999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對高職俄語翻譯教學的思考

2012-04-13 11:24:35
關鍵詞:高職能力教學

陳 晶

(齊齊哈爾高等師范專科學校 外語系,黑龍江 齊齊哈爾 161005)

隨著我國社會和經濟的發展,教育事業蒸蒸日上,以市場為導向,針對職業崗位實際需要,以培養具有“一技之長”的技能型、應用型人才為目標的高職教育也在為社會主義建設培養接班人發揮著重要作用。高職俄語專業主要培養能從事外事、外貿、旅游、文化等領域的翻譯工作者、導游、業務員、文員等。這些崗位對畢業生俄語的綜合運用能力有一定的要求,其中翻譯能力是最能反映學生基本技能綜合應用的體現,如何培養學生具備良好的翻譯能力越來越受到教育界的關注。然而,就黑龍江省內高職院校俄語專業來說,絕大多數泛屬應用類,面對區域、行業經濟發展和市場的需要,就業形勢的日益嚴峻,俄語翻譯教學的成果難以適應市場和用人單位的要求,并沒有真正體現高職教育的特色。因此,我們有必要為高職俄語翻譯教學做一下定位,針對實際教學中出現的問題采取適當的對策,對翻譯教學做一次有益的改革嘗試。

1 高職俄語翻譯教學的定位

翻譯教學的基本任務是培養學生翻譯的技能意識和實際翻譯能力,指導學生在實踐中學習理論并將理論應用于實踐。高職教育除了要求學生具備一定的理論知識外,更注重運用所學知識分析、解決實際問題的能力。高職翻譯課作為高職應用俄語專業的一門必修課,也是一門實踐性課程,長久以來沿用著本科翻譯教學理論,教材幾乎沒有適用于高職學生的,缺乏職業針對性和高職教育特色。學生畢業后在實際工作中接觸到的大都是一些報價、協議、商務旅游接待、商務信函等應用文本的翻譯,而每種文本的轉換幾乎都有規可循,這與本科翻譯教學的成果是不對路的。筆者十分贊同學者曾昭濤對高職翻譯教學的定位,他認為:“高職翻譯是初級‘翻譯教學’”。這將高職翻譯教學定位于檢查和鞏固學生對所學詞匯、句型、語法等語言知識的掌握情況,并進而將理論應用于實際翻譯實踐中,以培養翻譯的實際應用人才。我們也將高職俄語翻譯教學定位于此,并將課程改革朝著這個方向進行,培養符合實際的專業人才。

2 高職俄語翻譯教學的現狀

翻譯教學是外語教學中的重要內容,不僅能鞏固學生語言的基本功,檢驗學生對文章的理解程度,還能培養學生的語言表達能力和修辭能力,提高學生的文化素養和拓寬學生的知識面。然而,在大學(包括高職高專院校)外語教學中,翻譯教學長期以來不那么受重視,無論是課程設置,還是授課時數都傾向于學生聽說能力的培養。與此同時,現在多數教師從事翻譯教學單純從語言學的角度講授語言知識和翻譯技巧,教學效果并不理想。可以說,在高職俄語翻譯教學中存在這樣那樣的問題,制約了學生翻譯水平的提高,下面列舉幾個學生在翻譯實踐中普遍存在的問題。

2.1 俄語功底差,基礎不扎實,語法不系統

就本校學生來講,由于本校聯合辦學應用俄語專業絕大多數學生是零起點學習俄語,在短短一年后開設翻譯課程,并要求在較短時間內使學生具備較好地運用翻譯方法和技巧的能力,這是一個挑戰。學生在此階段只能掌握一些基本的語音、語法、詞匯知識,詞匯量不夠多,基礎知識不扎實,根基不牢固,整個知識體系不健全。又由于沒有設置專門的語法課程進行系統學習語法知識,因此在遇到復雜句式或文本時,即使將詞匯都用詞典查出來,也不知道如何翻譯。學生不能準確分析句子成分,不能正確解釋一些語法現象,本來胸有成竹,最后搞得一頭霧水,降低了學生的積極性,不利于學生的學習。如:Официальные лица и бизнесмены Китая и России, участвовавшие в 19-й Китайской международной торгово-экономической ярмарке в Харбине /администра-тивный центр пров. Хэйлунцзян/ считают, что Харбинс-кая торгово-экономическая ярмарка, история которой насчитывает около 20 лет, уже стала важной платформой для развития торгово-экономического сотрудничества между различными районами, в особенности сопре-дельными районами Китая и России.(參加第十九屆中國哈爾濱國際經濟貿易洽談會的官方代表及商人認為,有著近20年歷史的哈洽會已經成為不同地區,特別是中俄兩國邊境地區發展經濟貿易合作的重要平臺。)學生們看到這個句子感覺無從下手,不僅有很多生詞,復雜的句子結構也不知如何處理,致使有些學生干脆就放棄了。

2.2 漢語功底薄,文字能力不強,寫作水平不高

學生將不認識的詞查詞典,分析句子成分后,需要用漢語表達出來,卻發現多是字對字翻譯,有時會詞不達意,有時翻譯的句子完全不符合漢語的言語習慣,落在筆頭上的文字能做到忠實于原文的內容,但比較難達到自然通順,不夠書面化。如:В поступке этого старика-старожа я вижу большую человечность.(從這個看守老頭的行為中我看見了閃光的人性)從學生現有的知識水平看,在這個句子中,有40%的生詞量,有些學生在將不認識的單詞查字典后,翻譯成“在這個看守老頭的行為里我遇見了大的人性”。對照雙語,可以說這是字對字翻譯,但是不夠通順,有的表達不符合漢語的言語習慣。在俄語句子中,前置詞в的原意是“在……里面”,但不一定非得翻譯為“在……里面”,在此句中可以處理為“從……中”;動詞видеть的意思是“看見,遇見”,在這里應選擇“看見”之意;большoй的原意是“大的”,但在不同情境下可以翻譯成不同的含義,比如說“большие друзья”就可以翻譯成“好朋友”,那么和“人性”搭配譯為“閃光的”更為恰當。

2.3 對源語和譯語文化知之甚少,常識性知識積累不多

受學生知識水平限制,對俄羅斯國情文化不甚了解,雖然母語是漢語,但對博大精深的中國文化也不是很精通,更缺乏常識性的知識積累。例如,在做翻譯實踐時,俄語翻譯文本是有關“哈洽會”的一些介紹,作為東北人,特別是黑龍江人應該非常了解,但是學生只知道“哈洽會”,卻不知道它的全稱是“中國哈爾濱國際經濟貿易洽談會”。又如,短語“собаку съесть”字面翻譯為“吃狗”,而在俄語成語里是“精通”的意思。

此外,學生缺乏一定的翻譯理論常識,不能靈活運用翻譯策略和技巧也是制約學生翻譯水平提高的因素之一。根據學生的翻譯水平現狀,當務之急是要采取一定的措施使學生掌握最基礎的翻譯理論、最實用的翻譯技巧,將其運用到實踐中,以應對國外日常學習和生活,為將來升學和就業奠定基礎。

3 高職俄語翻譯教學方法的改革

隨著對翻譯研究的擴大和對翻譯本質認識的深化,越來越多的研究者已不再認為翻譯只不過是兩種語言間符號轉換,而把翻譯看做是在一定社會情境中的交際行為,并涉及到對這一行為過程中的語言、社會、文化等因素的考察。高職翻譯教學應摒棄傳統的語言內教學,而應該轉換為語言外教學,應有情景語境、文化語境、語用語境的翻譯,以下是筆者在高職翻譯教學中教學方法改革的一些嘗試。

3.1 任務教學法

這種教學模式把社會實踐帶入課堂,以真實情景下的具有明確交際目的的翻譯任務作為素材,教學目的性、針對性強,縮小了課堂教學和實際翻譯操作之間的距離,有利于提高教學效率和質量。筆者將翻譯課與旅游實務相結合,嘗試在旅游情境中采用任務型教學法,不僅優化了翻譯教學的內容,還大大增強了課程的知識性、趣味性,學生在學習過程中一方面了解旅游行業用語和實務操作,鍛煉了學生俄語聽說技能;另一方面也鍛煉了翻譯能力,在真實的情境中完成實實在在的翻譯任務,還能增強學生的口譯能力。

3.2 過程教學法

此教學法以學生為主體,在教學中強調對譯文的反復評價和修改,鍛煉學生的思維能力,能夠反思翻譯的過程,使學生“在翻譯實踐的同時,體會自己運用的知識、采取的方法技巧、發揮的創造力,即綜合翻譯能力”。這里仍以上面列舉有關“哈洽會”的俄文句式作為示例。這個長句比較復雜,除了一定的生詞外,還涉及到說明從句、定語從句和主動形動詞的用法及意義,給二年級的學生做翻譯材料是有難度的。學生們面對如此復雜的句式不知所措,甚至有放棄的想法也是正常的,這就需要教師耐心的指導和鼓勵。在解決了生詞問題后,教師幫助學生認真分析語法項目,劃分句子成分,根據學生已有知識進行反復推敲和修改,運用一定的翻譯技巧整合句式,最終形成文字說明。在這個過程中,學生不僅增加了一定的詞匯量,掌握了新的語法項目,而且在翻譯過程中鍛煉了思維,圓滿完成翻譯任務,心理上得到極大的滿足,增強對翻譯實踐的自信心。

3.3 案例教學法

這種教學方法通過具體的翻譯案例,引導學生積極參與、分析和思考,加深對相關翻譯理念和技巧的認識,并能夠最大限度地調動學生思考問題的主動性和學習的積極性,增進學生的學習興趣和動力。例如,在做應用類文本翻譯實踐時,將每一個應用文體看成是一個案例,根據大多數應用文體有固定格式的特點,教授學生翻譯技巧,這樣學生即可舉一反三,游刃有余地完成該類型文本的翻譯任務。

當然,任何一種教學法都具有自己獨特的優勢和不可避免的弊端。教師在實際翻譯教學中應根據實際情況,如授課內容、學生總體水平、學生的精神狀態等因素,合理選擇,綜合運用,同時還要滿足社會特別是行業、企業對人才的需求,切實促進學生實際轉換能力的提高,這也是高職教育的生命力。

4 高職俄語翻譯教學的發展方向

隨著對高職翻譯教學認識和定位趨向的合理化,高職翻譯教學逐漸擺脫了其作為語言教學的附庸地位,而日益趨向獨立性、專業化,并從單純的翻譯能力培養走向職業能力教育。也就是說,高職俄語翻譯教學不僅要弱化俄語語言和理論知識的教學,而且要通過選擇翻譯內容和恰當的翻譯策略和方法來彌補學習者語言能力和翻譯技巧的不足,使學習者能快速有效地傳遞工作中的信息,提高業務能力。這種職業化的趨勢要求翻譯教材的內容必須與畢業生日后所從事的就業崗位銜接,這也是我們日后教學與研究的努力方向。

參考文獻:

[1]胡信華.試論高職學生翻譯能力及其培養[J].福建論壇:社科教育版,2010,(8):108.

[2]曾昭濤.論高職翻譯教學的性質和定位[J].高職教育研究,2008,(12):236.

[3]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1): 49~52.

猜你喜歡
高職能力教學
消防安全四個能力
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
高職應用文寫作教學改革與創新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
抄能力
高職人才培養模式創新探討
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在线拍国产电影| 久久99国产综合精品1| a级毛片在线免费| 成人一区在线| 成年网址网站在线观看| 在线观看无码av五月花| 亚洲第一页在线观看| 欧美日韩导航| 国产xx在线观看| h网址在线观看| 午夜免费视频网站| 黄片一区二区三区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲最新地址| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 老色鬼欧美精品| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产系列在线| 一区二区日韩国产精久久| 成人字幕网视频在线观看| 中文字幕免费视频| 国产靠逼视频| 久久女人网| 日韩天堂在线观看| 成年午夜精品久久精品| h视频在线观看网站| 四虎永久免费网站| 国产三级成人| 国产一区二区三区免费| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲bt欧美bt精品| 中文字幕伦视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 色偷偷综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 8090成人午夜精品| 日本午夜影院| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲欧州色色免费AV| 无套av在线| 久久久受www免费人成| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日韩高清成人| 国产美女丝袜高潮| 91视频首页| 国产免费网址| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩成人免费网站| 亚洲精品无码av中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲成网777777国产精品| 国产一级片网址| 中国一级特黄大片在线观看| 青青国产视频| a亚洲天堂| 国产精品yjizz视频网一二区| 天堂久久久久久中文字幕| 国产午夜无码片在线观看网站| 高清无码一本到东京热 | 91欧美在线| 538国产视频| 亚洲美女一级毛片| 日本不卡在线视频| 天天做天天爱天天爽综合区| jizz亚洲高清在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| аv天堂最新中文在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 2021国产乱人伦在线播放| 伊人久久久久久久| 国产精品女主播| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲第一中文字幕| 毛片基地视频| 亚洲a级毛片| 亚洲无码在线午夜电影|