999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《失樂園》隱性重復(fù)之漢譯

2012-04-29 00:44:03李聶海
考試周刊 2012年71期

李聶海

摘要: 本文選取彌爾頓《失樂園》中隱性重復(fù)的句子,將重復(fù)詞素按前后綴、詞中詞、否定詞、詞性改變詞分類羅列,同時呈現(xiàn)三個譯本及作者的新譯,點評各版本翻譯之得失,發(fā)現(xiàn)三譯本對隱性重復(fù)的諸多疏漏和不足,而新譯結(jié)論是翻譯隱性重復(fù),當(dāng)以一致重復(fù)和部分重復(fù)為上。

關(guān)鍵詞: 《失樂園》譯本隱性重復(fù)漢譯

The Cassell Dictionary of Literary and Language Terms對“repetition”的定義是:“the use of the same word,phrase,speech sound etc,in a poem,speech,etc.”(1992,248),即“重復(fù)”是“同一個詞、短語、語音等在詩歌、話語等的使用”。就廣義而言,重復(fù)作為一種修辭,不應(yīng)限于詞語,而應(yīng)包括音素或詞素,然而英語語音相同而拼寫不同的詞比比皆是,為縮小研究范圍以探討翻譯問題,本文擬將“repetition”定義為“the use of the same morpheme or word or phrase in a text”,即“重復(fù)”是“同一詞素或詞或短語在文本中的使用”。

彌爾頓《失樂園》文體的一個尤為顯著的特征是重復(fù)。其表現(xiàn)形式多種多樣,從詞素(前后綴和詞根)到單詞到詞組到句子。其修辭效果也是多方面的:語音方面有押韻的效果(頭韻、中韻、尾韻),這是該詩音韻通篇諧美的重要原因;語義方面,有強調(diào)功能,也可有其他修辭效果。就形式而言,重復(fù)分為詞素重復(fù)與詞語重復(fù)兩大類,前者為隱性重復(fù),后者為顯性重復(fù)。詞語的重復(fù)分類簡單,分為單詞重復(fù)和多詞重復(fù)(包括句子重復(fù)),易為譯者發(fā)現(xiàn);而詞素的重復(fù)較復(fù)雜,分為詞綴重復(fù)和詞根重復(fù)兩大類,而詞根重復(fù)的形式多種多樣,且其中一些形式(如詞中詞)相當(dāng)隱蔽,譯者如果不對原文仔細(xì)研讀,就很容易疏漏。因此,如何將原文的隱性重復(fù)譯出,既關(guān)乎形式的傳遞,又關(guān)乎修辭效果。而對重復(fù)的翻譯不外四種處理方式,一是一致重復(fù)(用詞與被重復(fù)對象完全一致),二是部分重復(fù)(用詞與被重復(fù)對象部分一致),三是他詞替代,四是不重復(fù)。目前漢譯《失樂園》最有影響的三個版本分別是傅東華(僅譯六卷)、朱維之、金發(fā)燊的譯本。本文將彌爾頓《失樂園》中詞素的重復(fù)按詞綴和詞根分類,以斜體并粗體標(biāo)出,并呈現(xiàn)三大版本的譯文,同時推出新譯,探討翻譯藝術(shù)問題。

一、詞綴的重復(fù)

1.前綴

(1)There to converse with everlasting groans,

Unrespited,unpitied,unreprieved,ages of hopeless end?(2.184-186)

傅譯:大家相對但呻吟,無時暫停,無人憐憫,不得寬刑,

長此無窮盡,那時便待怎生?(P.60)

朱譯:同不斷的呻吟為伴,年年歲歲,/沒有希望,沒有容赦,沒有寬免,/長久處在無窮的失望里又怎么樣?(P.51)

金譯:在那兒沉淪滯留不斷呻吟,不得喘息,不受憐恤,

不松刑,年年歲歲沒盡頭,怎么樣?(P.61)

新譯:相對無言但聞無盡之呻吟,無片時喘息、無片時憐憫、無片時舒緩,此痛綿綿,永無盡頭,更何以堪?

原文三個以“un”為前綴的過去分詞近義詞押頭韻,讀起來有愈來愈快的緊迫感。傅譯兩個“無”一個“不”,是部分重復(fù),不如朱譯三個“沒有”或金譯三個“不”的一致重復(fù)來得有氣勢;但朱譯“沒有希望”有誤,而金譯前三個“不”為四字而后一個為三字,不工整。新譯三個“無片時”的一致重復(fù),更好地再現(xiàn)了原文的律動。

(2)How art thou lost,how on a sudden lost,

Defaced,deflowered,and now to death devote!(9.900-901)

朱譯:你是怎么墜落的,怎么一下子就墜落、

玷污、凋零,而委身于死亡!(P.341)

金譯:你怎么墮落呀!怎么突然墮落呀!

毀玉顏,落花容,這下子注定死亡!(P.417)

新譯:你何以失身,何以驟然失身,

損面無光,落花無顏,而今赴死而無命!

朱金兩家均未譯出以“de”為前綴的三個分詞押頭韻的特色,隨著形式的消亡,原詩的風(fēng)貌和韻味亦喪失殆盡。新譯則通過添加字詞,既有三“無”再現(xiàn)原文的音韻的重復(fù),又較好地保留了原意,力度似可與原文媲美。

(3)…foul distrust,and breach

Disloyal on the part of man,revolt,

And disobedience;on the part of Heaven

Now alienated,distance and distaste,

Anger and just rebuke,and judgement given,(9.6-10)

朱譯:在人方面是可恥的背信棄義、不忠、叛逆和不順從;

在天方面則變疏遠(yuǎn)、冷淡、厭惡、憤怒

和正直的譴責(zé),并加以判決,(P.305)

金譯:在人吶,出現(xiàn)險惡的猜忌,欺詐的嫌隙,不但變節(jié),

而且違禁;在天吶,如今已對人疏遠(yuǎn),不親近,不喜歡,

生氣,凜然譴責(zé),還居然判罪,(P.376)

新譯:人竟違命,不信不忠,叛逆不從,

神則遠(yuǎn)離,不悅不親,震怒義斥,遂予其審判,

原文含五個“dis”押頭韻,有羅列罪狀或惡果的譴責(zé)氣勢,故宜用一致重復(fù)將其譯出以助其語勢。朱與金只譯出兩個“不”字,原作的音韻和氣勢基本不存。新譯仿照原文,譯出五個“不”字,似原文一氣呵成,而發(fā)揮漢語優(yōu)勢更為精簡。

2.后綴

(1)O Father,O Supreme of Heavenly Thrones,

First,Highest,Holiest,Best,(6.723-724)

傅譯:啊,我父,啊,上天座位之至尊,

至初,至高,至善,至圣,(P.292)

朱譯:父啊,天上至高無上的尊王,

您是最初、最高、至圣、至善的,(P.239)

金譯:啊,我父呀,天國寶座的至尊,

為首、最高、至圣、極善,(P.291)

新譯:啊,父親,上界寶座唯你獨尊,

至初、至圣、至高、至善,

傅明顯強于朱金兩家,新譯與之茍同,采用一致重復(fù)以擬其尾韻,只是對原文詞序有所調(diào)換以求更好的聲調(diào)效果。

(2)...that what she wills to do or say

Seems wisest,virtuousest,discreetest,best;(8.549-550)

朱譯:她的所言所行都是最聰明、

最正當(dāng)、最好、最深思熟慮的。(P.299)

金譯:凡她想做的或說的都似乎最聰明、最能干、

最審慎、最優(yōu)越:(P.367)

新譯:但其意之所至,一言一行,

皆似明智審慎無比,美善貞德無雙:

金譯比朱譯工整,但四個以“est”結(jié)尾的形容詞如果直譯為四個

以“最”開頭的短語,外形雖更近似原文,那么效果反倒不如新譯以

“無比”“無雙”結(jié)尾的六字詞對仗工整,可見漢語有時更

適合部分重復(fù)。

(3)And higher than that wall a circling row

Of goodliest trees loaden with fairest fruit,

Blossoms and fruits at once of golden hue,(4.146-148)

傅譯:又高過這圍墻頂,則見有一圜美樹,

滿載著美果紛綸,華實輝煌俱似金,(P.161)

朱譯:比圍墻更高的是一圈最美的樹林,

滿載最鮮艷的果子,花、果都呈金色,(P.131)

金譯:比墻更高卓犖長著圈優(yōu)美

異常的樹木,碩果累累最香甜,(P.160)

新譯:……復(fù)于高墻之上,/一圍嘉樹美果盈枝,花果并呈金黃;

原文雖有兩個以“est”結(jié)尾的后綴,卻不宜譯成最高級而重復(fù),

一則原文沒有定冠詞,不表示最高級,二則即使可譯為最高級,

漢語效果也不佳,朱譯即是例證,其次是金譯。新譯茍同于傅

譯,不將此后綴譯出,更符合漢語審美習(xí)慣。

二、詞根的重復(fù)

1.詞中詞

(1)Turning our tortures into horrid arms

Against the torturer;(2.63-64)

傅譯:把我們殘酷的刑具化作了驚人的器件,

還向那施刑的回獻(xiàn);(P.55)

朱譯:拿我們殘酷的刑具,轉(zhuǎn)化為可怕的兇器來回敬;(P.46)

金譯:化刑具為可怕的武器,對付那肆虐者;(P.55)

新譯:把我們的折磨化作利器對付我們的折磨者;

“Torture”和“torturer”的詞素重復(fù),是原文的妙筆,表達(dá)了“以牙還牙”之意,譯文應(yīng)予盡力體現(xiàn),此時直譯最宜表達(dá)。朱與金對此未有表達(dá),有失意趣。傅譯雖有“刑”字,但不若新譯“折磨”之重復(fù)對原文之仿真。

(2)We now return/To claim our just inheritance of old,

Surer to prosper than prosperity/Could have assured us;(2.37-40)

傅譯:圖光復(fù)向來產(chǎn)業(yè)仍歸己,

只如何方得萬全,俾此去前途順利;(P.54)

朱譯:現(xiàn)在我們要恢復(fù)舊時的產(chǎn)業(yè),不要求大家保證能夠成功,

更重要的是要確信必定成功;(P.45)

金譯:我們?nèi)缃窕厝ヒ笪覀兺粽?dāng)?shù)睦^承權(quán),

比昌盛向我們保證的更有信心,準(zhǔn)飛黃騰達(dá);(P.54)

新譯:我們即返天庭索回世襲應(yīng)得之產(chǎn)業(yè),

此行必保諸位富貴榮華,

猶勝榮華富貴可予諸位之保障;

此乃彌氏生花妙筆,有似漢語回文詩之妙。傅明顯漏譯,朱譯“不要求大家保證能夠成功”則有誤,金未譯出原文詞素之重復(fù),亦無對仗可言。新譯以部分重復(fù)得原文之形式與意趣。

(3)…that seemed/Firm land imbosomed without firmament,(3.74-75)

傅譯:因它似實地堅凝,沒片蒼穹繞亙,(P.110)

朱譯:看來像是堅硬的土地,/包圍著它的不是蒼穹,(P.94)

金譯:那看來堅實而無蒼穹環(huán)繞的陸地,(P.111)

新譯:恰似上無虛天環(huán)抱之實地,

三家都未譯出“firmament”與“firm”詞素之重復(fù),而用一“虛”一“實”,雖為他詞替代,然巧妙地反映了原文的形式美。

(4)Yet so pleased,/Canst raise thy creature to what highth thou wilt

Of union or communion,deified;(8.429-431)

朱譯:高興時還可以提拔所造物為神,

和他融和交往,達(dá)到友誼的高峰。(P.294)

金譯:但是高興這樣做,您就可以隨意將您的生物

提高到神化而融合一致的高度,(P.362)

新譯:然稱意之際,可擢拔你之生靈至任一高位,

隨心相交相合,致其神圣;

朱未譯出詞素“union”的重復(fù),金則漏譯,新譯“相”字一致重復(fù),則模擬原文詞素重復(fù)之形。

(5)…but pervert best things

To worst abuse,or to their meanest use.(4.203-204)

傅譯:卻把至善的謬為至惡,或?qū)⑺米鞅氨刹豢暗男袕健?P.164)

朱譯:卻把最好的事曲解為最壞的,

或者派作最卑鄙齷齪的用場。(P.134)

金譯:卻本末倒置把最美好的肆意踐踏,

用到了最無謂的地步。(P.162)

新譯:但將至善之物敗壞濫用或為一己之私大材小用。

很明顯,三家均未譯出“abuse”和“use”中詞素的重復(fù),新譯則再現(xiàn)了原文的外形和音韻。

2.否定詞

(1)And breathd immortal love/To mortal men,(3.267-268)

傅譯:將一團不死的慈愛,照向人間可死人;(P.118)

朱譯:對必死的世人表示不朽的慈愛,(P.102)

金譯:對凡人流露出非凡的愛心,(P.120)

新譯:向凡世之人流露永世非凡之愛,

傅譯用詞似覺不雅,朱則未譯出,金譯則可;新譯兼顧多義而加詞,更增力度及工整。

(2)...How build,unbuild,contrive,

To save appearances,how gird the sphere

With centric and eccentric scribbled oer,

Cycle and epicycle,orb in orb.(8.81-84)

朱譯:怎樣建筑、怎樣拆毀、發(fā)明一套學(xué)說,

說什么用同心圓和異心圓,/天圈和周轉(zhuǎn)圈,圈中的圈,來圈住這個大球等說法,(P.280-281)

金譯:如何構(gòu)筑,又取消,再發(fā)明,以解釋天象,

如何籠住這天體,同心圓離心圓,交錯縱橫,

中心圓周轉(zhuǎn)圓,圈內(nèi)依然有圈。(P.346)

新譯:如何建構(gòu)解構(gòu),想方設(shè)法自圓其說,

如何圈出行星軌道,同心偏心,

滿紙涂鴉,均輪本輪,輪中有輪。

首先,“build”和“unbuild”,朱金兩家未譯出,甚至連反義詞都稱不上,新譯“建構(gòu)”“解構(gòu)”則將重復(fù)的詞素“build”譯出而具形式和音韻美。

(3)where the Fiend/Saw undelighted all delight,all kind

Of living creatures new to sight and strange.(4.285-287)

傅譯:彼時那魔鬼,方以無歡心境,遍覽其間一切歡愉景,

見各樣有生之屬,盡都是未見的奇珍。(P.167)

朱譯:那時魔王懷著不愉快的心情,

觀看那些真正愉快、新奇的生物。(P.139)

金譯:這惡魔正掃興地瞧著園里一切令人高興、

新奇的活的動物,(P.166)

新譯:那惡魔于此看遍萬象歡欣不歡心,

萬類生靈乍見俱新奇。

傅譯與朱譯雖然都譯出了詞素的重復(fù),但用詞不精簡,且將距離相近的“undelighted”與“delight”拉遠(yuǎn),因而感受不到原文的音韻美。金譯累贅而詞素重復(fù)隱晦。新譯的部分重復(fù),簡練而酷似原文的音韻,巧妙地利用了“欣”“心”同音。

(4)Not to know me argues yourself unknown(4.830)

傅譯:今既不相認(rèn),便是你們自己無名之證,(P.191)

朱譯:現(xiàn)在不認(rèn)得我,/表示你們沒有自知之明,(P.163)

金譯:連我都不識,說明你自己是無名小卒,(P.193)

新譯:不知我名反證你自身無名,

此乃彌氏著名妙語之一(現(xiàn)今英美T-shirt有將此印在前胸)。因三家均未將詞素“know”譯出(朱譯且有誤),故原文之機智妙趣蕩然無存。新譯雖未完全地將“知”字重譯,然將“名”字重復(fù),從而達(dá)到了原文重復(fù)的效果。

3.詞性改變詞

(1)...Where there is then no good

For which to strive,no strife can grow up there

From faction;(2.30-32)

傅譯:原來這其間,無善處值得相鬩,

無相鬩足致分離;(P.54)

朱譯:正因為沒有可爭的利益,

不會引起黨派的紛爭;(P.45)

金譯:因而這里無可爭權(quán)奪利,

也就不會因傾軋而引起紛爭。(P.54)

新譯:凡無利可爭之地,黨爭亦無由以興。

原文以名詞重復(fù)動詞,其句式似為ABBA,類似警句。傅譯

與新譯仿此句式,各有千秋;朱與金則未仿原句式,且較累贅。

(2)How soon/Would highth recall high thoughts,(4.94-95)

傅譯:又不將因再居高位,便把野心重喚起,(P.159)

朱譯:也很快就會/因居高位而喚起向上爬的思想。(P.129)

金譯:地位高多快會召回高傲的思想,(P.157)

新譯:處彼高位轉(zhuǎn)瞬復(fù)萌高升之念,

傅朱二家未將“高”字重復(fù)譯出,故原文的機趣及音韻皆失;金譯雖有“高”字重復(fù),勝彼二家,但文字不夠高雅;新譯“高位”“高升”均為雙字,部分重復(fù)效果更好。

(3)to have found themselves not lost/In loss itself;(1.525-526)

傅譯:因覺自己也未沉淪到止境;(P.27)

朱譯:就覺得他們自己并沒有完蛋,(P.29)

金譯:發(fā)現(xiàn)自己失敗中還不至于無可救藥,(P.26)

新譯:見自身于失敗中并未有失。

原文“l(fā)ose”的過去分詞與名詞的重復(fù),猶言身敗而心不敗,卷土重來未可知。此中機趣三家均未譯出:傅與朱全然未譯;

金以他詞替代,略顯其意而無機趣。新譯以部分重復(fù)譯出,得其意趣。

(4)Highly they raged/Against the Highest,(1.666-667)

傅譯:一個個怒目向天頂,(P.34)

朱譯:個個怒氣沖天,/瞠視著那至高者,(P.35)

金譯:他們向至尊高聲怒吼,(P.34)

新譯:面對天上至高者,他們怒火沖天高萬丈,

三家明顯未將詞素“high”之重復(fù)譯出,原文機趣音韻盡失。新譯不僅將“高”字重復(fù),而且添加了兩個“天”,將二者更緊密地聯(lián)系起來,機趣盡現(xiàn),精簡則難以兼顧。

三、結(jié)語

隱性重復(fù)按隱蔽程度來排列,第一是詞中詞,第二是詞性改變詞,第三是否定詞和前后綴,而考查三家譯本對隱性重復(fù)的翻譯,其疏漏程度果如此排列。隨著形式傳遞的失敗或失真,原詩的音韻及修辭意義皆蕩然無存。以上眾多譯例表明,對《失樂園》隱性重復(fù)翻譯的四種處理方式中,首選一致重復(fù)和部分重復(fù),因為這樣原文的重復(fù)形式得以最真實地傳遞,例如前后綴和詞中詞多用一致重復(fù),而否定詞和詞性改變則多用部分重復(fù);個別時候才以他詞替代,唯一可能不譯的情況是后綴的最高級,其他不譯皆不可取。無論如何,譯者都既要注重傳達(dá)原文的形式和音韻,又要考慮漢語效果,符合漢語的傳統(tǒng)審美要求。

縱觀三家譯本對《失樂園》隱性重復(fù)的翻譯,中文水平首推傅東華,然其翻譯策略是押尾韻(與彌氏《失樂園》前言的詩體聲明正好相悖),故其翻譯或未注意隱性重復(fù)或為了押韻而有意漏譯或以他詞替代。朱維之與金發(fā)燊的譯本各有千秋,可為互補,然其譯本疏漏甚多,且文字不精簡乃至質(zhì)量低劣,離信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)甚遠(yuǎn),則有目共睹。我們期待并呼喚再現(xiàn)《失樂園》大美的漢譯本早日問世。

參考文獻(xiàn):

[1]John Milton,Paradise Lost,edited by Roy Flannagan.New York:Macmillan,1993.

[2]彌爾頓.傅東華,譯.失樂園.北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[3]彌爾頓.朱維之,譯.失樂園.天津:天津人民出版社,1996.

[4]彌爾頓.金發(fā)燊,譯.失樂園.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

[5]The Cassell Dictionary of Literary and Language Terms Christina Ruse,Marilyn Hopton. Publisher,Cassell,1992.

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产视频| 91外围女在线观看| 午夜福利网址| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 啪啪国产视频| 91精品国产91久久久久久三级| 国产亚洲精品自在线| 亚洲看片网| 中国一级特黄视频| 激情综合图区| 亚洲第一国产综合| 欧美激情网址| 精品自窥自偷在线看| 国产sm重味一区二区三区| 久久综合九九亚洲一区| 欧美专区在线观看| 国产拍在线| 久久综合AV免费观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 91成人在线免费观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美另类精品一区二区三区| 色婷婷成人| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲无码视频图片| 久久免费观看视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 狠狠综合久久久久综| 91精品免费高清在线| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲性日韩精品一区二区| 午夜啪啪福利| 在线日本国产成人免费的| 亚洲激情区| a亚洲视频| 国产午夜无码专区喷水| 女人爽到高潮免费视频大全| 又粗又大又爽又紧免费视频| 人人爽人人爽人人片| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美成人精品一级在线观看| 米奇精品一区二区三区| 91麻豆国产精品91久久久| 国内自拍久第一页| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品乱码久久久久久久| 国产真实二区一区在线亚洲| 老司机午夜精品网站在线观看 | 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 精品久久高清| 亚洲天堂2014| h视频在线观看网站| 手机精品福利在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲午夜片| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲三级片在线看| 国产精品污视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产一二三区视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 老司机午夜精品视频你懂的| 国产精品青青| 无码日韩精品91超碰| 国产区精品高清在线观看| 精品国产一二三区| 女人一级毛片| 国产人人乐人人爱| 免费一级α片在线观看| 国产成人一区免费观看| 免费观看三级毛片| 国产精品永久久久久| 欧美日韩精品在线播放| 国产成人AV男人的天堂| 国产精品亚洲αv天堂无码| 少妇人妻无码首页| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产一级二级在线观看| 国产精品女熟高潮视频|