詹姆斯·薩默斯著 于海闊方環(huán)海譯
(倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院英國(guó)倫敦WC2R 2LS)(廈門(mén)大學(xué)海外教育學(xué)院中國(guó)廈門(mén)361005)
在目前情況下,新公務(wù)員到任時(shí)要發(fā)表就職演說(shuō)這一通行的慣例,其重要性超乎尋常。原因是:中文這一學(xué)科所取得的成就與其所受到的關(guān)注還不相稱(chēng)。中國(guó)距英國(guó)雖有萬(wàn)里之遙,卻是茶葉和絲綢的原產(chǎn)地,而茶葉更是全球性的消費(fèi)品,具有重要的商業(yè)價(jià)值。現(xiàn)在英國(guó)人所進(jìn)行的研究遍及各個(gè)領(lǐng)域,而加大對(duì)中國(guó)的研究力度也就變得理所當(dāng)然。
我們所生活的這個(gè)時(shí)代最為顯著的特征是人類(lèi)智力的發(fā)展。誠(chéng)如《圣經(jīng)》所言,“必有多人來(lái)往奔跑”,③知識(shí)正以驚人的速度飛快增長(zhǎng)。這不僅發(fā)生在一個(gè)國(guó)家,幾乎每個(gè)國(guó)家都在發(fā)生,而以英國(guó)的發(fā)展最為驚人。先知描述古代推羅④的話也可以用來(lái)形容英國(guó):“她的商家是王子,她的買(mǎi)賣(mài)人是世上的尊貴人。”⑤
英國(guó)的航運(yùn)遍及各國(guó),英語(yǔ)的聲音也傳遍了世界的各個(gè)角落,海外貿(mào)易逐年迅猛發(fā)展,國(guó)內(nèi)的科學(xué)和藝術(shù)也相應(yīng)繁榮。如今人類(lèi)智力所及的每個(gè)知識(shí)領(lǐng)域都得到高度關(guān)注,其中基礎(chǔ)數(shù)學(xué)和古典文學(xué),作為培養(yǎng)邏輯推理和高雅品味的基礎(chǔ),受到高度重視,科學(xué)和文學(xué)作為一般常識(shí)也一樣。不過(guò),科學(xué)研究中沒(méi)有哪個(gè)學(xué)科像語(yǔ)文學(xué)(Philology),特別是比較語(yǔ)文學(xué)(Comparative Philology)那樣受到如此關(guān)注。
關(guān)于這門(mén)學(xué)科,我想先就人類(lèi)語(yǔ)言的總體情況談一談,目的是今后如碰到漢語(yǔ)所獨(dú)有的特征,可以根據(jù)其起源和演變與其他語(yǔ)言進(jìn)行有效的比照。
語(yǔ)言是人類(lèi)通過(guò)聲音和符號(hào)表達(dá)思想的工具,聲音和符號(hào)分別與耳朵和眼睛有關(guān)。毫無(wú)疑問(wèn),語(yǔ)言原本是上帝賜給人類(lèi)的禮物。上帝塑造了人的頭腦,不但賦予了人類(lèi)思考的能力,而且也賦予發(fā)音器官以表達(dá)思想的能力⑥。不僅如此,對(duì)人類(lèi)表達(dá)內(nèi)在思想而言,語(yǔ)言更是必不可少。
從嬰兒呀呀學(xué)語(yǔ)的過(guò)程中,我們可以看到人類(lèi)每天都在努力學(xué)習(xí)語(yǔ)言。過(guò)了嬰兒期以后,人因而有了表達(dá)能力。然而,開(kāi)始時(shí)嬰兒的語(yǔ)言學(xué)習(xí)也只是粗糙和有限的。隨著大腦發(fā)育的逐漸成熟,小孩慢慢學(xué)會(huì)使用語(yǔ)言向他人表達(dá)思想。因此,人類(lèi)早期的語(yǔ)言,起初不過(guò)是對(duì)自然界事物簡(jiǎn)單粗淺的命名,后來(lái)隨著人類(lèi)的智力發(fā)展,人與人之間通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行思想交流,對(duì)可見(jiàn)的和不可見(jiàn)的、獨(dú)立的和關(guān)聯(lián)的對(duì)象都表達(dá)得淋漓盡致,至此語(yǔ)言發(fā)展到了近乎完美的階段。
盡管語(yǔ)言與人的思想同步發(fā)展,然而這種發(fā)展在不同國(guó)家、不同年齡段卻不盡相同。作為語(yǔ)言發(fā)展的途徑和載體,人的思想和人際交往狀況也隨著一個(gè)國(guó)家不斷的歷史演變而發(fā)生相應(yīng)變化。每個(gè)家庭的風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)交往對(duì)每種語(yǔ)言的形成和發(fā)展都產(chǎn)生了特別的影響。我們從《圣經(jīng)》中得知,上帝因建造巴別塔(即通天塔)的人類(lèi)狂妄自大,于是就變亂了他們的語(yǔ)言,這也是地球上的人說(shuō)不同語(yǔ)言的根本原因。這些建造者們的工作只能半途而廢,于是本來(lái)說(shuō)一樣語(yǔ)言的人分別組成許多小群體,各自離去。
世界上現(xiàn)在所見(jiàn)到的數(shù)量繁多的各種語(yǔ)言,大概就是來(lái)源于此,它們對(duì)不同國(guó)家間的自由交流構(gòu)成了嚴(yán)重的障礙。在某些語(yǔ)言中(如果不是全部語(yǔ)言的話),甚至有可能找到原始語(yǔ)言的痕跡,每種語(yǔ)言在其鼎盛時(shí)期都有支持者,堅(jiān)稱(chēng)這種語(yǔ)言最為原始。這也不足為奇,因?yàn)樵谖覀€(gè)人看來(lái),比較語(yǔ)言學(xué)(Comparative Philology)的發(fā)展足以證明這些語(yǔ)言具有同一來(lái)源,而這種語(yǔ)言的基本知識(shí)要么已經(jīng)缺失,要么由于時(shí)間推移其形式和發(fā)展已經(jīng)發(fā)生了重大變化,以致如今無(wú)蹤可覓。
整體說(shuō)來(lái),如果不考慮其方言形式,根據(jù)漢語(yǔ)的單音節(jié)特征就可以證明這是一種非常古老的語(yǔ)言,并且從它形成之日起這門(mén)語(yǔ)言的變化就很小。
最簡(jiǎn)單和最早的語(yǔ)言形式顯然是單音節(jié)詞,因?yàn)榇蠖鄶?shù)語(yǔ)言的詞根都是單音節(jié)的。實(shí)際上,有些語(yǔ)言的詞根形式雖然一直包含幾個(gè)音節(jié),但現(xiàn)在一些著名的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為它們只包含一個(gè)音節(jié)。⑦以希伯來(lái)語(yǔ)為例,在當(dāng)代一些語(yǔ)言學(xué)者的努力下,這門(mén)古老的語(yǔ)言已經(jīng)煥發(fā)出新的活力,其原始特征則變得更為凸顯。
隨著時(shí)間的推移,有些語(yǔ)言將不同性質(zhì)的語(yǔ)詞結(jié)合在一起,例如通過(guò)添加原本具有實(shí)義的介詞等方式,這些語(yǔ)言的單音節(jié)特征似乎也因此發(fā)生改變,但這種音節(jié)與音節(jié)的粘合過(guò)程并非在每種語(yǔ)言中都會(huì)遵循同樣的順序,或都能達(dá)到希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)中音節(jié)粘合的那種程度。
在中國(guó)的通用書(shū)面語(yǔ)中,幾乎任何變化都沒(méi)有發(fā)生。但在官話口語(yǔ)里,我們發(fā)現(xiàn)確有通過(guò)音節(jié)聯(lián)合而形成復(fù)合詞的情況,在各方言口語(yǔ)中這種現(xiàn)象就更多了。然而,由于缺少文人階層的支持,語(yǔ)言中這些發(fā)展變化還處于粗糙狀態(tài),這可以同英國(guó)約克郡的鄉(xiāng)下人使用的粗糙表達(dá)方式或宗教改革前英語(yǔ)的狀態(tài)相提并論。
我們遠(yuǎn)祖的思維難以超越自然界及自然現(xiàn)象,因此在思想表達(dá)上一定是相當(dāng)有限的。在他們那里,抽象概念很少或者幾乎沒(méi)有,因此表達(dá)抽象思想的詞匯肯定也很缺乏。結(jié)果發(fā)現(xiàn),每種語(yǔ)言中最古老的詞匯都是一些客觀事物以及自然現(xiàn)象的名稱(chēng)。隨著人腦抽象思維的逐步發(fā)展,就越來(lái)越需要能夠表達(dá)這些思想的詞匯,類(lèi)似嬰兒呀呀學(xué)語(yǔ)時(shí)期那樣的粗糙語(yǔ)句就會(huì)變得圓潤(rùn)起來(lái),并富有韻律,一旦表達(dá)物體、動(dòng)作與關(guān)系的詞匯結(jié)合起來(lái),就產(chǎn)生了雙音節(jié)詞和三音節(jié)詞。
需求是人類(lèi)發(fā)展的最大驅(qū)動(dòng)力。隨著文明的進(jìn)步,各個(gè)國(guó)家的人發(fā)揮自己的聰明才智,創(chuàng)立了適合于通過(guò)眼睛進(jìn)行交流的文字,這是一個(gè)很大的進(jìn)步。但是正如我們所見(jiàn),音節(jié)的合并與聯(lián)合因其地域而異,其發(fā)展過(guò)程在各國(guó)也不盡相同。文字的發(fā)明和完善也并非在所有地方都發(fā)揮了相同的職能,各國(guó)不同的氣候條件、政治制度和傳統(tǒng)風(fēng)俗等因素,綜合在一起形成了各自獨(dú)特的文字,并通過(guò)文字影響了各自的語(yǔ)言。在這方面,漢語(yǔ)顯得尤為突出。
書(shū)面語(yǔ)言的最初形式不過(guò)是以圖形方式表達(dá)思想而已,像埃及人、墨西哥人和北美印第安人,似乎都曾用這種藝術(shù)化形式來(lái)記錄事件,而中國(guó)人和秘魯人則使用“結(jié)繩記事”,其他國(guó)家發(fā)明了表示基本語(yǔ)音和音節(jié)的符號(hào),繼而又發(fā)明了“印度日爾曼語(yǔ)系”(Indo-Germanic)的字母表以及韃靼語(yǔ)(Tartar)和多種日語(yǔ)方言的音節(jié)表。
象形文字一被發(fā)明就被固定下來(lái),除了根據(jù)意義可將其細(xì)分成若干小類(lèi)之外,一般就再也無(wú)法找到改進(jìn)的空間。象形文字沒(méi)有屈折變化,只允許對(duì)簡(jiǎn)單的基本符號(hào)進(jìn)行縮減。每個(gè)符號(hào)代表一個(gè)單獨(dú)的意義和一個(gè)簡(jiǎn)單語(yǔ)音,“單音節(jié)”就是象形文字身上的烙印。
上面就人類(lèi)語(yǔ)言的總體特征說(shuō)了這么多,現(xiàn)在大家把注意力轉(zhuǎn)到今天的主題上來(lái)。在某些方面,漢語(yǔ)同時(shí)具有象形性和單音節(jié)性?xún)蓚€(gè)特征。
今天我演講的目的就是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)進(jìn)行總體性的介紹,并請(qǐng)大家對(duì)此予以關(guān)注。假如這次演講的主題是有關(guān)中國(guó)地理、歷史、自然物產(chǎn)或者藝術(shù)品以及中國(guó)制造的產(chǎn)品的話,對(duì)本人來(lái)說(shuō)似乎比較容易把握,各位也自然會(huì)更有興趣。但是使用這門(mén)語(yǔ)言的民族是如此古老、如此特殊、如此排外,與我們西方世界的文明和教養(yǎng)相距又是如此遙遠(yuǎn),因此漢語(yǔ)的難度不同尋常。考慮到這一點(diǎn),可能會(huì)有些過(guò)度耗費(fèi)諸位的耐心。我的意思是用威爾遜⑧教授去年的一篇演講⑨中的話來(lái)表達(dá)就再恰當(dāng)不過(guò)了,“純粹文學(xué)性的話題,如東方世界的語(yǔ)言、文學(xué)、制度、信仰,幾乎沒(méi)法通過(guò)公眾演講來(lái)使之變得有趣。它們?nèi)绻槐焕斫猓匀灰簿碗y以讓人感興趣,在沒(méi)人研究的地方也就無(wú)法被人理解,它們需要有知識(shí)基礎(chǔ)才行。”這一說(shuō)法十分正確。要想深入了解一門(mén)語(yǔ)言,見(jiàn)識(shí)它的美麗,感受本國(guó)人聽(tīng)到這些話題時(shí)所能得到的靈感,就有必要去接受本國(guó)人所接受的語(yǔ)言教育。
漢語(yǔ)在外形上具有象形文字的特征,語(yǔ)音上又具有單音節(jié)的特征。因此,可以從兩方面看待這個(gè)問(wèn)題:首先,將其作為書(shū)面媒介;其次,將其作為語(yǔ)音形式。我沒(méi)有說(shuō)將其作為口語(yǔ)媒介,因?yàn)槟菢拥脑捑鸵驯姸嗟姆窖钥谡Z(yǔ)考慮進(jìn)來(lái),由于它們各自有其區(qū)別性的特征,我更愿將漢語(yǔ)單獨(dú)進(jìn)行論述。
首先,漢語(yǔ)的起源及原始形式是象形文字。中國(guó)文字的起源可追溯至遠(yuǎn)古時(shí)代,那時(shí)的一切黑暗而動(dòng)蕩。關(guān)于中國(guó)人文字的最初發(fā)明有許多傳說(shuō),其真實(shí)性可以通過(guò)一些事實(shí)加以驗(yàn)證。現(xiàn)存的許多碑刻,至少可以追溯到公元前18世紀(jì),如果“大禹碑”是真品,其年代則更為久遠(yuǎn)。據(jù)說(shuō)大洪水時(shí)期過(guò)后,不久倉(cāng)頡就發(fā)明了這些文字符號(hào)。公元前1766年,商朝的開(kāi)國(guó)之君“湯”在浴盆上刻下銘文⑩,這是中國(guó)有文字記載的早期證據(jù)。據(jù)說(shuō),古時(shí)有一位國(guó)王,受烏龜外殼上的奇斑異紋啟發(fā),發(fā)明了這些偉大的符號(hào)。還有人說(shuō)鳥(niǎo)在沙灘上留下的爪痕給了造字者同樣的靈感。如果考慮到中國(guó)人對(duì)有關(guān)文字的神奇?zhèn)髡f(shuō)和極其荒謬的迷信說(shuō)法,可能就會(huì)自然而然地去尋找其他眾多有關(guān)文字起源的傳奇故事。無(wú)論漢字的起源如何,它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上都最具創(chuàng)造性,也最為獨(dú)特。經(jīng)過(guò)四千年的演變,漢字的原始外形已經(jīng)不可避免地發(fā)生了一些變化。彎彎曲曲的古漢字實(shí)際上有若干種不同的字體,它們現(xiàn)在已被磨平了棱角。現(xiàn)代漢字形式優(yōu)美,結(jié)構(gòu)勻稱(chēng)。現(xiàn)代漢字的字體也有以下若干種:篆書(shū)(用于印章),楷書(shū)(用于印刷書(shū)籍)、隸書(shū)(用于政府公文)、行書(shū)(用于手寫(xiě))、草書(shū)(商人使用,并用于書(shū)寫(xiě)文學(xué)作品的序言)。
許多漢字雖然看上去很復(fù)雜,但它們卻都是由幾個(gè)簡(jiǎn)單的筆畫(huà)構(gòu)成的,最多不會(huì)超過(guò)八個(gè)。這八個(gè)筆畫(huà)足以構(gòu)成任何一個(gè)字,“永”和“衣”這兩個(gè)字則包含了全部的八個(gè)筆畫(huà)。這樣,當(dāng)學(xué)習(xí)者能把這些簡(jiǎn)單的筆畫(huà)寫(xiě)好時(shí),就已經(jīng)掌握了中國(guó)書(shū)法的一個(gè)重要的方面,為書(shū)寫(xiě)漢字打下良好的基礎(chǔ)。下一步就是掌握每個(gè)漢字的比例,中國(guó)人對(duì)此非常重視。每個(gè)漢字都寫(xiě)成完美的方塊字,為了讓孩子學(xué)好書(shū)法,中國(guó)人會(huì)教他們?cè)跁?shū)寫(xiě)用紙的底下墊上一張方格紙。我在此可以順便提一下“文房四寶”,即“筆、墨、紙、硯”。筆用貂、狐、貓等動(dòng)物的毛制成,書(shū)寫(xiě)時(shí)采取垂直的姿勢(shì);紙的主要原料是竹纖維,適于書(shū)寫(xiě)漢字;墨的主要原料是油煙,做成墨錠,使用時(shí)加一點(diǎn)水在硯臺(tái)上研磨;硯一般是一塊質(zhì)地非常堅(jiān)硬的板巖或大理石,上面常刻著精美的圖案。
上面說(shuō)了這么多漢字的外形和書(shū)寫(xiě)方式,現(xiàn)在來(lái)看看它的意義。
從某種角度上說(shuō),許多漢字完全是象形的,我的意思是說(shuō)它們對(duì)要表示的實(shí)際物體進(jìn)行圖畫(huà)式表達(dá),有些漢字只是部分地代表了實(shí)際的物體,還有些字只是所要表達(dá)思想的象征性符號(hào)而已。
通過(guò)漢字的分類(lèi),對(duì)這一點(diǎn)可以理解得更加清楚,中國(guó)人他們自己把漢字分為六類(lèi):象形、會(huì)意、指事、轉(zhuǎn)注、假借、形聲。在這六類(lèi)中,前五類(lèi)只包含幾百個(gè)字,而最后一類(lèi)則包含二萬(wàn)字以上。把相當(dāng)數(shù)量的漢字當(dāng)作聲旁,就可以輕而易舉地造出大量漢字,例如范尚人?的《字聲綱目》,其中有一個(gè)漢字(音ting)充當(dāng)聲旁,就組成了約20個(gè)復(fù)合字。
漢語(yǔ)中,每個(gè)字都有單獨(dú)而明確的意義,沒(méi)有制定好的通用規(guī)則,就可以通過(guò)結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn)單個(gè)漢字的意思。若要做到這一點(diǎn),唯一的辦法是通過(guò)字典的編排方案,根據(jù)少量基本字形進(jìn)行分類(lèi),其他所有漢字都列于其下。中國(guó)人將這些基本字形稱(chēng)作“字部?”(tsz-pu),外國(guó)人稱(chēng)之為“keys”或“radicals”。“部首”的數(shù)量大約在500個(gè)左右?,但在清朝皇帝(尤其是康熙皇帝,在其統(tǒng)治時(shí)期命人編寫(xiě)了著名的《康熙字典》)的統(tǒng)治下,漢字部首得以改進(jìn),現(xiàn)已減少到214個(gè)。即使這樣的數(shù)量其實(shí)也并不需要,比如澳門(mén)的公神甫?編寫(xiě)的《漢葡字典》,就只用了129個(gè)部首。
部首是漢字中最明顯、最突出的部分,它對(duì)整個(gè)字義產(chǎn)生影響,因?yàn)椴渴淄怯杀硎灸骋活?lèi)事物的類(lèi)屬詞(generic word)充當(dāng)。例如:“山”作為部首,下面列有數(shù)目繁多的高山、丘陵、懸崖、巖石、峭壁以及島嶼的說(shuō)法,另外還有表示抽象概念的方式,都取自于大自然中與之相似的外形特征;“玉”作為部首,下面列有各種寶石的名稱(chēng),還有一些表示抽象意義的詞用來(lái)形容珍貴的、閃光的、像寶石一樣的東西;“馬”作為部首,下面列有各種表示四足動(dòng)物的詞,尤其是與馬具有相似特征的詞。
這些部首一般是由最常見(jiàn)的表示物體和日常行為的字充當(dāng),這些字適合用于表示其他字的所屬類(lèi)別。在這214個(gè)部首下面,大約列有三萬(wàn)個(gè)不同的漢字,其中還不包括異體字;但是,在這些漢字中,有很多并不常用或已廢棄不用。通行的字典中,漢字總量一般在一萬(wàn)左右,即便這樣,一般性的閱讀和寫(xiě)作也用不上這么多,八千個(gè)漢字就足夠了。如果只是日常使用,數(shù)量甚至還可以再少更多。
在字典里查漢字,首先要知道這個(gè)字的部首,其次還要知道除部首外剩余部分的筆畫(huà)數(shù),例如:要查“唫”字,先要查“口”這個(gè)部首,剩余部分是8畫(huà),所以在字典里先找到部首“口”,再找哪些字筆畫(huà)是8畫(huà),找到該字意思:“口急也?”。
這些充當(dāng)部首的漢字雖然多為象形文字,不過(guò)到了現(xiàn)在,更多的漢字已經(jīng)都是形聲字,也就是說(shuō),聲旁只表示發(fā)音,不表示意義?;形旁只表示籠統(tǒng)的意義。或許可以這樣說(shuō),形聲字的一部分表示聲音,另一部分表示部分語(yǔ)源(etymology)。
這些形聲字的形成原因,可能是口語(yǔ)中的某些語(yǔ)音有時(shí)沒(méi)有合適的漢字可以表示,這時(shí)就選用其他的同音漢字加上相應(yīng)的表示意義的部首,從而產(chǎn)生新字。
這些用于表音的字?jǐn)?shù)量在1040個(gè)左右,它們同部首組合可再生成10000或12000個(gè)漢字。表音的字經(jīng)常可充當(dāng)部首:有時(shí)兩個(gè)或三個(gè)部首組合起來(lái),有時(shí)形式上較為隨意。一般情況下,作為聲旁的漢字在添加不同的部首后可組成一系列的形聲字。
漢語(yǔ)的閱讀順序是從右到左,豎排版時(shí)閱讀方式則是從上到下。中國(guó)人的圖書(shū)封面恰好是我們的圖書(shū)封底,他們的標(biāo)題和頁(yè)碼在書(shū)頁(yè)的一側(cè),注解和評(píng)論則在書(shū)頁(yè)的上端。
每個(gè)漢字都由單音節(jié)表示,雖然兩個(gè)或多個(gè)部首可以組合成新漢字,但讀音上卻只有一個(gè)音節(jié);這并不是通過(guò)讀音規(guī)則合并而成,而是任意進(jìn)行合并。因此,確切來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)具有單音節(jié)特征,因?yàn)槊總€(gè)漢字只代表一個(gè)單音節(jié),這個(gè)音節(jié)可以表示明確意義。然而,如果我們注意與書(shū)面語(yǔ)截然不同的口語(yǔ)的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)經(jīng)常有兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)結(jié)合起來(lái)表示一個(gè)意義,所以,漢語(yǔ)口語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ)也就帶有多音節(jié)特征。對(duì)這一點(diǎn),可以通過(guò)中國(guó)境內(nèi)的多種方言看得更加清楚。我們現(xiàn)在只考察漢語(yǔ)中北京話或南京話的發(fā)音,后者則是這個(gè)國(guó)家的初始語(yǔ)言?。每個(gè)漢字代表一個(gè)音節(jié),這個(gè)音節(jié)幾乎都以元音結(jié)尾。音節(jié)不以元音結(jié)尾時(shí),就是以鼻音n或ng結(jié)尾的。通用語(yǔ)中總共有400多個(gè)音節(jié),結(jié)合不同的聲調(diào)和送氣方式,可能至少有五種變體,這樣音節(jié)總數(shù)就很大了。然而,這些音節(jié)無(wú)論是單獨(dú)使用還是成對(duì)使用,意義上都不清晰,容易產(chǎn)生歧義。于是我們發(fā)現(xiàn):一篇措辭簡(jiǎn)約的文章,即使讓本國(guó)人以正確的語(yǔ)音來(lái)讀,如果不看漢字的話,另外一名中國(guó)人往往也未必能夠完全理解。為了避免出現(xiàn)這種情況,為了清楚地表達(dá)思想,中國(guó)人在說(shuō)話時(shí)往往會(huì)把意義相同的詞合在一起,使其在意義上進(jìn)行強(qiáng)化與限制。另外,中國(guó)人還使用大量的詞綴和量詞,通過(guò)這些詞,可以使表達(dá)的意思更加明確。
有些僅在歐洲學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的人大概會(huì)問(wèn):羅馬字母?能否用于漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)?從以上的論述中很容易得出答案:這是沒(méi)用的。因?yàn)闈h語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)光是被“聽(tīng)到”是不能被理解的,漢字必須被“看到”才行。然而,這僅僅是針對(duì)書(shū)面語(yǔ)而言,漢語(yǔ)口語(yǔ)媒介則要豐富得多,像歐洲的語(yǔ)言一樣富有表現(xiàn)力,容易理解。如果用羅馬字母書(shū)寫(xiě),漢語(yǔ)口語(yǔ)就會(huì)像我們英語(yǔ)一樣容易閱讀。但是,要用統(tǒng)一的表音系統(tǒng)來(lái)描寫(xiě)所有的漢語(yǔ)方言,并得到中國(guó)不同地區(qū)的所有傳教士及其他人士的贊同與合作,又是非常困難的。我本人采用的這套表音系統(tǒng),經(jīng)過(guò)屢次試驗(yàn),最近,根據(jù)英國(guó)海外傳道會(huì)(Church Missionary Society)亨利·維恩?牧師的建議,我對(duì)之進(jìn)行了修改,似乎更適于在中國(guó)廣泛使用。其中,元音系統(tǒng)得到了歐洲大陸許多學(xué)者們的認(rèn)可,輔音則受到了以傳播東方文學(xué)著稱(chēng)的波普·弗朗茲?等作家的充分肯定。
以往中國(guó)人采用的是反切注音法,即把第一個(gè)漢字(反切上字)的聲母和第二個(gè)漢字(反切下字)的韻母拼在一起,為其他漢字進(jìn)行注音。這套方法是由佛教徒從印度傳入中國(guó)和日本的。例如:“l(fā)inɡ”這一音節(jié)中國(guó)人將其注音為“李(li)”和“精(kinɡ)”,即反切上字“李”的聲母“l(fā)”和反切下字“精”的韻母“inɡ”,這樣就形成了“l(fā)inɡ”這一音節(jié)。使用漢字為漢字注音,這套方案是不錯(cuò)的。但使用羅馬字母會(huì)更好一些,如果中國(guó)人都能采用歐洲的字母系統(tǒng)為漢字注音,就會(huì)往前邁了一大步。然而,用普通的羅馬字母為漢字注音肯定是不夠的,必須借助于其他一些符號(hào)來(lái)表示每個(gè)音節(jié)的特殊聲調(diào)。
這里可能需要特別注意漢語(yǔ)的“聲調(diào)”。進(jìn)行漢語(yǔ)研究的外國(guó)人將聲音的抑揚(yáng)頓挫稱(chēng)為“聲調(diào)”(tones),這似乎已經(jīng)成為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)巨大障礙。有些漢語(yǔ)通用語(yǔ)已經(jīng)達(dá)到很高水平的學(xué)習(xí)者,甚至曾建議漢語(yǔ)聲調(diào)可以忽略不計(jì)?。有些漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)之初因不重視聲調(diào)學(xué)習(xí)以致發(fā)音以致沒(méi)學(xué)好,他們建議聲調(diào)學(xué)習(xí)應(yīng)該成為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的第一要?jiǎng)?wù),只有這樣才能使自己的漢語(yǔ)口語(yǔ)更加準(zhǔn)確清晰。?聲調(diào)不僅僅在詩(shī)歌創(chuàng)作中有要求,而且中國(guó)人在日常生活中所說(shuō)的每個(gè)字和詞都是有獨(dú)特聲調(diào)的,這不只是由具體情境下的個(gè)人特殊情感表達(dá)所導(dǎo)致,在所有情況下聲調(diào)都依附于漢字之上。因此,在同中國(guó)人交流時(shí),外國(guó)人要想有很好的表現(xiàn),就必須要學(xué)好聲調(diào)。
由于部首可以視為書(shū)面的漢字的要素,那么聲調(diào)也可以看成是口語(yǔ)中音節(jié)的主要成分。
在中國(guó)人編的字典里,漢字可以根據(jù)部首進(jìn)行分類(lèi),而聲調(diào)也能夠起到同樣的作用,特別是在韻書(shū)中更是如此,韻書(shū)中將所有音節(jié)按不同聲調(diào)和韻律進(jìn)行編排,例如:sīn,tīn,līn,sìn,tìn ,lìn,t?nɡ,l?nɡ,m?nɡ 等等?。
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)有八個(gè)聲調(diào),然而在不同的方言中,聲調(diào)總數(shù)并不相同。南京方言有五個(gè)聲調(diào),廣東方言有八個(gè)聲調(diào),福建方言有七個(gè)聲調(diào),上海方言也有八個(gè)聲調(diào)。根據(jù)說(shuō)話時(shí)的音高,這八個(gè)聲調(diào)可分為高和低兩個(gè)系列,兩個(gè)系列各有“平、上、去、入”四個(gè)聲調(diào)。這些聲調(diào)可在每個(gè)音節(jié)的元音上方用下列符號(hào)標(biāo)出:“—,,/,∨,∧,·,·/,V”?。對(duì)前五個(gè)聲調(diào)符號(hào),來(lái)中國(guó)的第一批耶穌會(huì)傳教士(Jesuit)?也曾使用過(guò)。
下面討論的五個(gè)聲調(diào)屬于南京話(Nankin dialect)或者叫官話(court dialect),之所以這么說(shuō),因?yàn)樗鳛橐环N從政能力,不僅是官員們?cè)诠賵?chǎng)中的交際語(yǔ)言,甚至普及到整個(gè)中國(guó)。
第一個(gè)聲調(diào)叫做“平聲”,因?yàn)槁曇羲坪醣3衷谕凰缴希舾邲](méi)有變化,用一條橫線表示非常合適;
第二個(gè)聲調(diào)叫做“上聲”,因?yàn)榘l(fā)音時(shí)聲調(diào)上揚(yáng),故得此名;
第三個(gè)聲調(diào)叫做“去聲”,因?yàn)槁曇粝鲁粒⒅饾u減弱;
第四個(gè)聲調(diào)叫做“入聲”,因?yàn)閯傄话l(fā)聲,聲音就突然停止;
第五個(gè)聲調(diào)叫做“下平聲”,同第一個(gè)聲調(diào)(上平聲)類(lèi)似,音高沒(méi)有變化;
這些聲調(diào)可能看上去無(wú)關(guān)緊要,但事實(shí)上它們卻是至關(guān)重要的。這一點(diǎn)很容易得到證明,下面列出一些同音不同調(diào)的的字加以對(duì)比:
旗,基,其,氣?;
記,己,起;
亡,忘,妄,惶;
方,訪,放,房;
化,花;
分,粉,忿,吩。
漢語(yǔ)除了字形和發(fā)音獨(dú)特以外,它的詞匯和句子結(jié)構(gòu)也非常特殊。每個(gè)音節(jié)雖然都有一個(gè)單獨(dú)的意義,但除用在文言文中之外,很少單獨(dú)使用。
動(dòng)詞性復(fù)合詞中有很多是由意義相關(guān)的兩個(gè)字聯(lián)合構(gòu)成的,例如:看見(jiàn),行為,摟抱。
名詞結(jié)構(gòu)中,有一類(lèi)詞用于充當(dāng)詞綴,例如:“兇手”的“手”、“馬夫”的“夫”、“木匠”的“匠”、“學(xué)者”的“者”等。
漢語(yǔ)中還有一類(lèi)詞叫做量詞,數(shù)量很大,同英語(yǔ)中下列說(shuō)法類(lèi)似:a herd,a flock,a bundle,a pair,a suit,a set;中國(guó)人用這些量詞時(shí)十分精確,如果誤用的話聽(tīng)上去會(huì)顯得很荒謬,就像講英語(yǔ)的人聽(tīng)到“a flock of soldiers、a company of horses、a troop of sheep”這些奇怪用法時(shí)感到很可笑一樣。然而,漢語(yǔ)中這類(lèi)詞的使用比其他語(yǔ)言中更為廣泛,每個(gè)名詞都有其特有的量詞。例如:中國(guó)人不說(shuō)“一轎子”,而是說(shuō)“一乘轎子”。正確地使用這類(lèi)詞非常重要,學(xué)習(xí)者需要研習(xí)多年才能達(dá)到準(zhǔn)確掌握的程度。
漢語(yǔ)的另一個(gè)獨(dú)特之處在于用數(shù)詞來(lái)表示整體或多樣性,例如:
百官:所有官員;
五行:金、木、水、火、土;
五倫:君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友(五種人倫關(guān)系);
萬(wàn)德:每一種品德;
萬(wàn)代:永遠(yuǎn);
四海、九洲:全世界;
五爵:公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵;
漢語(yǔ)里,詞匯雖然沒(méi)有屈折形式,但可以通過(guò)變調(diào)來(lái)改變意義,將名詞變成動(dòng)詞,或?qū)?dòng)詞變成名詞。另外,詞的性質(zhì)和類(lèi)別不是由其原始意義決定,而是由它在句中位置所決定的。
中國(guó)人自己制定了許多語(yǔ)言規(guī)則,他們稱(chēng)為“文法”。通過(guò)“文法”,他們把漢語(yǔ)詞匯分成“實(shí)字”(即實(shí)詞)和“虛字”(即虛詞)。前者再細(xì)分為“死詞”(即名詞)和“活詞”(即動(dòng)詞)。后者包括前置虛詞和后置虛詞(initial and final particles)、感嘆詞、起連接和過(guò)渡作用的虛詞。在中國(guó)人看來(lái),正確使用這些虛詞非常重要,也最難達(dá)到,正確掌握虛詞則是修養(yǎng)和學(xué)識(shí)高的一種標(biāo)志。
漢語(yǔ)語(yǔ)法的基本規(guī)則非常簡(jiǎn)單和自然。如果成分齊全,漢語(yǔ)中的句子就按下列順序進(jìn)行排列:主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+直接補(bǔ)語(yǔ)(complement direct)和間接補(bǔ)語(yǔ)(complement indirect)。修飾成分放在被修飾詞的前面,例如:形容詞放在名詞前面,副詞放在動(dòng)詞前面,等等。如果句子隱含了主語(yǔ),說(shuō)明主語(yǔ)是人稱(chēng)代詞。如果句子沒(méi)有動(dòng)詞項(xiàng),說(shuō)明動(dòng)詞是存在動(dòng)詞(substantive-verb),或者其他詞代替動(dòng)詞使用。如果幾個(gè)名詞并列出現(xiàn),要么它們組成詞組,要么是在列舉,要么它們是同義詞進(jìn)行互相解釋和限制。因此,漢語(yǔ)的句子形式學(xué)習(xí)起來(lái)并沒(méi)有什么特別困難,但是虛詞卻必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期練習(xí)才能達(dá)到正確使用的程度。
經(jīng)常有人說(shuō):中國(guó)的語(yǔ)言是統(tǒng)一的,從語(yǔ)言學(xué)研究的目的出發(fā),可以承認(rèn)這種統(tǒng)一性的存在。這話確有幾分道理,但也有很大的局限。雖然歐洲國(guó)家都使用同樣的書(shū)面文字,這些國(guó)家受過(guò)良好教育的人也都懂拉丁語(yǔ),但我們不能因此就說(shuō)歐洲國(guó)家只有一種語(yǔ)言。中國(guó)的領(lǐng)土面積同歐洲差不多一樣大,但由于道路交通落后,偏遠(yuǎn)省份甚至一些鄰近省份之間的交流非常少,結(jié)果導(dǎo)致各省之間就像不同的國(guó)家一樣相互隔絕。因此,中國(guó)缺少使口語(yǔ)產(chǎn)生相似性的條件。于是,我們研究發(fā)現(xiàn),在文學(xué)領(lǐng)域,雖然各地學(xué)者使用一種大家都能理解的獨(dú)特文字,但每個(gè)省份還有自己獨(dú)特的方言,同相鄰省份所講的方言著或多或少的差別。
除了通用的書(shū)面語(yǔ)使用一種文字形式之外,還有一種政府官員說(shuō)的通用口語(yǔ),在官府衙門(mén)里使用。過(guò)去整個(gè)歐洲曾經(jīng)把法語(yǔ)作為上流社會(huì)的語(yǔ)言,二者情況顯得很相似。
這種通用的口語(yǔ)媒介有兩個(gè)變體:一個(gè)是北京官話,中國(guó)最北部的人說(shuō)的話;另一個(gè)是南京官話,在整個(gè)中部和南部地區(qū)使用。然而,中國(guó)目前仍處于準(zhǔn)文明狀態(tài),擁有較高社會(huì)地位或具有一定文化修養(yǎng)的人畢竟是少數(shù)。因此,我們必須接近大眾,去聽(tīng)他們說(shuō)的話。
在中部和西部省份我們聽(tīng)到的語(yǔ)音同我們?cè)诒本┞?tīng)到的很不一樣。如果我們到了南方的廣州,就會(huì)發(fā)現(xiàn)那里的語(yǔ)音更是完全不同。在北方我們可以聽(tīng)到:元音i(ee),ai(ah-ee),ei(ay-ee),iü(i-eu),au(ah-oo),以及church中的ch和loch中的ch等清輔音都發(fā)得很清晰。中部省份的典型發(fā)音是:e(ay),o·(aw),u(oo),以及鼻音化最嚴(yán)重的元音,如k‘a(chǎn)n,sin等。在南方則可以聽(tīng)到更為開(kāi)放的元音,如oi,iu,ui(oo-ee)等,輔音發(fā)得很清晰。
這些方言在某些方面同官話很相似,不過(guò),如果同只懂官話的人談話這些方言特征,卻完全不被理解。它們有共同的歷史來(lái)源,可以使用同樣的書(shū)面文字來(lái)表達(dá)口語(yǔ)中的土話;但很少有人這樣做,因?yàn)橛脻h字來(lái)書(shū)寫(xiě)口語(yǔ)被認(rèn)為是庸俗的。實(shí)際上,對(duì)有些方言來(lái)說(shuō),這也是不可能的,因?yàn)橛行┛谡Z(yǔ)的音節(jié)在書(shū)面語(yǔ)中根本找不到相應(yīng)的漢字,例如口語(yǔ)詞(euphonics)、語(yǔ)助詞(expletives)或某些事物的通俗名稱(chēng)等等,這些在漢語(yǔ)中都另有正規(guī)的說(shuō)法。雖然有些中國(guó)人書(shū)寫(xiě)漢字能夠流利自如,然而對(duì)于大多數(shù)會(huì)寫(xiě)字的人來(lái)說(shuō),這仍是繁難的一件苦差事。
關(guān)于中國(guó)文學(xué),可能需要單獨(dú)再進(jìn)行一次講座,這個(gè)主題范圍很廣,內(nèi)容也會(huì)很有特色。然而,在今天剩下不多的時(shí)間里,我必須努力為在座各位概括性地描述一下中國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)作品,以及中國(guó)文學(xué)最為繁榮的各個(gè)時(shí)期。
毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)文學(xué)是東方世界最豐富、最廣博的文學(xué)。兩千多年來(lái),中國(guó)作家輩出,他們的著作至今尚在,有的得以全部保存下來(lái),有的則是部分流傳。然而,對(duì)他們的作品進(jìn)行評(píng)論卻非易事,因?yàn)樾枰莆崭噙@方面的知識(shí),而且還要超過(guò)現(xiàn)今任何外國(guó)人所能達(dá)到的程度才行。
在中國(guó),著書(shū)和售書(shū)不僅可以帶來(lái)利潤(rùn),又是一件很光榮的事情。在大眾心目中,對(duì)本國(guó)文字的尊敬容易促進(jìn)圖書(shū)銷(xiāo)售。
現(xiàn)在有很多種圖書(shū)目錄,我們隨便拿起一份就可發(fā)現(xiàn):中國(guó)的書(shū)籍范圍十分廣泛,并且數(shù)量繁多。最好的圖書(shū)目錄是官修的《四庫(kù)全書(shū)總目》,它包括112卷?(12開(kāi)本),每卷140—150頁(yè)。這部四庫(kù)全書(shū)包括經(jīng)、史、子、集四個(gè)部分。
其中,第一類(lèi)為“經(jīng)”類(lèi)。
《易經(jīng)》是由孔子編纂的,它是中國(guó)最古老的典籍,上面有近1500條評(píng)論和注解。它論述了伏羲所傳授的哲學(xué),有人說(shuō)伏羲同諾亞這位始祖大致處于同一個(gè)時(shí)代。這本書(shū)的目的是對(duì)伏羲的神秘圖形以及萬(wàn)物之源進(jìn)行解釋。但是,對(duì)歐洲人甚至中國(guó)本國(guó)的學(xué)者來(lái)說(shuō),它簡(jiǎn)直就像天書(shū)一樣難懂。《易經(jīng)》的主題是“八卦圖”,這也是全書(shū)的核心所在。該書(shū)已由莫耳(Mohl.)?博士翻譯成拉丁文。
第二部著作是《書(shū)經(jīng)》(尚書(shū)),它包含許多漢語(yǔ)中最優(yōu)美的道德箴言,該書(shū)據(jù)說(shuō)是由孔子編纂的,他整理了當(dāng)時(shí)最古老的史料,敘述了從公元前2357年(堯統(tǒng)治時(shí)期)一直到他所處時(shí)代的歷史。孔子同波斯國(guó)王居魯士大帝(公元前600~前529)處于同一時(shí)代。上海的麥都思?博士已經(jīng)將這部作品成功地進(jìn)行了翻譯。
《詩(shī)經(jīng)》這部作品據(jù)說(shuō)也是孔子編纂的,他選取了最古老的詩(shī)歌,將其按年代順序進(jìn)行排列。這些詩(shī)歌風(fēng)格純樸,但不易理解。該作品的拉丁文譯本已由莫耳(Mohl.)博士在德國(guó)斯圖加特(Stuttgard)出版。
《禮記》是孔子所編寫(xiě)的一部有關(guān)中國(guó)禮儀和習(xí)俗的資料匯編。這部作品受到中國(guó)人的推崇,極大了促進(jìn)了他們的禮儀和規(guī)章制度的形成。
《春秋》的作者也是孔子,該書(shū)記錄了他本人所處時(shí)代的情況。
第一類(lèi)書(shū)籍中,其他特別值得一提的是《四書(shū)》?,作者是孔子及其弟子,論述的是他的政治主張、道德觀念及教育原則。書(shū)中包含訓(xùn)誡的話語(yǔ)、先哲的美德以及以對(duì)話體語(yǔ)錄,展現(xiàn)了哲學(xué)家的智慧,關(guān)于這些書(shū)已有大量的評(píng)論。讀書(shū)人要想做官,就必須將這些書(shū)熟記成誦。這一類(lèi)中書(shū)籍還有許多勸誡人們奉行孝道,并履行前面提過(guò)的“五倫”中的職責(zé)。
第二類(lèi)書(shū)籍為“史”類(lèi)。這類(lèi)書(shū)籍的范圍十分廣泛,為未來(lái)的中國(guó)史學(xué)家提供了巨大的信息資源。歷史類(lèi)的優(yōu)秀著作大約在120卷到130卷左右,時(shí)間跨度從公元前2000年的伏羲時(shí)代,到公元1647年明朝結(jié)束。中國(guó)最優(yōu)秀的歷史學(xué)家是司馬遷和司馬光。除了敘述本國(guó)歷史事件之外,中國(guó)人在歷史上就幾乎沒(méi)有什么著述了。
第三類(lèi)書(shū)籍為“子”類(lèi)。這一類(lèi)為專(zhuān)業(yè)的書(shū)籍,包括軍事、法律、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、解剖學(xué)、數(shù)學(xué)等科目。藝術(shù)類(lèi)的書(shū)籍也有一些,但是中國(guó)人在繪畫(huà)藝術(shù)和音樂(lè)學(xué)方面的研究從未建立在正確的原則之上,他們所有的知識(shí)都是通過(guò)經(jīng)驗(yàn)獲得的。這一類(lèi)中也包括通俗文學(xué)作品,它們題材廣泛,如古代愛(ài)情小說(shuō)、神話故事、傳奇等等,還有幾部是有關(guān)神話和佛教的著作。
字典和百科全書(shū)也屬于這一類(lèi)。最好的字典當(dāng)數(shù)康熙皇帝命人編寫(xiě)的《康熙字典》,共32卷,康熙皇帝是公元1662年即位的。?
《佩文韻府》是中國(guó)官修的大型詞語(yǔ)典故辭典,大約有120或130卷,是中國(guó)的一個(gè)語(yǔ)言資源寶庫(kù)。
第四類(lèi)為“集”類(lèi),包括詩(shī)詞及其他可以歸為高雅文學(xué)一類(lèi)的作品。中國(guó)最有名的詩(shī)人是唐朝的李太白和宋朝的蘇東坡。
中國(guó)文學(xué)最為繁榮的時(shí)期是公元前8世紀(jì)至公元前7世紀(jì)以及公元4—7世紀(jì)。韃靼(Tartar)統(tǒng)治者似乎并不認(rèn)同漢人在這方面所取得的成就。
剛才對(duì)中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)要地進(jìn)行了評(píng)論,下面我簡(jiǎn)要總結(jié)一下,并鄭重地請(qǐng)?jiān)谧T位對(duì)有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)人的研究進(jìn)行思考。英國(guó)應(yīng)該為中國(guó)提供巨大的援助,使其擺脫目前的孤立地位和未開(kāi)化的蒙昧狀態(tài),——我指的是通過(guò)阻止其實(shí)行排外政策,以及在其人民中傳播基督教的辦法。真理的光茫已經(jīng)在這塊土地上微微地閃現(xiàn),而這種光茫卻只是由少數(shù)人發(fā)出的。耶穌會(huì)傳教士(Jesuit)?是首批來(lái)華的傳教士,他們專(zhuān)心勤勉,首先掌握了中國(guó)的語(yǔ)言,又將那個(gè)時(shí)代最著名的科學(xué)和宗教著作翻譯成漢語(yǔ)。因此,我們必須接觸中國(guó)人熟悉的領(lǐng)域,以各種形式向他們宣揚(yáng)真理。這不僅能夠使他們精神得到提升,更能使他們超越平凡,走向永恒。
注釋:
①譯注:倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院(King’s College,London)由英國(guó)國(guó)王喬治四世和惠靈頓公爵于1829年創(chuàng)建,是一所傳統(tǒng)的英格蘭教會(huì)管理的大學(xué)學(xué)院,也是倫敦大學(xué)最古老、最大的學(xué)院之一。倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院是當(dāng)時(shí)英國(guó)國(guó)內(nèi)唯一一所教授漢語(yǔ)的學(xué)院,由于倫敦大學(xué)一直采用特殊的管理制度,國(guó)王學(xué)院英文名稱(chēng)至今仍使用King’s College,London,但該學(xué)院的畢業(yè)生均屬于倫敦大學(xué)畢業(yè)生。
②James Summers,Lecture on the Chinese Language and Literature.London:John W.Parker& Son,West Strand.1853.
③譯注:出自《圣經(jīng)·舊約全書(shū)》:《但以理書(shū)》第12章。
④譯注:推羅(Tyre),又譯“提爾”,古代腓尼基城市,位于今天黎巴嫩首都貝魯特以南。
⑤譯注:出自《圣經(jīng)·舊約全書(shū)》:《以賽亞書(shū)》第23章。
⑥這種將語(yǔ)言的起源歸于上帝的說(shuō)法是西方的傳統(tǒng),即便站在今天科學(xué)研究的角度看,語(yǔ)言起源的問(wèn)題仍然是非常棘手而且難以有定論的問(wèn)題,所以十九世紀(jì)后國(guó)際學(xué)術(shù)界探討語(yǔ)言起源的熱度銳減,一些期刊也不再接受探討語(yǔ)言起源的論文。中國(guó)學(xué)術(shù)界的教科書(shū)認(rèn)為是“勞動(dòng)”創(chuàng)造了語(yǔ)言,創(chuàng)造了語(yǔ)言產(chǎn)生的生理與心理?xiàng)l件。
⑦參見(jiàn) Stiers’“ Hebr?ische Sprachlehre,”and Gesenius.
⑧譯注:賀拉斯·海曼·威爾遜(Horace Hayman Wilson,1786-1860),英國(guó)東方學(xué)家、牛津大學(xué)梵文教授。
⑨譯注:這里指的是1852年1月24日威爾遜在皇家亞洲學(xué)會(huì)的一次會(huì)議上發(fā)表的演講,題目是《東方文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀》(The Present State of the Cultivation of Oriental Literature)。
⑩譯注:我國(guó)稱(chēng)之為“盆銘”,銘文內(nèi)容為:“茍日新,日日新,又日新。”
?譯注:范尚人(Joseph Marie Callery,1810-1862),也叫加略利,法國(guó)漢學(xué)家。
?譯注:此處原文為“字部”(tsz-pu),現(xiàn)一般稱(chēng)為“部首”,為方便讀者本文以下均將“radical”譯為“部首”。
?譯注:《說(shuō)文解字》中第一次把漢字部首歸為540個(gè),這一部首體系影響深遠(yuǎn),直到清代。
?譯注:公神甫(Joachim Alphonse Goncalves,1780-1844),也叫江沙維,葡萄牙傳教士。
?譯注:參見(jiàn)清代段玉裁《說(shuō)文解字注》。
?譯注:這里說(shuō)的是聲旁只表音,形旁表意。不過(guò),漢字研究中也有“右文說(shuō)”,即聲旁也有表意功能,漢字的意義系統(tǒng)是由形旁與聲旁共同組成的。
?譯注:這里的說(shuō)法很有價(jià)值,說(shuō)明普通話并不以北京話為唯一的歷史源頭,以往學(xué)術(shù)界討論該問(wèn)題時(shí),總是強(qiáng)調(diào)北京話的正統(tǒng)地位,不過(guò)這一認(rèn)識(shí)大多是從分析韻書(shū)入手的,恐怕如果結(jié)合更多的文獻(xiàn),尤其是結(jié)合西方漢學(xué)的研究文獻(xiàn),“北京話正統(tǒng)論”就未必一定符合歷史事實(shí)。
?譯注:羅馬字母(Roman alphabet),也稱(chēng)為拉丁字母(Latin alphabet)。
?譯注:亨利·維恩(Henry Venn,1796-1873),英國(guó)傳教士,1841年至1873年任英國(guó)海外傳道會(huì)(Church Missionary Society)名譽(yù)干事。
?譯注:波普·弗朗茲(Bopp Franz,1791-1867),德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,代表作為《比較語(yǔ)法》(Comparative Grammar)和《東方文學(xué)史》(Annals of Oriental Literature),歐洲歷史比較語(yǔ)言學(xué)的奠基人之一。
?英國(guó)駐寧波領(lǐng)事羅伯聃(Robert Thom)就持此觀點(diǎn),他認(rèn)為聲調(diào)只有在詩(shī)歌創(chuàng)作中才重要。
?參見(jiàn)裨治文(Elijah Coleman Bridgman)博士的1841年出版的《廣東方言撮要》(A Chinese Chrestomathy,in the Canton dialect)。
?譯注:作者在舉例時(shí),原文中將這些音都轉(zhuǎn)寫(xiě)為羅馬字母。
?譯注:第八個(gè)聲調(diào)的標(biāo)法是在“V”中間加一實(shí)心圓點(diǎn),由于字符庫(kù)的原因特作此說(shuō)明。
?譯注:耶穌會(huì)傳教士是耶穌會(huì)(The Society of Jesus)成員的統(tǒng)稱(chēng),中國(guó)著名的耶穌會(huì)傳教士有利瑪竇、湯若望等。耶穌會(huì)為天主教修會(huì)之一,1534年由西班牙貴族伊納爵·羅耀拉在巴黎創(chuàng)立。
?譯注:作者當(dāng)時(shí)記錄的是南京官話,讀音同現(xiàn)在的普通話有差異。
?譯注:此處作者有誤,《四庫(kù)全書(shū)總目》總共應(yīng)為200卷。
?譯注:此處作者有誤,莫耳應(yīng)為出版者,譯者為法國(guó)傳教士雷孝思(Jean Baptiste Regis,1663-1738),拉丁文書(shū)名為《中國(guó)最古之書(shū)易經(jīng)》(Y-king,antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretatione)。1834年和1839年由莫耳(Mohl.)在德國(guó)分別出版第一冊(cè)和第二冊(cè)。此書(shū)得馮秉正之助,并對(duì)湯尚賢的注解有所采納。雷氏譯本在西方《易經(jīng)》翻譯史上占重要地位,著名英語(yǔ)《易經(jīng)》翻譯者理雅各曾說(shuō):“這是迄今為止已經(jīng)出版的最有價(jià)值的譯本”。
?譯注:麥都思(Walter Henry Medhurst,1796年-1857年),英國(guó)傳教士,自號(hào)墨海老人,漢學(xué)家。
?譯注:《四書(shū)》即《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《孟子》,統(tǒng)而稱(chēng)之。
?譯注:作者此處有誤,康熙即位時(shí)間應(yīng)為1661年。
?譯注:耶穌會(huì)傳教士是耶穌會(huì)(The Society of Jesus)成員的統(tǒng)稱(chēng),中國(guó)著名的耶穌會(huì)傳教士有利瑪竇、湯若望等。耶穌會(huì)為天主教修會(huì)之一,1534年由西班牙貴族伊納爵·羅耀拉在巴黎創(chuàng)立。