999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談如何理解和翻譯英語長難句

2012-04-29 16:04:14林露演
群文天地 2012年8期
關(guān)鍵詞:英語

摘要:如何翻譯英語長難句是翻譯的難點(diǎn),筆者通過分析長難句的特點(diǎn),提出如何理解長難句,并結(jié)合實(shí)例解析了三種常用的翻譯方法,即包孕法、拆譯法和綜合法。

關(guān)鍵詞:英語;長難句;翻譯方法

一、引言

自從中國加入WTO,與國外的各個(gè)領(lǐng)域交流密切了,英語成為交際的重要語言。把英語翻譯成漢語是表達(dá)和傳達(dá)意思必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。人們尤其感到困難的是如何翻譯英語的長難句。不管多長多難的英語句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻譯方法。英語翻譯講究準(zhǔn)確性、通順性和簡潔性;翻譯要有邏輯性和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯不僅要符合原文的意思,還要符合漢語的思維,清楚易懂。

二、英語長難句的特點(diǎn)

英語長句看起來較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給人摸不著頭腦的感覺,覺得很難去翻譯。這是因?yàn)殚L句包括語法功能上平衡的結(jié)構(gòu),非謂語動(dòng)詞的各種形式和各類從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行,多種修飾語(定語或狀語)和插入成分。

定語是英語長難句中較為復(fù)雜,出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)成分。常見的定語有定語從句、介詞短語和各類的非謂語動(dòng)詞。定語從句包含關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。此外長句的另一個(gè)常見組成成分是狀語,以狀語從句為主。狀語從句由各個(gè)連詞所構(gòu)成的各類從句。可見長句往往包含復(fù)合結(jié)構(gòu),要有扎實(shí)的語法基礎(chǔ)和分辨能力才能識(shí)別出來。雖然長難句的句子結(jié)構(gòu)多為繁雜,但是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),遵循一定的規(guī)律,具備很強(qiáng)的邏輯性。

三、英語長難句的理解

正確理解英語長難句子的關(guān)鍵是在理順句子結(jié)構(gòu),按句子成分對(duì)號(hào)入座。這些有助于進(jìn)入下一步的翻譯中。

1.辨別句子結(jié)構(gòu)

英語句子結(jié)構(gòu)都有固定的形式:主謂(賓)或主系表,這是句子的骨架和命脈。首先找出主語,如果沒有采用倒裝結(jié)構(gòu)的,往往位于句首;然后識(shí)別謂語,找出動(dòng)詞和相應(yīng)的助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞。

2.判斷短語和從句的功能

短語類型有介詞短語、動(dòng)詞不定式短語、動(dòng)名詞短語和分詞短語等;從句有主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句和狀語從句(分清狀語從句的類型,表示時(shí)間、原因、條件、結(jié)果或伴隨情況等)。接著判斷和分析這些短語和從句在句中的功能,它是表示主語、賓語、定語還是狀語等。

3.分析詞、短語和句子的相互關(guān)系

句子的每一個(gè)單詞、短語和句子是相互關(guān)聯(lián)和相互依存的,這也是理解長難句最困難的一步。但經(jīng)過長期的實(shí)踐與研究后,發(fā)現(xiàn)大多存在互相修飾的關(guān)聯(lián)。如:the girl in red“紅衣女孩”, “the girl”中心詞,”in red”是修飾”the girl”的,它是介詞短語。如是定語從句,則要找出所修飾的先行詞,往往置于關(guān)系代詞或關(guān)系副詞之前。只有正確理解修飾成分,才能理解前后的邏輯關(guān)系,從而正確理解句子的意思。

4.掌握固定詞組或固定搭配

英語是一門需要靠記憶和練習(xí)實(shí)踐所建立起來的學(xué)科。沒有一定的詞匯量是很難進(jìn)入英語學(xué)習(xí),更別說要準(zhǔn)確翻譯英語句子。分清英語中的固定詞組和固定搭配是很重要的,這會(huì)讓你在翻譯中事半功倍。

四、英語長難句翻譯方法

上述長難句的理解是符合英語語法和邏輯思維的,在轉(zhuǎn)化為漢語時(shí),還要適當(dāng)進(jìn)行加工。即要用漢語譯出各個(gè)結(jié)構(gòu),然后進(jìn)行整理、排列、潤色,最后才形成語言通俗流暢的句子,符合漢語邏輯思維的句子。下面用實(shí)例解析三種英語長難句常用的翻譯方法。

4.1包孕法

所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長。

例如Money spent on advertising is money spent as well as any I know of.(李玉技 2008:184)

本句基本結(jié)構(gòu)是主系表“Money is money”,”spent on advertising” 修飾第一個(gè)“money” ,而“spent as well as any I know of”修飾第二個(gè)“money”。本句采用包孕法翻譯,將后置定語前置,使之符合漢語邏輯思維。譯文是“在廣告上花錢和在其他任何我所知的方面花錢一樣值得。”(李玉技 2008:184)

4.2拆譯法

拆譯法就是從句子中拆出某些成分(詞、短語或從句),并將其或置于句首,或置于句尾,或不作變動(dòng),但要適當(dāng)加入一些動(dòng)詞或虛詞,為句子的銜接做鋪墊。

如:This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (李玉技 2008:285)

本句的框架是“This will be particularly true since…”。since引導(dǎo)原因狀語從句,that引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞“the high-energy American fashion”。翻譯重點(diǎn)在于在各個(gè)從句之間進(jìn)行按順序的拆分,以達(dá)到符合原文意思,流暢易懂。譯文是“這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏將使農(nóng)業(yè)很難以高能量消耗這種美國耕種方式繼續(xù)下去,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。”(李玉技 2008:285)

如:James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. (莊繹傳 2006:168)

本句結(jié)構(gòu)是主謂賓,”in 1733” “ by working at mill wheels” “at the age of seventeen” “having been born poor in a village”分別作狀語,都標(biāo)識(shí)著時(shí)間順序。故翻譯時(shí)要按照事情發(fā)生的先后順序,從句末逆向翻譯到句首。譯文為“斯塔福郡的詹姆斯.布林德雷,出身于一個(gè)貧苦的農(nóng)村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。”(莊繹傳 2006:168)

3.綜合法

有些長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在使用單一的包孕法或拆譯法時(shí),翻譯效果都不理想時(shí),考慮采用綜合法。綜合法即對(duì)句子綜合處理,仔細(xì)推敲長句的各個(gè)成分,理清句子結(jié)構(gòu)和理解句子意思,然后按照漢語思維重組句子。綜合法注重的是能夠靈活自如地并且忠于原文地翻譯,可適當(dāng)增詞與減詞,務(wù)必還原內(nèi)容與情感。

如This is an age of “knowledge and distributed intelligence”, in which knowledge is available to anyone, located anywhere, at any time; and in which power, information, and control are moving from centralized systems to individuals. (李玉技 2008:45)

本句框架是”This is an age of “knowledge and distributed intelligence,in which, and in which”。兩個(gè)”in which” 是非限制性定語從句,先行詞是age。本句結(jié)合包孕法和拆譯法,按邏輯順序和結(jié)合漢語思維習(xí)慣進(jìn)行綜合翻譯。譯文是“這是一個(gè)知識(shí)和分布式智能的時(shí)代:一個(gè)隨時(shí)、隨地、隨便任何人都利用知識(shí)的時(shí)代,一個(gè)能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個(gè)人的時(shí)代。”(李玉技 2008:454)

五、結(jié)束語

總之,為了處理好長難句的翻譯,我們必須首先弄清楚長難句的句子結(jié)構(gòu),然后在實(shí)際翻譯中結(jié)合語境和漢語的思維采用適當(dāng)?shù)姆g法,務(wù)求句子符合原 意,并使譯文讀起來地道、生動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]李玉技. 長難句與詞匯突破[M]. 北京:群言出版社, 2008:184.285.454.

[2]莊繹傳. 英漢翻譯教程 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006:168.

(作者簡介:林露演(1980-),女,廣東人,文學(xué)學(xué)士,廣西師范大學(xué)2009級(jí)在讀教育碩士,廣東省農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)校教師,主要從事英語教學(xué)與研究工作。)

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产成人福利在线视老湿机| 午夜不卡视频| 欧美视频在线观看第一页| 成人午夜免费观看| 试看120秒男女啪啪免费| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 免费一级α片在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 欧美日韩精品在线播放| 免费久久一级欧美特大黄| 午夜性爽视频男人的天堂| 九九香蕉视频| 人妻免费无码不卡视频| 久久人妻系列无码一区| 久久精品无码专区免费| 国产黑丝一区| 亚洲综合第一区| 青草视频久久| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产欧美日韩免费| 高清无码一本到东京热| 污网站在线观看视频| 蜜桃视频一区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 欧美激情第一区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 欧美亚洲国产精品第一页| 色哟哟国产精品| 99精品热视频这里只有精品7| 波多野结衣第一页| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成年看免费观看视频拍拍| 凹凸精品免费精品视频| 国产在线自乱拍播放| 欧美成人手机在线视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产日韩欧美中文| 日韩不卡高清视频| 欧美日韩第二页| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 日本免费一级视频| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品成人一区二区不卡| 国产91久久久久久| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲人免费视频| av在线无码浏览| 国产特一级毛片| 香蕉在线视频网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美一级片在线| 国产美女免费网站| 免费在线视频a| 国产区免费精品视频| 免费无码AV片在线观看中文| 人人看人人鲁狠狠高清| av午夜福利一片免费看| 日本一区二区不卡视频| 成人在线不卡| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产美女在线观看| 中文字幕永久在线观看| 她的性爱视频| 国产精品手机在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字幕| a国产精品| 精品人妻无码区在线视频| 日本三区视频| 久久国产精品无码hdav| 国产情侣一区| 亚州AV秘 一区二区三区| 在线永久免费观看的毛片| www.亚洲天堂| 亚洲天堂网在线视频| 国产精欧美一区二区三区| 91精选国产大片| 99在线免费播放| 国内精品久久九九国产精品|