999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何處理英漢互譯中顏色詞的不對應現象

2012-04-29 21:13:37劉占輝呂紅梅
考試周刊 2012年71期
關鍵詞:語言英語文化

劉占輝 呂紅梅

摘要: 由于語言產生、發展的文化背景不同,因此不同國家的語言之間存在大量的不對應現象。本文以中英兩種語言為例,主要介紹英漢兩種語言互譯時顏色詞存在的不對應現象,以及英漢互譯時要進行語言的轉移以達到兩種語言在所表達意思上的對應。本文主要從顏色詞方面舉例說明英漢互譯中的不對應現象及在翻譯時的處理方法。

關鍵詞: 不對應現象顏色詞轉移意譯

一、引言

大量實證研究表明,英漢兩種語言在很多方面存在“不對應”的現象。不同民族的文化有共性也有差異,因而其語言也會產生對應和不對應。單純地去學一種語言而忽略其文化背景,有時直譯會造成理解上的困惑。因此在處理兩種語言的“不對應”時要做適當的語言轉移,以符合譯入語的習慣表達。在這類詞語中,尤其以表達顏色的詞、動物詞和數字詞最有代表性。本文將主要分析“不對應”現象在顏色詞方面的體現及在翻譯中如何處理這種“不對應”。

二、英漢互譯中顏色詞的“不對應”現象

顏色是事物的一個重要屬性,人們對顏色的認知也是最早最基本的。不同民族的文化有共性也有個性,這就可能對顏色詞的使用形成相同或不同的象征義。雖然語言有共性,但由于各民族風俗文化、歷史傳統、宗教信仰、思維習慣等方面的差異,顏色詞語有時表現出各民族所獨有的“特征”,帶有顯著的民族語言文化色彩。

1.英漢顏色對應詞在文化內涵上的“不對應”

“紅色”在漢語文化當中有著很重要的地位和影響。紅色是喜慶、成功的顏色,人們因此在視覺上很看重紅色,并習慣將接近紅色的事物(尤其是褒義的)籠統概稱“紅”,如:“紅糖”有助于補血養身,就被稱為“紅糖”了。實際上,這種糖的顏色更接近棕色,英語稱其為brown sugar(棕色糖)就比較精確描述了其真實顏色。再如:“紅茶”的實際顏色也不是紅色,若跟“綠茶”一起考慮,這紅綠相對的茶名,就充分展現了漢語文化講究、追求對稱美的傳統。而英語稱“紅茶”為black tea(黑茶),更接近此茶的真實顏色。由此不難看出可見,漢語對顏色詞的使用,雖然模糊,但傳神;英語使用顏色詞則傾向精確,比較真實。正是由于兩種文化上的差異,造就了漢英顏色詞的“不對應”。

2.漢英顏色對應詞在感情色彩上的“不對應”

不同民族因其民族文化、歷史背景、風俗民情、宗教信仰等因素的不同而對同一顏色的詞有著不同的民族情感。因此,不同的民族情感就產生了漢英顏色對應詞在感情色彩上的“不對應”。還以漢語“紅色”為例,漢語的“紅色”具有“喜慶”之褒義,如:紅娘、紅運、紅榜等,而英語red表示“狂怒”、“虧損”等貶義,如:see red(發怒,暴怒)、in the red(赤字,負債)等。另外,漢語“白色”往往表示“反動”、“喪葬”、“恐怖”等貶義,如:白軍、白色恐怖等,但英語white表示“純潔”“甜蜜”等褒義,如:white lie(善意的謊言),a white spirit(純潔的心靈)。漢語的“眼紅的,妒忌的”也不與英語red-eyed(眼圈哭紅的)相對應,它所對等的英語表達詞語是green-eyed(綠眼的,妒忌的)。

三、英漢顏色詞在互譯的主要處理方式

1.轉換顏色詞

根據譯入語(如英語譯成漢語,漢語就是譯入語)的習慣,用讀者熟悉且能理解的顏色詞來改變英語原文的顏色詞。如:將“black tea”譯成“紅茶”,“black and blue”譯成“青一塊紫一塊”(而不是青一塊黑一塊)。同樣,漢語譯為英語時也必須轉換顏色,如:“黃色電影”譯做“blue films”(藍色電影)。漢語“紅糖”的英譯不是red sugar,而是brown sugar(棕糖)。漢語“白發”的英譯也不是white hair,而是grey hair(灰發)。

2.意譯

有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:pink slip(解雇職工通知單),a green hand(新手)。再如下面的例子:

Mr.Robinson is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again.

上面這段英文內容可以翻譯成如下的一段文字:布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。

以上例子中出現了“white”,“green”,“blue”,“brown”和“pink”五個不同的顏色詞,分別表示不同的含義。在譯成漢語時并沒有把這些顏色全譯出來,而是選擇了“意譯”,這樣漢語的讀者就能明白作者要表達的意思了。

四、結語

在對英漢顏色詞進行互譯時所存在的“不對應”現象的分析后,我們不難看出:英漢兩種語言存在大量的不對應現象。因此我們在翻譯實際當中一定要靈活處理,不能拘泥于形式上的完全對應,還要追求所表達意思的對應。對英漢互譯中的不對應之處做轉移處理或進行意譯。總之,要譯成可被譯入語讀者接受的詞語。

參考文獻:

[1]趙海平.顏色詞翻譯點滴[J].龍巖師專學報,1984(02).

[2]李太志.對應詞的“不對應”及互譯“變色”[J].修辭學,2004(6).

[3]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1).

[4]AS Hornby.牛津高級英漢雙解詞典.商務印書館,1997(第四版).

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲系列亚洲系列| 69视频国产| 日本精品影院| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产精品成人啪精品视频| 日本a级免费| 欧美日韩第三页| 久久窝窝国产精品午夜看片| 99久久精品无码专区免费| 久久无码高潮喷水| 国产肉感大码AV无码| 97超碰精品成人国产| 亚洲男人天堂2018| 国产欧美日韩18| 国产黄色爱视频| 红杏AV在线无码| 午夜福利在线观看入口| 日韩一区二区三免费高清 | 国产一区在线视频观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 在线观看欧美国产| 亚洲性一区| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 91色在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产精品九九视频| 国产精品成人免费综合| 精品人妻AV区| 国产精品欧美激情| 久久精品国产国语对白| 亚洲aaa视频| 欧美日韩综合网| 丰满人妻久久中文字幕| 手机永久AV在线播放| 国产内射在线观看| 欧美www在线观看| 91免费观看视频| 热99精品视频| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品55夜色66夜色| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲欧美一级一级a| 精品一区二区久久久久网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| 午夜久久影院| 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲精品无码专区在线观看| 色天堂无毒不卡| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲精品大秀视频| 日韩av在线直播| 91福利一区二区三区| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产精品天干天干在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 97一区二区在线播放| 九九九精品视频| 日韩欧美中文在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 久久永久视频| 国产毛片一区| 亚洲精品第1页| 在线观看国产小视频| 人人爱天天做夜夜爽| 欧美高清视频一区二区三区| 国产一区二区影院| 免费一极毛片| 国产精品欧美激情| 免费人成网站在线观看欧美| 色婷婷成人网| 中国一级毛片免费观看| 国产成人高清精品免费| 91精品国产无线乱码在线| 精品国产一二三区| 亚洲an第二区国产精品| 暴力调教一区二区三区| 免费 国产 无码久久久| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲第一页在线观看| 亚洲一区二区约美女探花|