摘要:隨著經濟全球化時代的到來,商務英語信函作為國際貿易一種廣泛采用的交流手段,成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。本文在闡明商務英語信函特點的基礎上,結合實例闡述了商務英語信函的翻譯方法及策略。
關鍵詞:商務英語信函;語言特點;翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-7712 (2012) 14-0177-01
作為涉外商務活動中傳遞信息和洽談業務的主要手段——商務信函得到越來越廣泛的使用和普遍的重視。商務英語信函具有特定的對象,在詞匯和句式上具有特定的特征。在商務英語信函翻譯中,要做到忠實、通順,譯者應遵循準確規范,功能對等的原則。
一、商務英語信函的語言特點
(一)商務英語信函的詞匯特點
1.大量使用專業詞匯。這些詞匯具有高度的術語性,專用性極強,大多是從普通用語賦予新的特殊含義發展而來。如:offer一詞的基本含義是“給予,提供”,在商務英語中的含義是“發盤、報價”,即賣方主動向買方提供商品信息、價格信息的行為。Produce專指農產品,而product專指工業制成品。2.常使用商務縮略術語。商務縮略語源于國際行業慣例,是在長期的商業實踐基礎上逐漸產生,約定俗成的。這些縮略語更為簡潔和易用,有助于業務雙方提高工作效率,因而在商務英語信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用證);FOB ( Free on board離岸價); B/L ( bill of lading提單)。3.使用正式的書面語。比起普通私函,商務英語信函在措辭上更為莊重、客觀、嚴謹。這是因為信函中的言辭意味著交易方式的承諾和表態,在一定程度上展示出業務雙方的形象和素質。另外,商務信函中多用派生名詞替代動詞來表示動作行為,避免涉及時、體、態等因素,使得信函更為客觀、正式。
(二)商務英語信函的句式特點
國際商務英語信函時常使用完整正式的句型、固定的習語、倒裝句、用陳述句表示委婉的祈使語氣以期待對方采取所希望的業務行為。另外還常用多層次復雜的從句和長句,來表達多層次的復雜邏輯關系和相互關聯的意思,而這是短句無法比擬的。
二、商務英語信函的翻譯技巧及策略
由于英漢兩種語言在表達方式和句法結構上存在差異,為了表達的清晰和自然,商務英語翻譯需要運用一定的方法和技巧。科學地掌握英語翻譯方法和技巧,并能合理的運用,是做好英語翻譯的關鍵。在現代商務英語信函中,最常用的翻譯方法有:增譯法、減譯法、轉譯法、分譯法及習慣術語的譯法。
(一)增譯法。增譯法,是指在翻譯時適當的增添一些詞、短句或句子使譯文的表達形式更加完整、內容更加容易被讀者所理解的翻譯方法。例如:We comply with your request and give you the lowest price. 應貴方要求,給予貴方最低價。We are awaiting your favorable news. 靜候佳音。
以上兩個例子在翻譯第一個例子時,增補了動詞短語“comply with”,翻譯原譯文第二個例子增補了代詞“your”,如果不增補動詞短語“comply with”和代詞“your”和”的話,兩個句子結構就會出現語法錯誤或不符合英語的語言表達習慣。通過增譯保證了原文意思的明確和句子結構的完整。
(二)減譯法。減譯法,即在翻譯時刪去一些與譯入語思維、語言習慣和表達方式不相符的詞和內容。例如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 茲奉告,該商品可即期裝運。Shall we meet each other half way? 我們折中處理好嗎?第一個例子中英語短語“meet each other half way”在原譯文中減譯為“折中處理”。在第二個例子中減譯了take this opportunity 這一表達,省略了三個代詞,并且原文中的“in a position” 用一個漢字“可”即可表達。
(三)轉譯法。轉譯法,是指在翻譯過程中對原句中的詞類、句型和語態等進行轉譯從而使譯文符合譯入語的表述方式、方法和語言習慣。
Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用證支付我們可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我們很高興地向你方訂貨如下。
在以上兩個例子中,第一個例子中動詞詞組“take pleasure”相應地譯成副詞“高興地”,在第二個例子中由含有動作意味的名詞“payment”譯為動詞“付款”。通過轉譯使譯文更清晰自然,符合漢語的表達習慣。
(四)分譯法。所謂分譯法,就是在翻譯時將原文中的單詞、短語或者從句從原結構中脫離出來,擴展成若干漢語單句以符合漢語的表達習慣。例如:
Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.雖然你方價格比我們低,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。
Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所訂貨物由于需求太多而無法供應。
在以上兩個例句,第一個例子中把介詞短語“in view of our initial business.”譯成句子“但考慮到這是我們之間的第一筆交易”,第二個例子將英語中單個做定語的名詞“Unfortunately”擴展翻譯成單句“很不幸”。
(五)習慣術語的譯法。國際商務英語信函是一種公函,因此常帶有一些古詞來顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在長期的使用實踐中,逐漸地固定下來,被廣泛使用于商務信函中。如:商務英語信函用詞專業性強主要體現在使用了大量的專業術語、縮略語等,如:FOB(離岸價),CIF(到岸價),B/L(提貨單)等,專業術語或縮略語必須約定俗成、國際通用,不能任意更改替換,因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要結合其特定內涵和語境來翻譯。
三、結論
措辭得體的商務交流可以幫助一個公司建構良好的商業形象,進而促成貿易合作,反之,則會給公司帶來消極負面的影響,使商務活動失敗。在翻譯商務英語函電的過程中,必須抓住商務英語信函在詞匯和句式上的特點,了解中西文化差異,運用恰當的翻譯方法,才能撰寫出質量上乘的商務英語信函。當然,只有通過不斷地學習和探索,才能逐步提高商務英語信函的翻譯水平。
參考文獻
[1]李曉坤.商務英語的語言特征及翻譯技巧[J].商場現代化,2008(8):189.
[2]陳浩然.外貿英語翻譯漫談[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,1983.
[3]葛平.外貿英語函電[M].上海:上海財經大學出版社,2004.
[4]許小平.國際商務英語寫作[M].湖北:華中理工大學出版社,2000.