汪榕培
(蘇州大學(xué),蘇州,215006)
我和中國(guó)典籍英譯結(jié)緣是從1991年偶然開始的。那年春天,我碰巧去中央電視臺(tái)和中央人民廣播電臺(tái)附近的中國(guó)道教學(xué)會(huì)所在地白云觀參觀,見到不少外國(guó)人,但觀內(nèi)法物流通處只有中文版《道德經(jīng)》出售,卻沒外文版的。我于是突發(fā)奇想:自己是不是能用英文翻譯《道德經(jīng)》呢?想法迅速變成行動(dòng),行動(dòng)迅速帶來成果。譯書當(dāng)年就由遼寧大學(xué)出版社出版,在北京白云觀多年有售,也算為《道德經(jīng)》的對(duì)外交流做了一點(diǎn)貢獻(xiàn)。1993年我翻譯的《易經(jīng)》在上海外語(yǔ)教育出版社出版。同年,湖南人民出版社與我接洽出版《漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書》的事宜,我接受了《莊子》的翻譯任務(wù),就此開始了一系列的中國(guó)典籍英譯,一直至今。
馬悅?cè)?、顧彬等不少外?guó)學(xué)者都認(rèn)為,譯者最好把著作從外語(yǔ)譯入譯者的母語(yǔ),我卻有信心把中國(guó)典籍譯成英語(yǔ),并且樂此不疲,這跟我的學(xué)術(shù)背景和社會(huì)需要是密不可分的。
我的個(gè)人生活確實(shí)可用“平淡無(wú)奇”四個(gè)字來概括。我從1948年8月進(jìn)小學(xué)開始,幾乎都是在學(xué)校度過的。一介文人的愛好不管有何階段性的重點(diǎn),始終是跟文字打交道,從中自得其樂,從張伯駒到陸文夫幾乎莫不如此。我自幼酷愛博覽群書。初中時(shí)在上海中國(guó)福利會(huì)少年宮當(dāng)義務(wù)圖書管理員,獲得了閱讀大量書籍的機(jī)會(huì)。我還參加了那里的文學(xué)小組,得到了跟許多知名作家和社會(huì)名流見面和請(qǐng)教的機(jī)會(huì),直至高中畢業(yè)。從初中到高中我一直在上海市西中學(xué)學(xué)習(xí),那里的學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)氣氛非常好。
升至畢業(yè)班的時(shí)候,班主任是教英語(yǔ)的舒德潤(rùn)老師。他既支持我對(duì)文學(xué)的興趣,又鼓勵(lì)我學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
說到大學(xué)生活,我想用“留戀不已”來形容。1960年,我考入上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科,攻讀英語(yǔ)專業(yè)。期間,我被選入尖子班,跟我同過班的李冬、何兆熊、王長(zhǎng)榮、于月明、呂光旦、虞芝萍、陳德彰、徐烈炯等很多同學(xué)后來都頗有建樹。章振邦、李觀儀、任以書、秦小孟等老師先后當(dāng)過我們的班主任。方重、許天福、楊小石、戚雨村等很多知名教師都給我們上過課。1964年,我考入復(fù)旦大學(xué)外文系讀研究生,師從著名的詞典專家葛傳椝先生。當(dāng)時(shí)的復(fù)旦大學(xué)外文系名家云集,楊豈深、林同濟(jì)、劉德中、楊必、孫大雨、豐華瞻、程雨明等老教授都是我尊敬的學(xué)者。在這樣的環(huán)境里,我度過了本科生和研究生的生活。
畢業(yè)后,我參加工作,當(dāng)了教員。我很喜歡這個(gè)職業(yè),自覺收益良多,“教學(xué)相長(zhǎng)”這句話一點(diǎn)也沒有錯(cuò)。我先后開設(shè)過十幾門課程,但是最喜歡的還是英國(guó)文學(xué)。這一喜好令我先后在大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、杭州師范大學(xué)、沈陽(yáng)工業(yè)學(xué)院、錦州工學(xué)院和大連大學(xué)等多所院校開設(shè)過英國(guó)文學(xué)課程。歷時(shí)三十多年,一直堅(jiān)持給本科生上課。作為一名教員,我不斷自我學(xué)習(xí),增添內(nèi)容,修改課件,以充沛的感情上課,在課堂上簡(jiǎn)直有點(diǎn)自我陶醉,使學(xué)生受到感染并喜歡這門課程。舉一個(gè)例子來說,我為幾乎所有講課涉及的作品和背景知識(shí)都準(zhǔn)備了圖片、音頻、視頻材料作參考,每個(gè)單元的講課材料都?jí)蛴檬畟€(gè)小時(shí)以上。可以自信地說,我為講課準(zhǔn)備的英國(guó)文學(xué)材料能登榜“全國(guó)最豐富”之列。
我與英國(guó)文學(xué)的關(guān)系也許可以用“述而不作”來概括。講授英國(guó)文學(xué)的次數(shù)雖達(dá)三十遍之多,但我所著有關(guān)英國(guó)文學(xué)研究的文章只有評(píng)論英國(guó)浪漫主義詩(shī)人的“美哉西風(fēng)”、“大海掀起的思潮”、“神來之筆頌夜鶯”等寥寥數(shù)篇,其原因與兩方面的影響有直接關(guān)聯(lián)。首先,我在初中期間就很喜歡英國(guó)小說,可當(dāng)時(shí)所見的文章都在批判這些小說的資產(chǎn)階級(jí)個(gè)人英雄主義和小資產(chǎn)階級(jí)情調(diào)。其次,改革開放以后,我所見到的文學(xué)評(píng)論都是引進(jìn)的一個(gè)又一個(gè)新思潮的名稱。對(duì)于這樣的文學(xué)評(píng)論究竟有什么用處,我始終持懷疑態(tài)度,所以并未把精力放在文學(xué)評(píng)論方面,而是注重將英國(guó)文學(xué)的理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。這些理論啟發(fā)我在英譯漢詩(shī)時(shí)多次化用英語(yǔ)成語(yǔ),甚至直接套用英詩(shī)的格式。例如,翻譯謝靈運(yùn)的《登江中孤嶼》時(shí),我就完全套用了英語(yǔ)十四行詩(shī)的格式:
江南倦歷覽,
江北曠周旋。
懷新道轉(zhuǎn)迥,
尋異景不沿。
亂流趨正絕,
孤嶼媚中川。
云日相輝映,
空水共澄鮮。
表靈物莫賞,
蘊(yùn)真誰(shuí)為傳?
想象昆山姿,
緬邈區(qū)中緣。
始信安期術(shù),
得盡養(yǎng)生年。
I’ve toured enough of the south shore
But missed the northern bank for a longer time.
The road seems long when I seek scenes sublime;
Time seems to fly when I try to look for more.
I cross the rapid stream to reach an isle,
Which is a wonder set amidst the stream.
How the sun and clouds appear to beam!
How the sky water seem to smile!
Its pretty scenery is not known to all
Who in the world is aware of its true worth?
In my mind’s eye, Mount Kunlun grand and tall
Is farther still away from mundane earth.
If I should have Tao at my beck and call,
I can preserve the vigor, mine from birth.
我對(duì)英語(yǔ)詞典和詞匯的興趣跟葛傳椝先生的影響是分不開的,他對(duì)我的學(xué)術(shù)研究方向和學(xué)術(shù)研究態(tài)度起了決定性的作用。葛先生在學(xué)術(shù)上對(duì)自己一絲不茍,對(duì)學(xué)生的要求也是如此。他帶著我們編寫《英漢成語(yǔ)詞典》,每編一個(gè)詞條都要求我們把手邊所有詞典看上一遍,盡量找到相關(guān)的例句。
在復(fù)旦讀研時(shí),我們?nèi)龑冒藗€(gè)研究生在一起度過了四年,后來有兩人的研究方向錯(cuò)了位。一個(gè)是陸谷孫。他本是師從徐燕謀先生學(xué)習(xí)莎士比亞,后來卻把主要精力轉(zhuǎn)投于編寫詞典。另一個(gè)便是我。我跟葛傳椝先生學(xué)習(xí)編寫詞典,卻從來沒有主編過一本詞典,只擔(dān)任過《朗文當(dāng)代高級(jí)詞典》等的主審。其中原因主要在于我自己。要像葛先生那樣幾十年專注于一本詞典,我似乎靜不下心來;剪刀加漿糊的做法我又不愿意,所以后來多次有出版社約我組織編寫詞典,我都沒有答應(yīng)。我的主要研究方向在詞典的外圍領(lǐng)域:英語(yǔ)詞匯學(xué)。詞匯實(shí)在饒有趣味:一個(gè)詞的后面可能有很多的故事。徐燕謀等老師在講解課文的時(shí)候,講一個(gè)詞可以引申發(fā)揮一節(jié)課,旁征博引加深了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解。學(xué)習(xí)語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)的時(shí)候,詞匯及其相關(guān)的知識(shí)是最有用的。
我從1978年開始為開設(shè)新課程“英語(yǔ)詞匯學(xué)”而自編教材。1983年出版了我國(guó)第一本英語(yǔ)詞匯學(xué)著作《實(shí)用英語(yǔ)詞匯學(xué)》。此后直至2011年,我共出版了《英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》、《高級(jí)英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》、《英語(yǔ)詞匯學(xué)》、《高級(jí)英語(yǔ)詞匯學(xué)》等10余種教材、配套書籍及研究專著。在我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)界,英語(yǔ)詞匯學(xué)并沒有受到足夠的重視,原因是從索緒爾開始的歐美語(yǔ)言學(xué)、尤其是美國(guó)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)沒有把詞匯作為語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象,認(rèn)為詞匯實(shí)際上是語(yǔ)法的附錄,也就是不規(guī)則基礎(chǔ)形式的清單。在過去的三十多年中,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界重點(diǎn)是把歐美的研究傳統(tǒng)和新的語(yǔ)言學(xué)流派介紹到國(guó)內(nèi)來,卻忽視了詞匯學(xué)的研究。
我之所以堅(jiān)守英語(yǔ)詞匯學(xué)研究領(lǐng)域,是因?yàn)閺挠⒄Z(yǔ)教學(xué)的角度來看,學(xué)生可以在較短時(shí)間內(nèi)學(xué)會(huì)語(yǔ)音和語(yǔ)法,但是無(wú)法在較短的時(shí)間內(nèi)完全掌握英語(yǔ)的詞匯。詞匯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),許多語(yǔ)言學(xué)流派的研究側(cè)重點(diǎn)事實(shí)上也是放在詞匯方面,只不過不用“詞匯學(xué)”這個(gè)名稱而已。英語(yǔ)詞匯學(xué)知識(shí)對(duì)于學(xué)生累積詞匯是很有幫助的,是語(yǔ)言學(xué)理論與語(yǔ)言教學(xué)結(jié)合的一個(gè)重要交叉點(diǎn)。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不可能在本科期間學(xué)習(xí)那么多派別的語(yǔ)言學(xué)理論,而詞匯學(xué)是一個(gè)比較集中的接觸點(diǎn)。
剛開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)我就重視詞匯,甚至用了不少時(shí)間背詞典,后來也一直鉆研英語(yǔ)的詞匯,所以詞匯量較大,對(duì)英語(yǔ)單詞之間的細(xì)微差別也特別敏感。這對(duì)于從事中國(guó)典籍的英譯特別有幫助,尤其在韻體翻譯的時(shí)候,要想譯得既押韻又自然,就必須掌握大量英語(yǔ)詞匯,并加以靈活地使用。湯顯祖《南柯記》的下場(chǎng)詩(shī)是一首七言詩(shī):
春夢(mèng)無(wú)心只似云,
一靈今用戒香薰。
不須看盡魚龍戲,
浮世紛紛蟻?zhàn)尤骸?/p>
A fond spring dream is vain like floating clouds,
While Buddhist wisdoms cleanse one’s yearning heart.
In real life all the audience plays a part
In the busy world of madding crowds.
中國(guó)古典戲劇的下場(chǎng)詩(shī)如果逐字翻譯,在英語(yǔ)里就索然無(wú)味,甚至難以索解了。該下場(chǎng)詩(shī)點(diǎn)明了全劇的主旨。譯時(shí)可將“春夢(mèng)”增字譯成a fond spring dream,“無(wú)心”減字譯為vain,“只似云”增字譯為like floating clouds;“一靈今用戒香薰”改變?cè)~序成為While Buddhist wisdoms cleanse one’s yearning heart,其中“戒香”意譯為Buddhist wisdoms,“薰”轉(zhuǎn)譯為cleanse,“一靈”換喻為one’s yearning heart;“不須看盡魚龍戲”轉(zhuǎn)譯為In real life all the audience plays a part,“浮世紛紛蟻?zhàn)尤骸被鱅n the busy world of madding crowds。這種譯法以英國(guó)讀者可接受的語(yǔ)匯傳達(dá)了原文的意思和境界。沒有豐富的英語(yǔ)詞匯知識(shí)和對(duì)意境的把握是無(wú)法譯得既達(dá)意又包含abba韻式五音步抑揚(yáng)格傳神詩(shī)句的。
本文針對(duì)RBC的特點(diǎn),考慮風(fēng)險(xiǎn)因素之間的影響,提出基于ANP和證據(jù)融合理論的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估模型,對(duì)RBC的風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)進(jìn)行評(píng)估。
我對(duì)翻譯感興趣,但英譯漢做得并不多,只翻譯了《艾薩克·辛格》等少量書籍。我主要從事的是漢譯英,特別是中國(guó)典籍的英譯。從1991年翻譯《道德經(jīng)》開始,我翻譯的中國(guó)典籍主要集中在三個(gè)方面:道家著作、中國(guó)古典詩(shī)歌和中國(guó)古典戲劇。這跟我的興趣愛好是密切相關(guān)的。
中國(guó)先秦時(shí)期是我國(guó)學(xué)術(shù)百花齊放、百家爭(zhēng)鳴繁榮時(shí)期,是我國(guó)歷史上思想最活躍、成果最豐富的時(shí)期。我最感興趣的是道家著作,《老子》和《莊子》的內(nèi)容深邃,文采斐然,最符合我自己的思想理念。翻譯完《老子》和《莊子》之后翻譯《列子》,但因故未能完成。不過,總共100本的《大中華文庫(kù)》收錄了我8部譯本,我已頗為知足。
在中國(guó)古典詩(shī)歌方面,我先后翻譯出版了《詩(shī)經(jīng)》、《漢魏六朝詩(shī)三百首》、《陶淵明全集》、《樂府詩(shī)精華》和《吳歌精華》。從《詩(shī)經(jīng)》開始譯到魏晉南北朝為止,唐朝以后的詩(shī)歌我基本不譯了。原因很簡(jiǎn)單:唐代以后的詩(shī)歌講究煉字,如果要把一首七言詩(shī)的內(nèi)容全部英譯,并控制在五音步以內(nèi),對(duì)我來說難度很大,甚至可能吃力不討好,只能知難而退。另一方面,從樸實(shí)自然和感情充沛的角度來看,唐代以前的詩(shī)歌更為突出,容易為世界各國(guó)的讀者接受。唐代以后的詩(shī)歌逐漸趨向文人詩(shī),中國(guó)讀者已經(jīng)接受,但是跟世界各國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣和思維方式還有一定隔閡。
我最喜歡的詩(shī)人是陶淵明,所以譯他的詩(shī)歌下的功夫最大。我專門到陶淵明的故鄉(xiāng)去考察體驗(yàn)了一個(gè)星期,寫了好幾篇研究陶淵明詩(shī)歌的文章,并且收集了陶詩(shī)的多種譯本,于2000年結(jié)集為《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。我覺得翻譯一個(gè)作家的作品,做一點(diǎn)田野工作是非常有必要的。對(duì)陶淵明生活的自然環(huán)境有了直接體驗(yàn)之后,“采菊東籬下,悠然見南山”就不再是干巴巴的幾個(gè)字。我可以想象“詩(shī)人陶醉在悠然自得的生活中,于不經(jīng)意間一抬頭就見到風(fēng)景優(yōu)美的廬山”的情形:I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure/And see the tranquil Southern Mount in leisure,譯出這樣的詩(shī)句實(shí)在再自然不過。這次考察給我留下的印象很深,讓我深刻體驗(yàn)了當(dāng)?shù)剞r(nóng)村的田園風(fēng)光和純樸的民風(fēng)。
通過這次經(jīng)歷我深深地感到:要翻譯一個(gè)作家的作品,除了對(duì)他的作品要理解透徹以外,還應(yīng)該知曉他的生平、生活環(huán)境和一切跟他有關(guān)的材料,甚至有一定的親身感受,才能翻譯出比較傳神的作品。于是,后來我翻湯顯祖劇作時(shí),不僅去訪問了他的故鄉(xiāng)臨川,也去了他做官的地方遂昌,甚至去了《牡丹亭》故事的發(fā)生地南安和《邯鄲記》的故事發(fā)生地邯鄲,翻譯的時(shí)候就對(duì)作品就有了更親切的感覺。
愛翻中國(guó)古典戲劇是因?yàn)槲覐男【拖矚g聽京劇和評(píng)彈。20世紀(jì)五、六十年代的京劇名演員和評(píng)彈名演員,我?guī)缀醵荚趧?chǎng)看過他們的演出。在上學(xué)期間我也翻譯過劇本,如《年輕的一代》和《紅巖》。所以,在我集中翻譯詩(shī)歌之后,就把主要精力放在翻譯中國(guó)古典戲曲上了。最早是從1996年翻譯湯顯祖的《牡丹亭》開始。因?yàn)樵诖艘郧胺g詩(shī)歌都用了韻譯,而戲曲的唱詞原文都是押韻的,所以在譯《牡丹亭》的時(shí)候,我定的目標(biāo)是把所有的唱詞都用韻文翻譯。不想,這樣一來竟給自己套上了枷鎖,因?yàn)椤赌档ねぁ烦~比整部《詩(shī)經(jīng)》還要多!唱詞富有詩(shī)意,但是往往隱約地反映劇本中的意思,尤其是中間的276句集唐詩(shī),直譯的話往往會(huì)使讀者不知所云,只好在一定程度上進(jìn)行再創(chuàng)作。如果說翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,那么翻譯《牡丹亭》時(shí)還穿上了“緊身衣”(要把集唐詩(shī)跟劇情結(jié)合起來)和戴上了“緊箍咒”(韻譯)。《牡丹亭》劇本的翻譯耗時(shí)整整三年。后來再譯湯顯祖的其余四個(gè)劇本,我就適當(dāng)松了松“緊箍咒”,能押韻就押,不能時(shí)就放棄,絕不過分勉強(qiáng)。
翻譯湯顯祖的五個(gè)劇本是很費(fèi)勁的事情,現(xiàn)在已經(jīng)初步告一段落。我雖樂在其中,卻也感到整個(gè)過程富有挑戰(zhàn)性,因?yàn)闇@祖的劇本基本上都是文人的案頭之作,引經(jīng)據(jù)典的地方太多。為了譯好它們,我請(qǐng)教了文學(xué)院的專家,也請(qǐng)教了湯顯祖研究的專家徐朔方、江巨榮、趙山林、葉長(zhǎng)海、周秦、王永健等人,許多地方都是莫衷一是。他們告訴我有些唱詞只能理解個(gè)“大約摸”,中國(guó)古典戲曲文學(xué)講的是“感覺”,不必一個(gè)詞一個(gè)詞地推敲。另外,歷年的“湯顯祖研究會(huì)”年會(huì)和“中國(guó)昆曲論壇”,乃至在香港和澳門舉行的多次湯顯祖研討會(huì),都給了我很大的幫助?,F(xiàn)在,湯顯祖的五個(gè)劇本都已經(jīng)翻譯完了,但我之所以說“初步告一段落”,是因?yàn)檫€要聯(lián)系出版《湯顯祖戲劇全集》,再寫一幅長(zhǎng)篇前言,好好總結(jié)一下湯顯祖的生平、創(chuàng)作及其在國(guó)內(nèi)外傳播的情況,爭(zhēng)取在2016年紀(jì)念湯顯祖和莎士比亞逝世四百周年以前,把“中國(guó)的莎士比亞”完整地介紹給世界。從1996年翻譯湯顯祖的第一個(gè)劇本開始,到全集預(yù)定出版的日期,前后正好歷時(shí)二十年,這恐怕是我翻譯時(shí)間最長(zhǎng)也最有意義的作品。盡管辛苦,而且“高投入、低產(chǎn)出”,但能夠在中國(guó)文化走向世界的過程中貢獻(xiàn)一點(diǎn)力量,還是“其樂無(wú)窮”的。
除了翻譯湯顯祖的劇本以外,我還翻譯出版了《評(píng)彈精華》、《昆曲精華》和《蘇劇精華》,算是為我的故鄉(xiāng)蘇州文化走向世界做一點(diǎn)貢獻(xiàn)。另外,我還為上海昆劇院、浙江昆劇院、湖南湘昆劇團(tuán)、臺(tái)灣昆曲社、中國(guó)昆曲博物館等翻譯了《公孫子都》、《紅泥關(guān)》、《臨川夢(mèng)影》、《占花魁》、《長(zhǎng)生殿》、《一捧雪》、《雷峰塔》、《爛柯山》、《墻頭馬上》、《西園記》、《西廂記》、《荊釵記》、《甲申記》、《琵琶記》、《獅吼記》、《班昭》、《憐香伴》、《尋親記》、《十五貫》等20多個(gè)演出本和50多場(chǎng)折子戲,作為演出時(shí)打字幕用,起到了一定的社會(huì)作用。聽到有的觀眾說,看中文字幕看不懂,看英文字幕倒看懂了,我心里暖洋洋的。
從事中國(guó)典籍英譯我有幾點(diǎn)體會(huì):一、只有熱愛這項(xiàng)工作才會(huì)心情舒暢地去做,才能耐得住寂寞。微薄的稿酬確實(shí)是“高投入、低產(chǎn)出”,而翻譯實(shí)踐在學(xué)校里計(jì)算科研工作量時(shí)也大打折扣,這些都很影響譯者的工作熱情。只有真正發(fā)自內(nèi)心的愛好才能幫助他們克服所面臨的困境,全心投入。二、選擇翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,如果有可能,就盡量選擇跟譯者自己的特點(diǎn)和愛好比較符合的作品,這樣翻譯出來的文學(xué)作品才能既傳神又達(dá)意。就像電影演員一樣,有全能的演員,也有本色演員,出演跟演員本色性格比較符合的角色,觀眾看起來也比較自然。有些譯者盡管一輩子從事文學(xué)作品的翻譯工作,數(shù)量不少,理解不錯(cuò),文字也規(guī)范,但就是缺那么一點(diǎn)“味道”,缺那么一點(diǎn)“感情”,達(dá)不到最佳境界。三、在當(dāng)前“中國(guó)文化走出去”的號(hào)召下,從事文學(xué)作品漢譯英的人數(shù)大有增加,譯作數(shù)量也大有增加,這是一個(gè)好現(xiàn)象。但是,翻譯文學(xué)作品跟創(chuàng)作文學(xué)作品有相通的地方,需要譯者有文學(xué)的素質(zhì),甚至是天賦?,F(xiàn)在出版的漢譯英作品,有的實(shí)在不敢恭維,甚至語(yǔ)法有錯(cuò)誤,用詞也不妥當(dāng),連《大中華文庫(kù)》也不能幸免。如果這樣的作品出口到國(guó)外,一定無(wú)法為國(guó)增光;如果給國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的讀者看,則有誤人子弟之嫌。四、最值得推敲的是對(duì)譯作的評(píng)論。有的人從來就沒有進(jìn)行過任何翻譯,評(píng)論的時(shí)候根本不著邊際。我國(guó)譯作的評(píng)價(jià)在國(guó)內(nèi)和國(guó)外完全是兩回事,我們應(yīng)該平心靜氣地思考一下?,F(xiàn)在的空頭評(píng)論家太多了,其前景實(shí)在令人擔(dān)憂。
我是2002年才開始從事翻譯教學(xué)的,所任教的學(xué)校也都希望我開設(shè)翻譯課。我以前看了不少翻譯理論書籍,但是“看”和“教”是大不一樣的。為了教好課,我進(jìn)行了一番“惡補(bǔ)”,瀏覽了幾百冊(cè)不同的翻譯理論書籍,得到的印象是國(guó)外的書籍五花八門,簡(jiǎn)直“亂花漸欲迷人眼”。由于翻譯學(xué)(翻譯研究)在國(guó)外也是一門新興學(xué)科,各個(gè)作者從自己的學(xué)術(shù)背景出發(fā),從不同的角度分析翻譯的實(shí)質(zhì),令人目不暇接。國(guó)內(nèi)的著作則多數(shù)是介紹國(guó)外的思潮,有的則故弄玄虛,把簡(jiǎn)單的問題說復(fù)雜了。
“教學(xué)相長(zhǎng)”是放之四海皆準(zhǔn)的道理。我在開設(shè)“西方翻譯理論流派”課程的時(shí)候,堅(jiān)持每年都用一本不同的新教材,自己則多精讀幾本,在下一學(xué)年用新書時(shí)就可以補(bǔ)入其他書中的材料。在開設(shè)“中國(guó)典籍英譯”課程的時(shí)候,由于沒有現(xiàn)成的教材,全部都是自己收集整理材料。經(jīng)過2002年到2008年幾輪教學(xué)以后,我于2009年在上海外語(yǔ)教育出版社出版了該課程的教材《中國(guó)典籍英譯》。
“中國(guó)典籍英譯”課程的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,既要講授典籍英譯的理論、歷史、流派和作品鑒賞,又要讓學(xué)生自己翻譯。我在蘇州大學(xué)連續(xù)讓六屆學(xué)生參與翻譯了《吳歌精華》等六本涉及蘇州文化的書籍,其中四本已經(jīng)出版。我?guī)У牟┦可痛T士生則參加了上海外語(yǔ)教育出版社的《話說節(jié)日系列》(4本)、《諸子智慧故事系列》(8本)、《中國(guó)民俗趣談系列》(3本)和廣東教育出版社的《中國(guó)經(jīng)典文化故事系列》(5本)等書籍的漢譯英翻譯。我負(fù)責(zé)審校,學(xué)生們則獲得了參加漢譯英實(shí)踐的絕好機(jī)會(huì)。我所帶的學(xué)生到目前為止已經(jīng)有20名畢業(yè),他們中的一些人已經(jīng)獨(dú)立完成《中國(guó)微型小說》等英譯工作,還有一些學(xué)生譯的《徐霞客游記》、《茶經(jīng)》和《天工開物》已經(jīng)列入《大中華文庫(kù)》系列出版。
回顧過去的歷程,2002到2012這十年是我在教學(xué)和科研方面取得成果最多的十年。究其原因,一方面是我從行政工作中抽身出來,全身心地投入教學(xué)和科研。另一方面也是過去幾十年博觀約取、厚積薄發(fā)的結(jié)果。我搞學(xué)問跟做人一樣,往往有點(diǎn)隨心所欲和隨遇而安。六十歲時(shí),我給自己定的座右銘是“人生六十始”和“休戀逝水,情系幽蘭”,到現(xiàn)在已經(jīng)修改為“人生七十始”,就是選擇了新的起點(diǎn)。將來回憶自己一生的時(shí)候,如果還能夠說,“賞心樂事咱家院”,我也就滿足了。