譯成:結婚前我們得先找到四大件。根據中國傳統,新人在結婚前也需找到“三大件”,像20世紀70年代的自行車、手表和縫紉機,還有80年代的冰箱、彩電和洗衣機,所以“幾大件”這種說法易于被中國觀眾接受。改譯后的字幕不僅保留了源語中的文化信息,而且言簡意賅,符合字幕翻譯時效性的特點。

作為北美最長的河流,密西西比河在美國文化中占據了舉足輕重的地位,馬克·吐溫的《哈克貝利·費恩歷險記》就以密西西比河作為背景。在《老友記》中,密西西比河也出現了多次,比如當喬伊無法入睡時,他口中就會念念有詞:

原文:One Mississippi,Two Mississippi,Three Mississippi。

原譯:一條密西西比,兩條密西西比,三條密西西比。

改譯:一只羊,兩只羊,三只羊。

原譯忽略了英漢對比中的文化因素,因為密西西比河屬于美國獨有的文化詞,故在翻譯時應該在目的語所在地尋找文化對等物。在中國文化中,人們在睡不著的時候習慣數羊,羊屬于中國的文化詞,雖然兩者屬性不同,但改譯后的字幕能幫助目的語觀眾快速理解喬伊的意思,在一定程度上消減了字幕的“異質性”。

(三)幽默信息的保留和翻譯

既然是情景喜劇,《老友記》經常會穿插一些富含雙關的幽默,在Liebold(1989:109~111)看來,“幽默翻譯是一項挑戰,它需要對源語幽默內容和目的有深刻的理解,并在目的語中產生相同的幽默效果。”如何傳神地譯出幽默效果?在這里我們先看一則通過語言手段表現的幽默。喬伊遇到一位漂亮女士,想上去搭訕,于是問女士:

原文:Joey:You smell great tonight.What're you wearing ?

Lady:Nothing.

原譯:喬伊:你今晚聞起來妙極了,你身上擦的是什么香水?

女士:什么也沒擦。

改譯:喬伊:你今晚聞起來真香,是什么這么香?

女士:體香。

電影中,我們可以發現Joey無意間用了雙關,因為“wear”既有“穿衣服”的意思也可以表示“擦香水”。而在漢語表述中,穿衣服用的動詞是“穿”,擦香水是“擦”。原譯將“wear”翻譯成“擦”讓人感覺這位女士對喬伊的搭訕反應冷淡,然而畫面中這位女士明顯對喬伊流露出好感,她的回答其實是一種調侃,所以原譯不夠傳神。改譯后的文本在形式上有所變換,并把英文中隱含的幽默信息成功轉換成了中文觀眾能理解的方式,傳遞了影片的幽默效果。

2008年上映的好萊塢大片《功夫熊貓》中融入了許多中國元素,連劇情都可謂帶著一股強勁的“中國風”。然而,畢竟是美國導演操刀,劇中的臺詞穿插了許多原汁原味的美國式對話。我們先來看其中一句兼具幽默和哲理的臺詞:

原文:There is a saying.Yesterday is a history.Tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is why it is called the “present”.

原譯:有句話說得好。昨天是段歷史。明天是個謎團。而今天是天賜的禮物。像珍惜禮物那樣珍惜今天。

改譯:有句話說得好,昨日已成歷史,明日可謂謎團,只有今日可稱現今。現今應如“現金”來珍惜。

在影片中,烏龜大師對熊貓說這句話是用來激勵熊貓應該抓住機遇、珍惜現在。不難看出,這句短短的話語中巧妙地使用了雙關語“present”。雙關語是幽默的重要表現形式,但在翻譯過程中往往容易被譯者“不小心”遺失。原譯雖然讀之通順,但卻未能將這句話的“精妙之處”保留下來,改譯后的文本將“gift”詞義淡化,保留了烏龜大師話語間的精華,并巧妙地淡化了英漢語言差異,實現了字幕翻譯中幽默信息的傳遞。

三、結語

我國翻譯學家陳定安(1991)在其《英漢比較與翻譯》的序言中曾指出:“英漢語言對比,是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法與技巧都是建立在源語和譯語之間的異同對比的基礎上的。”因此,了解英漢語言差異和文化差異對于翻譯技能的提高至關重要,影視字幕翻譯作為一個新興的翻譯領域更需要將英漢對比作為其理論指導和出發點,以便減少翻譯研究的盲目性。本文從形合意合、文化詞差異和幽默信息的傳遞這三方面探討了英漢對比,其提供的字幕翻譯策略能基本做到準確地傳遞信息,縮小目的語觀眾在理解上的誤差,進而使觀眾獲得更好的觀影效果。在翻譯學習中,唯有深刻理解語言文化方面的差異,才能跨越語言文化鴻溝,真正實現有效的跨文化交際。

參考文獻:

[1]Liebold,A.The Translation of Humor:Who Says It Can't be Done?[J].META:Journal des Traducteurs,1989,(1):109~111.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[4]Shuttleworth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[7]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

(毛躍祖 崔陽陽浙江寧波 寧波大學外語學院315211)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 九九精品在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 毛片免费观看视频| 激情综合五月网| 无码一区中文字幕| 亚洲男人的天堂视频| 乱码国产乱码精品精在线播放 | 精品成人免费自拍视频| 亚洲二区视频| 无码日韩视频| 91偷拍一区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 丝袜无码一区二区三区| 精品一区二区三区水蜜桃| 无码专区第一页| 97在线观看视频免费| 国产午夜人做人免费视频| 国产乱人伦AV在线A| jizz在线观看| 亚洲无码电影| A级全黄试看30分钟小视频| 国产超碰一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久热这里只有精品6| 成人va亚洲va欧美天堂| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲中文字幕av无码区| 久操中文在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 久久女人网| 国产极品美女在线观看| 日本一区中文字幕最新在线| 国产偷倩视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| а∨天堂一区中文字幕| 精品国产乱码久久久久久一区二区| jizz国产在线| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美成人综合在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 性做久久久久久久免费看| 四虎在线高清无码| 亚洲天堂网视频| 国产欧美在线观看一区| 一本大道无码高清| 日本午夜影院| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产欧美日韩资源在线观看| 黄色一级视频欧美| 日本伊人色综合网| 国产美女在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 中文国产成人精品久久一| 国产白浆视频| 青青草原国产一区二区| 一本视频精品中文字幕| 国产91蝌蚪窝| 国产一区二区三区夜色 | 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 日韩欧美国产精品| 丝袜高跟美脚国产1区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 激情视频综合网| 色噜噜中文网| 日韩精品无码不卡无码| 99激情网| 欧美午夜精品| 高h视频在线| 91精品视频网站| 一级一毛片a级毛片| 欧美一区二区啪啪| 40岁成熟女人牲交片免费|