999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

書刊發(fā)行與晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代”修辭

2012-04-07 13:54:05黃曉華
關(guān)鍵詞:后現(xiàn)代小說(shuō)

黃曉華

(湖北大學(xué) 文學(xué)院,武漢 430072)

書刊發(fā)行與晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代”修辭

黃曉華

(湖北大學(xué) 文學(xué)院,武漢 430072)

晚清翻譯小說(shuō)的修辭策略有著較明顯的“后現(xiàn)代”色彩。作為作者—譯者與讀者之間進(jìn)行交流的中介,當(dāng)時(shí)的書刊發(fā)行對(duì)這種“后現(xiàn)代”修辭的興起產(chǎn)生了直接影響。書刊編輯的視野決定了晚清翻譯小說(shuō)對(duì)原著及原作者的關(guān)注程度,書刊定位使翻譯小說(shuō)經(jīng)常成為“可寫文本”,而書刊讀者接受水平的差異性則使翻譯小說(shuō)的意義不斷“延異”。晚清書刊成為翻譯小說(shuō)實(shí)現(xiàn)“雙重解構(gòu)”的重要推手,與當(dāng)時(shí)的政治經(jīng)濟(jì)文化語(yǔ)境直接相關(guān)。隨著時(shí)代語(yǔ)境的變化,這種“后現(xiàn)代”修辭完成自己的歷史使命,逐漸被“現(xiàn)代性”規(guī)訓(xùn)。

晚清翻譯小說(shuō);“作者之死”;“可寫文本”;“延異”

自王德威提出“被壓抑的現(xiàn)代性”[1]以來(lái),中國(guó)近代文學(xué)研究?jī)叭猾@得了一種新的視角,然而晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代性”卻沒(méi)有隨之引起足夠的重視。盡管許多研究者都注意到了晚清翻譯小說(shuō)的巨大的歷史存在,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),翻譯作品的數(shù)量甚至超過(guò)了創(chuàng)作。據(jù)樽本照雄《晚清民初小說(shuō)年表》統(tǒng)計(jì),1902至1908年間,創(chuàng)作約有674種,翻譯則有780種[2]96。但由于晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代”修辭,這種存在的歷史意義卻沒(méi)有被重視。陳平原在《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史(1897—1916)》中,對(duì)晚清翻譯小說(shuō)的“意譯”風(fēng)尚進(jìn)行了精辟的分析,他認(rèn)為,晚清翻譯家之所以采用“意譯”,“主要可以從當(dāng)年整個(gè)的文化氛圍和作家—讀者關(guān)系的文學(xué)理想兩方面來(lái)思考。前者使翻譯家‘不能非不為也’,后者則使其‘不為非不能也’。”[3]625連燕堂則更直接地指出了晚清翻譯小說(shuō)的技術(shù)性缺陷:“一是許多作品都采用節(jié)譯或意譯,任意增刪,甚至改寫,加進(jìn)一些原作中沒(méi)有的內(nèi)容。……二是體例不規(guī)范……三是改換包裝,譯的是外國(guó)小說(shuō),用的卻是中國(guó)傳統(tǒng)的‘說(shuō)部體段’。”[3]24在一定程度上,晚清翻譯小說(shuō)的這種缺陷與不足,正暗合“后現(xiàn)代”修辭的解構(gòu)傾向。忽視原著作者,任意增刪文本,以及曲解與戲仿等技巧,都與“后現(xiàn)代”翻譯理論的“誤讀”與“偏離”相契合。更重要的是,正是這種“后現(xiàn)代”的“誤讀”與“偏離”,才使晚清翻譯小說(shuō)在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生巨大影響。“晚清作家之‘誤讀’外來(lái)作品,雖然粗糙荒謬,卻導(dǎo)致一連串意想不到的創(chuàng)造發(fā)明。”[1]41一定程度上,可以說(shuō)晚清小說(shuō)“被壓抑的現(xiàn)代性”與翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代性”直接相關(guān)。

然而,如同晚清小說(shuō)的“現(xiàn)代性”被壓抑一樣,晚清小說(shuō)翻譯的“后現(xiàn)代性”更是被忽視。這種晚清翻譯小說(shuō)巨大的歷史影響與其較低的史學(xué)評(píng)價(jià)之間的明顯落差,顯示出“現(xiàn)代性”視野對(duì)晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代性”的壓抑。將晚清翻譯小說(shuō)的“現(xiàn)代”修辭與“后現(xiàn)代”修辭兩種取向的命運(yùn)進(jìn)行對(duì)比,也許有助于對(duì)這一問(wèn)題的深入思考。1909年,在紹興商人蔣抑卮的資助下,懷抱“現(xiàn)代”翻譯觀念的魯迅與周作人編譯的《域外小說(shuō)集》第一、二集終于得以出版。他們懷抱現(xiàn)代文學(xué)觀念,采用忠于原著的直譯方式,但他們翻譯的作品并不能獲得讀者認(rèn)同,翻譯出版的小說(shuō)集銷路極不樂(lè)觀,僅在東京與上海各出售20冊(cè)左右。其對(duì)文學(xué)史以及翻譯史的影響,只是通過(guò)后來(lái)的“現(xiàn)代性”歷史追述才得以確認(rèn)。與之形成鮮明對(duì)照的是,不懂外文的林紓意譯的《巴黎茶花女遺事》則洛陽(yáng)紙貴,影響深遠(yuǎn)。

晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代性”之萌生與發(fā)展,不僅與當(dāng)時(shí)的文化氛圍與作者—讀者之間的文學(xué)理想相關(guān),更與晚清的書刊發(fā)行直接相關(guān)。晚清以降,先覺(jué)者日益意識(shí)到書報(bào)作為“開明智”的手段的重要性,各種書社、雜志社、報(bào)刊風(fēng)起云涌,層出不窮。“晚清的最后十年,至少曾有一百七十余家出版機(jī)構(gòu)此起彼落”[1]2,小說(shuō)因其通俗性而受到各種出版機(jī)構(gòu)的格外關(guān)注,各種報(bào)紙、游戲小報(bào)、小說(shuō)雜志、成書都是小說(shuō)傳播的媒介。晚清小說(shuō)翻譯與近代報(bào)刊的誕生基本同步。上海《申報(bào)》創(chuàng)刊一個(gè)月后,就刊登了英國(guó)斯威夫特《格列佛游記》中的“小人國(guó)”部分,譯名為《談瀛小錄》。署名蠡勺居士的《昕夕閑談》自1873年1月到1875年1月連載于《瀛寰瑣記》。百日維新之后,在梁?jiǎn)⒊热说拇罅揶硐拢g小說(shuō)蔚然成大觀。1898年,流亡日本的梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦《清議報(bào)》,先后連載自譯的政治小說(shuō)《佳人奇遇》與學(xué)生周宏業(yè)譯的《經(jīng)國(guó)美談》,鼓吹政治小說(shuō)變革社會(huì)的巨大功效。1902年梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦《新小說(shuō)》,繼續(xù)鼓吹與引進(jìn)“新小說(shuō)”的范本。此后著名的小說(shuō)刊物《繡像小說(shuō)》、《月月小說(shuō)》、《小說(shuō)林》同樣注重翻譯小說(shuō)。書刊發(fā)行作為譯者與讀者之間的中介,對(duì)晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代”修辭,有著重要影響。

一、編輯角色與翻譯小說(shuō)的“作者之死”

晚清小說(shuō)翻譯家不尊重原著與原作者,顯然與現(xiàn)代版權(quán)法規(guī)的缺場(chǎng)直接相關(guān),但書刊編輯扮演的角色同樣不容忽視。作為當(dāng)時(shí)率先“睜眼看世界”的先覺(jué)者,許多編輯都抱著明確的啟蒙目的來(lái)編輯書刊,甚至有意識(shí)地通過(guò)自己翻譯實(shí)踐的示范作用來(lái)引導(dǎo)小說(shuō)翻譯。梁?jiǎn)⒊?898年翻譯的《佳人奇遇》連載于自己創(chuàng)辦的《清議報(bào)》;包天笑1901年翻譯的《迦因小傳》發(fā)表于自己創(chuàng)辦的《勵(lì)學(xué)譯編》;冷血(陳景韓)是1904年創(chuàng)刊的《新新小說(shuō)》主編;周桂笙是1906年創(chuàng)刊的《月月小說(shuō)》總譯述;徐念慈則是1907年創(chuàng)刊的《小說(shuō)林》專任譯著編輯。這種身份混同對(duì)晚清小說(shuō)翻譯產(chǎn)生了巨大影響。作為編輯,他們的目的與視野直接引導(dǎo)著當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)。陳平原說(shuō)到晚清翻譯小說(shuō)的“創(chuàng)造性的誤解”[3]641時(shí),明確指出晚清翻譯小說(shuō)存在“對(duì)小說(shuō)地位和作用的誤解”[3]641與“對(duì)不同小說(shuō)類型之價(jià)值高低的誤解”[3]642,而這種誤解與晚清小說(shuō)書刊編輯的“啟蒙”意向相關(guān)。為了凸顯出自己鐘愛的小說(shuō)類型的社會(huì)作用,他們都會(huì)自然拔高自己翻譯的小說(shuō)類型的社會(huì)效應(yīng)。因此,與梁?jiǎn)⒊瞥缯涡≌f(shuō)不同,冷血(陳景韓)關(guān)注虛無(wú)黨小說(shuō),周桂笙癡迷偵探小說(shuō),徐念慈熱衷科幻小說(shuō),但他們與梁?jiǎn)⒊粯樱瑢⒆约宏P(guān)注的小說(shuō)類型的重要性提升到能“新一國(guó)之民”[4]的高度。這就造成了晚清小說(shuō)翻譯以“類”取文的奇觀。作為編輯,他們更關(guān)注翻譯小說(shuō)的類型及其對(duì)于自己所倡導(dǎo)的目的的重要性,而不是小說(shuō)原作者的權(quán)威性;更關(guān)注小說(shuō)的價(jià)值取向,而不是小說(shuō)家的藝術(shù)成就。編輯的這種“目的論”傾向影響了翻譯家的選介空間,直接主導(dǎo)了書刊的翻譯取向。翻譯家因此主要根據(jù)小說(shuō)類型進(jìn)行取舍,而不是根據(jù)小說(shuō)家的藝術(shù)成就進(jìn)行取舍。

與此同時(shí),編輯的視野局限也使得這一時(shí)期對(duì)原作者的重視不可能落到實(shí)處。作為拓荒者一代,晚清翻譯小說(shuō)的編輯對(duì)外國(guó)小說(shuō)的了解也是有限的。這不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言的局限上,同樣也表現(xiàn)在藝術(shù)鑒賞能力的局限上。晚清編輯與翻譯家,精通外文的本來(lái)就少,如林紓之流全然不同外文,包括周桂笙等人在內(nèi)的編輯兼譯者,也只是略通日文,很多西方小說(shuō)都是通過(guò)日文轉(zhuǎn)譯。就是梁?jiǎn)⒊@類精通數(shù)種外文的編輯與譯者,其藝術(shù)引介也大多出于政治目的,而不是藝術(shù)目的。在這種情形下,忽視原作者也成為一種掩飾譯者對(duì)原作者所知甚少的時(shí)尚做法。

當(dāng)這種懷抱啟蒙目的同時(shí)存在視野局限的編輯參與到小說(shuō)翻譯的實(shí)務(wù)中來(lái)時(shí),原作者的權(quán)威性進(jìn)一步降低。梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》時(shí)用大段夾注來(lái)介紹歷史事件,已經(jīng)流露出編輯介入小說(shuō)翻譯的意圖,作為編輯的梁?jiǎn)⒊瑸榱俗屪x者更容易接受政治小說(shuō),介入到了作為翻譯家的梁?jiǎn)⒊墓ぷ鳌P炷畲扔谩坝X(jué)我校”、“覺(jué)我潤(rùn)辭”、“覺(jué)我贅語(yǔ)”等方式,對(duì)《小說(shuō)林》的譯稿進(jìn)行校改、潤(rùn)辭、批注,更是一種編輯對(duì)翻譯的直接介入。而蘇曼殊翻譯《慘世界》時(shí),編輯與翻譯者甚至創(chuàng)作者的身份已完全混同。1903年8月《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》創(chuàng)刊,繼承被封的《蘇報(bào)》繼續(xù)鼓吹革命。1903年9月,從日本歸國(guó)的蘇曼殊出任《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》的翻譯,并于10月8日至12月1日的《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》上連載“法國(guó)大文豪囂俄著”的《慘社會(huì)》。為了配合《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》宣傳革命,從第七回開始,蘇曼殊就直接偏離原著,加入自己的小說(shuō)創(chuàng)作。1904年,鏡今書局出版單行本時(shí),改名為《慘世界》,擴(kuò)充為14回,署“蘇子谷、陳由己同譯”。其中翻譯與創(chuàng)作從回目上看,雖然各占一半,但從字?jǐn)?shù)上看,翻譯卻僅占1/3。關(guān)于該文的作者(譯者)究竟是誰(shuí),現(xiàn)在還是文壇一段未了的公案。如程文超根據(jù)柳亞子轉(zhuǎn)述陳獨(dú)秀的話“曼殊此書的譯筆,亂添亂造,對(duì)原著很不忠實(shí),而我的潤(rùn)筆,更是媽(馬)虎到一塌糊涂”,認(rèn)為陳獨(dú)秀只是作了文字上的修飾[5]。而連燕堂則認(rèn)為這部作品是蘇曼殊與陳獨(dú)秀合作的產(chǎn)物,“這部作品,蘇曼殊大致譯到第七回,因?yàn)楦伴L(zhǎng)沙參加華興會(huì)的創(chuàng)建工作而暫離上海,于是陳獨(dú)秀便接替他譯下去,連載到十一回前半,報(bào)館被封,被迫中止。次年,陳獨(dú)秀又增補(bǔ)至第十四回,改名《慘世界》,署‘蘇子谷、陳由己同譯’,由鏡今書局出版單行本”[2]232。但不論哪種解釋,都揭示了一個(gè)事實(shí),那就是編輯這一角色對(duì)小說(shuō)翻譯的重要影響。蘇曼殊的出缺并沒(méi)有使小說(shuō)翻譯中途夭折,而是可以由其他編輯續(xù)譯。只要報(bào)刊編輯這一職位存在,這種續(xù)譯就不會(huì)因人的更換而中止。這種續(xù)譯與續(xù)作的被認(rèn)同意味著原作者已成為一個(gè)可有可無(wú)的符號(hào)。

二、報(bào)刊定位與翻譯小說(shuō)的“可寫文本”

編輯的啟蒙目的、視野局限與創(chuàng)作沖動(dòng),使得晚清翻譯小說(shuō)原作者的權(quán)威性降低,有時(shí)甚至出現(xiàn)張冠李戴的情形,如標(biāo)翻譯而實(shí)為創(chuàng)作的《自由結(jié)婚》,以及標(biāo)創(chuàng)作而實(shí)為翻譯的《回天綺談》等。這種原作者權(quán)威性的降低,自然也導(dǎo)致了原作重要性的降低,由此使原作成為“可寫文本”。

改寫文本的傾向,與當(dāng)時(shí)的文化氛圍直接相關(guān),而報(bào)刊作為當(dāng)時(shí)作者(譯者)與讀者之間溝通的中介與橋梁,其社會(huì)定位對(duì)當(dāng)時(shí)的文化氛圍有著巨大影響。一方面,報(bào)刊定位提出了報(bào)刊對(duì)編輯的要求;另一方面,報(bào)刊定位也決定了報(bào)刊對(duì)潛在讀者的想象。為了實(shí)現(xiàn)報(bào)刊的目的,書刊發(fā)行者必須考慮讀者的接受能力與提升空間,由此才可能在獲得最多受眾接受的同時(shí),實(shí)現(xiàn)啟蒙目的,實(shí)現(xiàn)商業(yè)與事業(yè)的雙贏。晚清翻譯小說(shuō)要面對(duì)的讀者,一方面固然有著對(duì)新知的渴求,另一方面也帶著傳統(tǒng)文化的深刻烙印,這也就使得報(bào)刊發(fā)行者必須兼顧其求知欲與審美習(xí)慣,由此也使得晚清小說(shuō)翻譯表現(xiàn)出兩種“改寫”方式。

一種是增刪原著內(nèi)容。作為一種舶來(lái)品,外國(guó)小說(shuō)中的人、事、物、理對(duì)于國(guó)人而言都是陌生的。為了讓讀者容易接受,從而更好地實(shí)現(xiàn)報(bào)刊傳達(dá)“新知”的意圖,譯者經(jīng)常需要對(duì)原著的內(nèi)容進(jìn)行改造增刪。雖然政治小說(shuō)的開民主之風(fēng)、科幻小說(shuō)的新科學(xué)之智、偵探小說(shuō)的肇法治之始、寫情小說(shuō)啟自主之思,不同類型小說(shuō)的“啟蒙”目標(biāo)各不相同,但翻譯者要實(shí)現(xiàn)“啟蒙”意圖,不能不考慮受眾的文化層次與當(dāng)時(shí)的文化氛圍。正是因?yàn)檫@種受眾與語(yǔ)境要求,使得包天笑與楊紫鱗在最初翻譯《迦因小傳》時(shí),為了“保護(hù)”迦茵的道德形象,隱諱了迦茵與亨利未婚先孕的細(xì)節(jié),只譯了下半部,并在序言中謊稱原著的前半部丟失了。兩年后,林紓的全譯本《迦因小傳》補(bǔ)充了這一情節(jié),但這種補(bǔ)全并沒(méi)有給譯者帶來(lái)好評(píng),而是招來(lái)了讀者的批判。“林氏之所謂《迦因小傳》者,傳其淫也,傳其賤也,傳其無(wú)恥也”[6]250,他的小說(shuō)翻譯,也因此被讀者定性為“于社會(huì)毫無(wú)裨益”[6]251。包天笑為了報(bào)刊的“道德”定位而對(duì)原著進(jìn)行了刪節(jié)處理,而蘇曼殊的《慘世界》則為了報(bào)刊的革命宣傳大幅增加自己的創(chuàng)作內(nèi)容。從《慘世界》第七回開始,蘇曼殊依托原著構(gòu)建的大背景進(jìn)行了創(chuàng)造性發(fā)揮,增加了一個(gè)獨(dú)立創(chuàng)造出來(lái)的人物——明男德,以宣傳革命主張。作者不僅借明男德之口,抨擊了信奉等級(jí)制的“支那國(guó)孔子的奴隸教訓(xùn)”[7]與敬神、包腳等“極其野蠻”支那風(fēng)俗,而且借明男德之行,宣揚(yáng)坐而言起而行,借明男德之刀誅殺了欺壓百姓的滿周茍。這些革命主張與《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》的社會(huì)定位直接相關(guān)。

另一種則是改造小說(shuō)的敘述方式。讀者的文化背景決定其接受翻譯小說(shuō)內(nèi)容的難度,而讀者的審美習(xí)慣則決定其接受翻譯小說(shuō)敘述方式的可能性。林紓采用桐城派散文風(fēng)格翻譯小說(shuō),為翻譯小說(shuō)獲得士大夫階層的認(rèn)同立下了汗馬功勞。蘇曼殊等人以白話譯書,則明顯遷就了“下層”普通讀者的審美習(xí)慣。至于章回體與傳奇模式,更是這一時(shí)期翻譯小說(shuō)的主導(dǎo)敘事方式。魯迅早期譯作《月界旅行》、《地底旅行》都采用章回體,戢翼翚1903年從日文轉(zhuǎn)譯普希金《上尉的女兒》為《俄國(guó)情史》時(shí),不僅大量增刪細(xì)節(jié),而且將原文打亂揉碎,按照中國(guó)傳奇小說(shuō)的模式重新組合,同時(shí)將原文的第一人稱改為當(dāng)時(shí)國(guó)人更易接受的第三人稱,以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。

三、讀者分化與翻譯小說(shuō)的意義“延異”

晚清小說(shuō)譯者根據(jù)書刊讀者的文化背景與審美習(xí)慣來(lái)“改寫”原著,正凸顯出晚清書刊讀者對(duì)小說(shuō)翻譯的制約與影響。這種文化語(yǔ)境使晚清翻譯小說(shuō)在修辭目的與修辭策略上都呈現(xiàn)出一種混沌狀態(tài)。在修辭目的上,譯者引介外國(guó)小說(shuō)的藝術(shù)目的與先覺(jué)者啟蒙民眾的政治目的以及書商追求利益的商業(yè)目的混雜在一起,尤其是當(dāng)書社從業(yè)人員同時(shí)兼任編輯、書商、譯者身份時(shí),更是如此。在修辭策略上,則是啟迪新知與遷就舊習(xí)混雜在一起。這種混沌的修辭策略,自然也只能導(dǎo)致混沌的修辭效果。不同的讀者從翻譯小說(shuō)中讀到的東西不同,由此也使得晚清翻譯小說(shuō)的意義在傳播過(guò)程中不斷“延異”。

晚清翻譯小說(shuō)的譯者與編輯都強(qiáng)調(diào)翻譯小說(shuō)“改良社會(huì)、激勸人心”[8]350的重要作用,為此譯者與編輯都試圖將所有翻譯小說(shuō)與社會(huì)意義掛上鉤。但是,讀者對(duì)翻譯小說(shuō)的接受卻呈現(xiàn)出兩極反應(yīng)。當(dāng)寅半生說(shuō)林紓翻譯的小說(shuō)“于社會(huì)毫無(wú)裨益”時(shí),陳熙績(jī)則認(rèn)為林紓譯作對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響,“自《茶花女》出,人知男女用情之宜正;自《黑奴吁天錄》出,人知貴賤等級(jí)之宜平。若《戰(zhàn)血余腥》,則示人以軍國(guó)之主義;若《愛國(guó)二童子》,則示人以實(shí)業(yè)之當(dāng)興。”[8]350這種否定與吹捧雖然都帶有濃厚的主觀色彩,但也可以見出當(dāng)時(shí)讀者對(duì)翻譯小說(shuō)接受分化之一斑。作為小說(shuō)林社的老板之一,徐念慈對(duì)小說(shuō)銷售情況的統(tǒng)計(jì)分析,更客觀地揭示出了當(dāng)時(shí)讀者分化的情況。“記偵探者最佳,約十之八九,記艷情者次之,約十之五六,記社會(huì)態(tài)度記滑稽事實(shí)者又次之,約十之三四,而專寫軍事、冒險(xiǎn)、科學(xué)、立志諸書為最下,十僅得一二也。”[9]335徐念慈由此得出判斷,“余約今之購(gòu)小說(shuō)者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者,其百分之九,出于普通之人物,其真受學(xué)校教育,而有思想、有才力、歡迎新小說(shuō)者,未知滿百分之一否也?”[9]336

這種90%與1%的對(duì)比,真實(shí)地描繪出了晚清翻譯小說(shuō)的接受圖景,同時(shí)也指示出了晚清翻譯小說(shuō)意義“延異”的兩種路向。一方面是90%的讀者的舊的審美習(xí)慣與知識(shí)背景對(duì)翻譯小說(shuō)的巨大同化作用,由此使得翻譯小說(shuō)“隨波逐流”。在晚清小說(shuō)創(chuàng)作中,處處可以看到翻譯小說(shuō)的影響與變形。如政治小說(shuō)向譴責(zé)小說(shuō)的變異,科幻小說(shuō)與儒道思想的合流,偵探小說(shuō)向黑幕小說(shuō)的滑動(dòng),寫情小說(shuō)向鴛鴦蝴蝶的突進(jìn)等。盡管這種“創(chuàng)造發(fā)明”顯示出了“被壓抑的現(xiàn)代性”萌生時(shí)的豐富場(chǎng)景,但其內(nèi)核還是折射出傳統(tǒng)文化與審美趣味對(duì)理解與接受翻譯小說(shuō)的巨大同化作用。

然而,對(duì)具有新思想、新才力尤其是懂外文的1%的新式讀者而言,翻譯小說(shuō)則成為登岸之筏。他們沿波溯源,將這一時(shí)期的翻譯小說(shuō)視為一種引路指南,指向一個(gè)全新的世界。它們打開了一扇窗,讓讀者知道世界上還存在另一種風(fēng)景。周作人在《魯迅與清末文壇》一文談翻譯小說(shuō)對(duì)魯迅的影響時(shí),特別指出了翻譯小說(shuō)的“圖示”作用。魯迅因?yàn)榭吹搅恕缎滦≌f(shuō)》上囂俄(今譯雨果)的照片,特意購(gòu)買八大本的英譯雨果選集;受梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》影響,魯迅翻譯了《月界旅行》;受林譯小說(shuō)的指引,魯迅與周作人閱讀翻譯了哈葛得的作品[10]。

書刊發(fā)行能成為晚清翻譯小說(shuō)“后現(xiàn)代”修辭興起的重要推手,與當(dāng)時(shí)的政治經(jīng)濟(jì)文化語(yǔ)境直接相關(guān)。首先,現(xiàn)代印刷術(shù)使小說(shuō)書刊的大量發(fā)行成為可能,這一“技術(shù)革命”為近代翻譯小說(shuō)興起提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。其次,晚清書刊發(fā)行者的逐利沖動(dòng),是晚清翻譯小說(shuō)“后現(xiàn)代”修辭泛濫的直接動(dòng)因。如王德威所言,“相形之下,晚清那批‘無(wú)行’的文人,對(duì)文學(xué)、象征資本的挪移運(yùn)用,反較‘五四’志士更有‘現(xiàn)代’商業(yè)意識(shí)些。”[1]14為了商業(yè)成功,編輯經(jīng)常鼓勵(lì)翻譯者“率爾操觚”。第三,晚清政府對(duì)文化出版市場(chǎng)控制力的弱化,為晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代”修辭提供了一定程度的政治“保障”。政治對(duì)文化的控制力的衰退,給予了書刊發(fā)行以一個(gè)相對(duì)自由的空間,為各種書社的誕生打開了方便之門,持政治革命、下層啟蒙、藝術(shù)傳介等不同信念的書商都可以一展頭角。這種技術(shù)發(fā)展、商業(yè)意識(shí)與政治語(yǔ)境為晚清翻譯小說(shuō)“后現(xiàn)代”修辭的興起提供了一種含義混沌而自由的空間。更重要的是,當(dāng)時(shí)混沌初開的文化語(yǔ)境,使得當(dāng)時(shí)的書刊發(fā)行者不得不承擔(dān)“雙重解構(gòu)”的使命:一方面是解構(gòu)小說(shuō)原著,使其能夠被國(guó)內(nèi)讀者接受;另一方面則是解構(gòu)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化,使其為新文化的誕生提供可能性空間。這種“雙重解構(gòu)”促成了晚晴翻譯小說(shuō)“后現(xiàn)代”修辭的誕生與“繁榮”。正是因?yàn)槠浞簽E成河,才引起諸多讀者對(duì)源頭的關(guān)注,從而推進(jìn)了新一代譯者的誕生。在讀者與譯者的這種輪回發(fā)展中,晚清翻譯小說(shuō)的“后現(xiàn)代”修辭完成了自己的歷史使命,被逐漸規(guī)訓(xùn)成“現(xiàn)代”修辭。

[1]王德威.被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說(shuō)新論[M].宋偉杰,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[2]連燕堂.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷[M].天津:百花文藝出版社,2009.

[3]陳平原.陳平原小說(shuō)史論集(中)[M].石家莊:河北人民出版社,1997.

[4]飲冰(梁?jiǎn)⒊?.論小說(shuō)與群治之關(guān)系[G]//陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第一卷.北京:北京大學(xué)出版社,1997:50.

[5]程文超.1903前夜的涌動(dòng)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998:105.

[6]寅半生.讀《迦因小傳》兩譯本書后[G]//陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第一卷.北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[7]蘇曼殊.蘇曼殊小說(shuō)詩(shī)歌集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1982:148.

[8]陳熙績(jī).《歇洛克奇案開場(chǎng)》敘[G]//陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第一卷.北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[9]覺(jué)我(徐念慈).余之小說(shuō)觀[G]//陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第一卷.北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[10]周作人.關(guān)于魯迅[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1997:456.

[責(zé)任編輯:鄭紅翠]

Publishing of Books and Periodicals and the"Postmodern"Rhetoric in Translation Novel of Late Qing Dynasty

HUANG Xiao-hua
(Hubei University College of Literature,Hubei Wuhan 430072,China)

The rhetoric strategy of translation novels in late Ding Dynasty has obvious“postmodern”quality.As the medium of communication between author- translator and readers,the publishing of books and periodicals had a direct influence on the rise of“postmodern”rhetoric.The view of the editors decided the degree of concern on the original novels and writers,the social orientation of books and periodicals often made the novels“writable text”,and the different level of readers acceptance made the significance of translation novel continuously“differance”.The result that books and periodicals worked as an important impetus for translation novel to realize“double deconstruction”has direct relationship with the political,economic and cultural context at that time.Along with the change of the Times context,this kind of“postmodern”rhetoric has accomplished its historical mission and been gradually disciplined by“modernity”.

translation novel in Late Qing Dynasty;death of writer;writable text,“differance”

I207.42

A

1009-1971(2012)05-0088-05

2012-06-02

中國(guó)博士后科學(xué)基金會(huì)資助項(xiàng)目“二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)修辭流變研究”(20090460965)。

黃曉華(1973—)男,湖南隆回人,副教授,文學(xué)博士,從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)與敘事理論研究。

猜你喜歡
后現(xiàn)代小說(shuō)
叁見影(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
《墜落的人》中“拼貼”的后現(xiàn)代敘事意義
勸生接力(微篇小說(shuō))
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
90后現(xiàn)代病癥
意林(2020年4期)2020-03-17 09:22:20
那些小說(shuō)教我的事
《寵兒》中的后現(xiàn)代敘事策略
明代圍棋與小說(shuō)
堅(jiān)守川劇的后現(xiàn)代主題
我是怎樣開始寫小說(shuō)的
百花洲(2014年4期)2014-04-16 05:52:45
主站蜘蛛池模板: 中文字幕色站| 狠狠操夜夜爽| 香蕉在线视频网站| 污视频日本| 99这里只有精品免费视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 国内老司机精品视频在线播出| 九色综合伊人久久富二代| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产一级毛片在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 无码福利日韩神码福利片| 午夜久久影院| 亚洲av无码成人专区| 大学生久久香蕉国产线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 久热这里只有精品6| 亚洲大尺码专区影院| 在线看免费无码av天堂的| 97国产在线播放| 国产91成人| 国产极品美女在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲欧美在线精品一区二区| a级高清毛片| 尤物精品国产福利网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲天堂啪啪| 无码'专区第一页| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧洲极品无码一区二区三区| 日本国产在线| 国产毛片片精品天天看视频| 午夜国产精品视频黄| 婷婷99视频精品全部在线观看| 色哟哟国产成人精品| 久久夜色精品| 久久毛片基地| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品大尺度尺度视频| 国产精品第5页| 日韩欧美中文| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲日韩精品无码专区| 国产精品人成在线播放| 99热这里只有精品免费| 女人一级毛片| 国产va视频| 亚洲无码91视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 黄色网页在线播放| 成人欧美在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲国产亚综合在线区| 国产经典在线观看一区| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精品久久久免费视频| 国产午夜精品鲁丝片| 色综合中文综合网| 亚洲黄色网站视频| 亚洲三级影院| 色爽网免费视频| 久久永久视频| 999国产精品| 久久a毛片| 91热爆在线| 国产在线专区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 精品国产成人三级在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 18禁不卡免费网站| 日韩天堂视频| 欧美成人区| 狼友av永久网站免费观看| 97人妻精品专区久久久久| lhav亚洲精品| 亚洲av片在线免费观看| 精品欧美一区二区三区久久久| 久草视频精品| 亚洲日韩高清在线亚洲专区|