999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《新編英漢語言學(xué)詞典》的編纂看專科詞典學(xué)的重要性

2012-04-01 15:15:25張愛樸
辭書研究 2012年1期
關(guān)鍵詞:語言

張愛樸

從專科詞典學(xué)的分類來看,英漢語言學(xué)詞典屬于專科詞典。據(jù)不完全統(tǒng)計,國內(nèi)自《語言與語言學(xué)詞典》(Hartmann 1981)出版之后,迄今為止獨立研編、(翻)譯編和引進的語言學(xué)詞典約22種,其中英漢語言學(xué)詞典14種,約占總數(shù)的64%。但這些書中,撇開術(shù)語匯編類詞典(沒有提供術(shù)語解釋,僅給出漢語譯名)以及翻譯性質(zhì)的詞典(含雙解),真正意義上獨立研編的語言學(xué)詞典十分有限。上海外語教育出版社于2007年出版的《新編英漢語言學(xué)詞典》(以下簡稱《新編》),無疑為繁榮語言學(xué)詞典做出了貢獻。這部詞典收詞目7500條,以語言學(xué)術(shù)語為主,也收了許多語言學(xué)專名,是中型英漢語言學(xué)詞典中篇幅較大、內(nèi)容較完備的一部。但在使用《新編》過程中,我們發(fā)現(xiàn)該詞典在某些方面仍有值得改進的地方。本文結(jié)合專科詞典學(xué)、術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)等理論,通過舉例管窺其存在的不足之處。

一、收 詞

收詞方面的不足之處主要表現(xiàn)為收錄了一些不宜作為詞目的語言單位及漏收了一些該收的詞目。

1.不宜作為詞目“收錄”的語言單位

詞典所收的詞目主要是詞,也包括固定詞組,如,reconstruction(重構(gòu),構(gòu)擬),language acquisition(語言習(xí)得)等。然而《新編》收了一些詞目,如British linguistics(英國語言學(xué)),American linguistics(美國語言學(xué)),Austronesian linguistics(澳斯特羅尼西亞語言學(xué)),這些詞目屬于一般的詞組,用于表示主題,即便是語言學(xué)百科全書也不會全都收錄,Keith Brown主編的14卷大型百科全書Encyclopedia of Langauge&Linguistics(2006)將其收錄其中,而William Bright的International Encyclopedia of Linguistics(1992)則沒有收此類詞組。我們認(rèn)為,中型語言學(xué)詞典不宜收錄這類詞組,因為一旦將其作為詞目收錄,篇幅小了,不可能介紹清楚;篇幅大了,又不適合中型詞典。以British linguistics為例,由于British可以代指英國,讀者會把British linguistics理解成“英國語言學(xué)”,詞目的漢譯即如此。而G.N.Leech,R.Robins,Q.Quirk,Lyons,S.Levinson,D.Wilson 和 J.Sinclair等英國語言學(xué)家在我國語言學(xué)界都有很高的知名度,他們都是世界級的語言學(xué)家。談英國語言學(xué),繞開他們肯定不妥。《新編》把British linguistics作主詞條,London School(倫敦學(xué)派)作為副詞條。我們認(rèn)為,不如僅立London School,而不必立British linguistics。為什么這樣說呢?這涉及專科詞典編纂的一個重要問題——如何選詞立目。早在1981年,徐慶凱就討論過該問題。徐先生說:“一切詞目,都應(yīng)該是詞語,而不是不成詞語的標(biāo)語口號、章節(jié)標(biāo)題之類;應(yīng)該是約定俗成、比較通行的詞語,而不是個別人使用或者自己編造出來的詞語;應(yīng)該是可能發(fā)生疑難,需要查閱的詞語,而不是見詞明義、不言而喻的詞語。”關(guān)于收詞,徐先生還認(rèn)為沒有獨立意義的派生詞語不該收。(徐慶凱1981)如果把這段話理解成關(guān)于收錄詞目的三條要求的話,British linguistics似都不符。British linguistics很像文章或書的標(biāo)題,還未被固定下來作為專有名詞使用,沒有約定俗成的特征,因為它是個自由詞組,結(jié)構(gòu)松散,可以改造結(jié)構(gòu)而不改變意義。例如,可說成“Linguistics in Britain”、“Linguistics in UK”、“English linguistics”等。British linguistics屬于沒有獨立意義的派生詞語,其意義一看便知,一般讀者不大可能查。這和結(jié)構(gòu)固定、約定俗成的術(shù)語,如“Prague School”(布拉格學(xué)派),“Ockham's razor”(奧卡姆剃刀,論題簡化原則)形成鮮明的對照。實際上,《新編》對British linguistics的解釋,主要是關(guān)于倫敦學(xué)派的,篇幅不足400字。用如此短小的篇幅就想把英國語言學(xué)的發(fā)展全貌講清楚,難免捉襟見肘。

2.漏收詞目

收詞方面的不足還表現(xiàn)在某些重要的詞沒有收。如,音系學(xué)中的optimality theory(優(yōu)選論,一般簡稱OT)是音系學(xué)里的一個重要術(shù)語,已成為音系學(xué)的一個重要流派,《新編》沒有立目,在phonology(音系學(xué))、generative phonology(生成音系學(xué))兩條中也未提及。OT代表了生成語法的最新發(fā)展,是對經(jīng)典生成音系學(xué)理論的改進、提高和發(fā)展,由Allan Prince和Paul Smolensky于20世紀(jì)90年代初提出。外語教學(xué)與研究出版社早就引進了原版的關(guān)于OT的專著,讀者查考的可能性極大。《新編》出版之際,OT研究已有十幾年,漏收這個重要術(shù)語與收詞的時代性原則不符。如果《新編》僅僅是語言學(xué)單科如語義學(xué)、語用學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)或修辭學(xué)詞典,似無可非議,但《新編》是語言學(xué)學(xué)科詞典,其收錄的詞目理應(yīng)涵蓋理論語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的各個分支學(xué)科(見《新編》前言)。還有一個重要術(shù)語,是linguistic historiography(語言學(xué)史學(xué)),它也是語言學(xué)的一個重要分支,讀者檢索的可能性也很大,理應(yīng)收錄。從術(shù)語學(xué)的角度來看,學(xué)科術(shù)語的體系性原理在《新編》里沒有很好體現(xiàn)。但查同類的國外詞典,如Oxford Concise Dictionary of Linguistics(《牛津語言學(xué)詞典》),A Dictionary of Linguistics and Phonetics(《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》),前者收了“優(yōu)選論”,沒有收“語言學(xué)史學(xué)”,而后者二者悉收。

還有一個例子,《新編》收了Chinese English(中國式英語)和Chinglish(中式英語)。這兩個術(shù)語表示受母語干擾形成的不被人接受的英語,但有個對稱術(shù)語是China English(中國英語)。它表示以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇,如,叩頭(kowtow),衙門 (yamen)(李文中1993)。但遺憾的是,《新編》沒收此條。

《新編》收了許多表示語言名稱的專名詞。以C開頭的就有,Caddoan(喀多語)、Czech(捷克語)、Chari-Nile languages(沙里—尼羅語)等。這對于語言類型學(xué) (language typology)研究很有意義,但《新編》漏收個別有特色的語言,如,Hixkaryana(赫克斯卡雅那語)是第一種OVS型語言,對語言類型學(xué)研究意義很大。

經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多讀者認(rèn)為,當(dāng)前語言學(xué)詞典的最大弊端就是收詞太少,許多想查的語言學(xué)術(shù)語或?qū)C椴坏健_@表明,當(dāng)下我們的中型語言學(xué)詞典在收詞上還有問題,需要編者認(rèn)真調(diào)查、研究,編出符合讀者需要的有特色的詞典。理想的情況是,你無我有,你有我優(yōu)。吳建平(2006)說:“《英國文化辭典》的最大特色,就是收錄了大量一般英語詞典所未收錄的典型英國特色文化詞語和有關(guān)英國特色文化的義項。”

二、詞目的翻譯

《新編》以收錄術(shù)語為主,也收了不少專名,并提供了相對應(yīng)的漢語譯名。但某些詞目的譯名值得商榷。以Austronesian linguistics為例,《新編》的譯名是:澳斯特羅尼西亞語言學(xué)。實際上,Austronesian的譯名早已約定俗成,學(xué)界通常譯成“南島語系,南島語系的”。因此,Austronesian linguistics譯作“南島語言學(xué)”較妥。另如mora,《新編》將其翻譯為“短音節(jié)”。這會令人誤以為英語中還有“長音節(jié)”。譯成“短音節(jié)”,不能體現(xiàn)該術(shù)語的內(nèi)涵。該詞是節(jié)律學(xué)的一個術(shù)語,以前有人按照讀音譯成“莫拉”,是可接受的。考慮到它是用來表示“節(jié)律的時間或輕重的最小單位”,現(xiàn)也用于韻律音系學(xué),于是有人仿形態(tài)學(xué)(morphology)的“語素”(morpheme)譯成“韻素”,我們覺得是個佳譯,既與“語素”區(qū)分開,又能在一定程度上揭示其內(nèi)涵,值得推廣。《新編》在術(shù)語翻譯方面有標(biāo)新立異之嫌,將語言學(xué)界公認(rèn)的譯名重新翻譯,有悖約定俗成原則,于是受到學(xué)者的批評(龍海平2010)。我們認(rèn)為,譯界約定俗成的詞,如果沒有造成交際障礙,最好不要隨意更改。

另有些詞目的翻譯也值得商榷。如前文提到的Chari-Nile languages(沙里—尼羅語),從釋文來看,它包括東蘇丹語、中蘇丹語等語支,不代表具體的某一種語言。根據(jù)歷史比較語言學(xué)原理,語支是語系、語族的下位概念,因此,似可譯成“沙里—尼羅語族”。另外,該詞目含有復(fù)數(shù)的languages,即使譯成“沙里—尼羅諸語言”也較“沙里—尼羅語”好。

三、釋 義

語言學(xué)詞典理應(yīng)在緊扣詞目和力求準(zhǔn)確的前提下,給讀者提供較多的知識,至少把詞目所包含的知識講清楚,同時要體現(xiàn)該領(lǐng)域的最新研究成果。但細(xì)看《新編》,我們發(fā)現(xiàn)有的詞目釋義似乎沒有達到這個要求。主要問題表現(xiàn)在:

1.提供的知識不足

(1)義項缺漏

《新編》“terminology”條,沒有提供“術(shù)語學(xué)”這個義項,使釋義的知識內(nèi)容不足。術(shù)語學(xué)與翻譯學(xué)、語言學(xué)、辭書編纂都密切相關(guān)。在國外有四個流派:德國—奧地利學(xué)派,俄羅斯學(xué)派,加拿大—魁北克學(xué)派和捷克—斯洛伐克學(xué)派(潘書祥2005)。由劉鋼等人翻譯的Guy Rondeau(隆多)的《術(shù)語學(xué)概論》已于1985年出版。用“terminology”指稱“術(shù)語學(xué)”,已比較普遍,如,Hartmann的 Dictionary of Lexicography(2000),葛傳槼的《新英漢詞典》(1997)和陸谷孫的《英漢大詞典》(1991)也早就收錄了“terminology”的“術(shù)語學(xué)”義項。王宗炎(1988:387)對terminology的解釋為:“這個詞有兩個不同的意義:①術(shù)語,指用于某一學(xué)科或?qū)n}的特定詞項。例如,tense,sentence和voice便是英語語法術(shù)語的一部分;②術(shù)語學(xué),那是為了表示一種語言中的某些概念而新創(chuàng)或挑選詞項的工作。術(shù)語學(xué)常常是語言規(guī)劃工作的一部分。”

(2)提供的知識不全面

專科詞典釋義講求客觀性,對于學(xué)術(shù)界有爭論的問題,如果不同的意見都有相當(dāng)?shù)拇硇裕瑒t應(yīng)一并介紹(楊祖希,徐慶凱1991:171—172)。《新編》對少數(shù)詞目的釋義卻似有違此原則,對于某些學(xué)說或流派的解釋,不能客觀公正地介紹,而是帶有偏頗。例如,《新編》收錄了lexicography,其釋義是“系應(yīng)用詞匯學(xué)(applied lexicology)的一個分支,研究詞典編纂的理論和實踐。詞典學(xué)的主要任務(wù)是收集、比較、注釋和分類詞項并編纂成辭書。詞典學(xué)為編纂詞典提出必要的原則;同時,詞匯學(xué)(lexicology)上的研究成果可以由詞典學(xué)加以整理和編輯”。這里涉及兩個問題,一是如何看待詞典學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系,二是詞典學(xué)的學(xué)科地位問題。也許由于編者不太了解辭書界的研究狀況,造成詞目的釋義有失偏頗。當(dāng)然,《新編》的觀點長期占主導(dǎo)地位,早年出版的《辭海》的《語言文字分冊》的觀點亦是如此。但根據(jù)黃建華(2001)的研究,辭書學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系還有三種觀點:①詞典學(xué)與詞匯學(xué)有聯(lián)系,詞匯學(xué)的研究成果對詞典編纂有幫助,但二者相對獨立,都包含在語言學(xué)中;②詞典學(xué)獨立于語言學(xué),是相對獨立的一門學(xué)科,以胡明揚的《詞典學(xué)概論》(1982)為代表;③詞匯學(xué)隸屬于語言學(xué),詞典學(xué)與語言學(xué)、詞匯學(xué)都有聯(lián)系。這種看法既承認(rèn)了詞典學(xué)的相對獨立性,又肯定了它和語言學(xué)、詞匯學(xué)的密切聯(lián)系,以黃建華、多羅雪夫斯基 (Β.Дорошевский)為代表。

另一個例子雖與交叉工作有關(guān),但也和兩個術(shù)語的釋義相關(guān)。以valence grammar(配價語法)為例,《新編》的釋義是“亦稱dependency grammar(從屬關(guān)系語法)”。這等于把valence grammar和dependency grammar看作異稱關(guān)系,二者異名同實。《新編》對 valence grammar的釋義是根據(jù)P.H.Matthews的Oxford Concise Dictionary of Linguistics with Chinese Translation編譯而成,但Matthews沒有說二者是等同的,僅僅提到“配價的句法和語義角色在Lucien Tesnière發(fā)展起來的從屬關(guān)系的框架內(nèi)進行描寫”,這只說明了二者的相關(guān)性。根據(jù)國內(nèi)外相關(guān)文獻,配價語法和依存語法的關(guān)系大致有三種:①配價語法隸屬于依存語法,以陸儉明為代表,陸先生(1995)認(rèn)為“配價語法是從屬關(guān)系語法的重要組成部分”。②配價語法與依存語法有關(guān)聯(lián),但二者相互獨立,以 Allerton(2006)、Crystal(1985)、Bussmann(2000)、Matthews(2007)等為代表。③配價語法等同于依存語法。以王德春(2003),劉光耀(1998)等為代表。沈家煊根據(jù)Crystal的A Dictionary of Linguistics and Phonetics(第4版)(1997)翻譯的《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》對valence的釋義是“valence:法國語言學(xué)家Lucien Tesnière(1893—1954)提出的術(shù)語,對以后歐洲和俄國各種依存語法(按:‘依存語法’系dependency grammar的異譯)模型的建立有特別重要的影響”。該書對 valence grammar的釋義是“提供一個句子的模型,其中包含一個基本成分和若干依附成分”。比較來看,國外學(xué)者的觀點,以第二種觀點占主導(dǎo)地位。Allerton(2006)在《語言與語言學(xué)百科全書》中關(guān)于“配價語法”、“依存語法”的詞條強調(diào)了配價這一術(shù)語在依存語法、詞匯語法、功能語法中的作用,但沒有把配價語法看成依存語法的替代物。金立鑫(2007:151)認(rèn)為配價語法的理論源自Lucien Tesnière的從屬關(guān)系語法。對配價語法與依存語法之間的關(guān)系的論述相對比較系統(tǒng)和全面的大概要屬袁毓林。袁毓林(1998:13)說:“配價語法側(cè)重研究動詞對名詞性成分的支配能力,并做出數(shù)量化的表述。依存語法側(cè)重研究句子中各構(gòu)成成分之間的支配和從屬關(guān)系,并以此作為句子結(jié)構(gòu)的主要方面。”袁先生(1998)還認(rèn)為,依存語法研究句子成分之間的從屬關(guān)系不一定要以配價語法為理論前提。從上面分析可以看出,認(rèn)為配價語法是依存語法的異稱,是從廣義的角度來講的。其所以如此,大概因為配價源自Tesnière創(chuàng)立的依存語法。配價語法也討論支配關(guān)系、從屬關(guān)系,依存語法也談配價、從屬關(guān)系。但是,作為專科詞典,如徐慶凱所言,對于學(xué)術(shù)界有爭論的問題,辭書編纂者也只能是如實介紹各種有代表性的見解,不能以自己的是非為是非,任意取舍(徐慶凱2006:49)。徐先生的話意味著,編辭書要客觀全面,不能偏于一端。這一原則在語言學(xué)詞典編纂中任何時候都須恪守。

(3)循環(huán)釋義

提供知識不足的另一表現(xiàn)是循環(huán)釋義。舉個例子,《新編》對“fusional language(溶合語,屈折語)”的釋義是“亦可稱fusing language(溶合語)。指以溶合為顯著特征的語言”。“fusing language(溶合語)”的釋義是“意義同fusional language”。這樣處理,讀者要兜個圈,直到詞目fusion(溶合)才知道“溶合語指語言成分的緊密結(jié)合,如語音、語素、詞等的緊密結(jié)合。例如:strong(強大的)+th>strength(力量)、chuckle(抿著嘴輕聲地笑)+snort>chortle”。如果《新編》在上面兩個詞條的釋文后面標(biāo)注參見fusion,就可以給讀者節(jié)省時間。

2.釋義重復(fù)

釋義重復(fù)問題特別容易出在交叉條目上。以“Chinese English(中國式英語)”為例,《新編》的釋義是“Chinese English亦作Chinglish。指表述英語時明顯地受漢語結(jié)構(gòu)和思維的影響,而不符合英語本族語者的習(xí)慣,因而表達的是一種中國式英語……”。而在詞典的同一頁有詞目“Chinglish(中式英語)”,釋義是“又名Chinese English,指的是受漢語結(jié)構(gòu)和思維影響而說出或?qū)懗鲇⒄Z本族語者并不這么說或這么寫的英語。參見Chinese English”。顯然,《新編》這同頁的兩條條目內(nèi)容重復(fù)。其實只需解釋其中的一條,另一條列作副條即可。類似的問題,在“culture(文化)”、“culture and language(文化與語言)”條也存在。“文化與語言”條已提到,文化包含語言,文化是屬概念,語言是種概念,而在“文化”條中,又重復(fù)這一內(nèi)容。

還有一個例子是“American Linguistics(美國語言學(xué),美洲語言學(xué))”和“Transformational Generative Grammar(生成轉(zhuǎn)換語法)”[1]兩條。《新編》“American Linguistics”條稱,1957年,N.Chomsky在荷蘭出版《句法結(jié)構(gòu)》一書,導(dǎo)致了美國語言學(xué)上的一次革命,產(chǎn)生了“轉(zhuǎn)換生成語法”。這本書為轉(zhuǎn)換生成理論奠定了基礎(chǔ)。接下來《新編》敘述了生成語法的幾個主要理論,如“擴充式標(biāo)準(zhǔn)理論”、“語跡理論”、“管約論”及“最簡方案”。而在“Transfor-mational Generative Grammar”條中,上述內(nèi)容又重復(fù)出現(xiàn)。其實,《新編》可在“American Linguistics”條中簡單提一下Transformational Generative Grammar,完全沒有必要重復(fù)敘述,只需注明“參見Transformational Generative Grammar”即可。因為《新編》在“Transformational Generative Grammar”條中解釋相當(dāng)詳盡,足足用了近3500字來介紹“轉(zhuǎn)換生成語法”理論。其他詞目,如“phonology(音系學(xué))”、“generative phonology(生成音系學(xué))”也存在釋文重復(fù)現(xiàn)象。

四、體 例

體例是指詞典編纂的基本規(guī)定和格式,一部詞典一定要有合理、統(tǒng)一的體例,才能編得嚴(yán)整、協(xié)調(diào)、精練。

如亦稱的表述要統(tǒng)一,可使用“亦見”、“又稱”、“又名”等等。《新編》的亦稱比較混亂,不成章法。如“function of language(語言功能)”條的開頭是“又稱language functions”;“fusional language”條的開頭是“亦可稱 fusing language”;“global leaning”條的開頭是“亦作gestalt style”;“ghost form”條的開頭是“又作 chost[2]word”;“Austronesian linguistics”條的開頭為“又可稱作馬來—波利尼西亞語言學(xué)”。

體例問題還表現(xiàn)在參見信息的提供上。詞條參見能勾連起分散在詞典各處的相關(guān)詞條的有機聯(lián)系,使讀者能藉此獲取全面、系統(tǒng)的信息,又能使詞典避免不必要的重復(fù)或矛盾。但《新編》似沒有下功夫做好詞典的參見工作。如“inflecting language(曲折語)”提到“語素在形式上傾向于溶合(fusion)”,但卻沒有提供參見信息。“valence grammar”條與“valence”有關(guān),盡管valence已單獨立目,但《新編》沒有提供參見信息。對于參見信息如何提供,國外詞典如Bussmann(2000)、Brown(2008)、Matthews(2000)的做法也許值得國內(nèi)學(xué)者學(xué)習(xí)、借鑒。Bussmann(2000)的做法是把需要提供參見信息的副條,以雙箭頭標(biāo)注。如,universal grammar,緊隨箭頭的是 general grammmar,markedness。Matthews(2000)不僅用“★”來表示某術(shù)語或?qū)C谠~典里已立目,同時還用一些縮略語如“=(相當(dāng)或等于)”,“Cf(比較)”,“Opp(反義)”,“See(見)”等符號表示交叉或參見信息。如“kinetic tone(動勢聲調(diào))=contour tone(曲拱聲調(diào))”。Brown(2008)是部大型百科全書,它一般在詞條釋文末尾用“See”表示參見信息。如,“Firth and the London School See also:Collocation;Firth,John Rupert(1890—1960);…Robins,Robert Henry(1921—2000);Systemic Theory.”。

本文未及全面評價《新編》,只是根據(jù)專科詞典學(xué)及相關(guān)理論,從詞目、詞目翻譯、釋義和體例幾方面對《新編》做了分析,指出其存在的不足。我們雖然指出其不足,卻絲毫沒有貶損其價值的意思。正如王宗炎(2000:186)所言:“指出一本書有缺點,并不是說全書毫無可取之處;指出一本書有優(yōu)點,也并不是說全書毫無可議之處。”我們只是想強調(diào)專科詞典學(xué)理論對編纂專科詞典的重要性。借用徐慶凱(1984)的話說,“編好專科詞典,不但要有本學(xué)科的知識,而且要有辭書學(xué)的知識”。外國許多辭書之所以受到中國讀者的青睞,原因在于他們的許多辭書水平很高,這在相當(dāng)程度上是因為他們有詞典學(xué)理論的指導(dǎo)。這個道理,似乎誰都懂,但在實際做的時候,可能不是每個人都能給予足夠重視的。

附 注

[1]學(xué)界通常翻譯為“轉(zhuǎn)換生成語法”。

[2]chost疑是 ghost。

1.程工.語言共性論.上海:上海外語教育出版社,1999.

2.戴煒華.新編英漢語言學(xué)詞典.上海:上海外語教育出版社,2007.

3.葛傳槼.新英漢詞典(增補本).上海:上海譯文出版社,1997.

4.黃建華.詞典論(修訂版).上海:上海辭書出版社,2001.

5.金立鑫.語言研究方法導(dǎo)論.上海:上海外語教育出版社,2007.

6.李文中.中國英語與中國式英語.外語教學(xué)與研究,1993(4).

7.劉光耀.張今教授對語結(jié)理論的運用和發(fā)展.福建外語,1998(3).

8.隆多.術(shù)語學(xué)概論.劉鋼譯.北京:科學(xué)出版社,1985.

9.陸谷孫.英漢大詞典(下卷).上海:上海譯文出版社,1991.

10.陸儉明.《現(xiàn)代漢語配價語法研究》序.漢語學(xué)習(xí),1995(4).

11.龍海平.從詞典比較看英文語言學(xué)術(shù)語的漢譯.中國科技術(shù)語,2010(4).

12.潘書祥.加強我國術(shù)語學(xué)建設(shè)的幾點思考.科技術(shù)語研究,2005(1).

13.王德春.大辭海(語言學(xué)卷).上海:上海辭書出版社,2003.

14.王宗炎.英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典.長沙:湖南教育出版社,1988.

15.王宗炎.語言學(xué)和語言學(xué)的應(yīng)用.上海:上海外語教育出版社,2000.

16.吳建平.英國文化辭典.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006.

17.徐慶凱.編寫專科詞典的若干問題.辭書研究,1981(2).

18.徐慶凱.從辭書學(xué)角度評《邏輯學(xué)辭典》.辭書研究,1984(2).

19.徐慶凱,周明鑒,秦振庭.辭書編纂紀(jì)事.北京:商務(wù)印書館,2006.

20.楊祖希,徐慶凱.專科詞典學(xué).成都:四川辭書出版社,1991.

21.袁毓林.漢語動詞的配價研究.南昌:江西教育出版社,1998.

22.章宜華.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.

23.周流溪.從《辭海》看中國辭書編纂業(yè)的競爭.∥姜治文主編.外國語言文學(xué)研究.重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.

24.Allerton D.Valence Grammar in Encyclopedia of Langauge & Linguistics(2nded.).UK:Elsevier,2006/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

25.Bright W.International Encyclopedia of Linguistics.Oxford:Oxford University Press,1992.

26.Bussmann H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

27.Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics.Malden:Blackwell Publishers Ltd ,1985.

28.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

29.Herbst T.Preface:Valence-Theoretical,Descriptive and Cognitive Issue∥Herbst T.(eds.)Valency:Theoretical,Descriptive and Cognitive Issues.Berlin,New York:Mouton de Gruyter,2007.

30.Matthews.Oxford Concise Dictionary of Linguistics with Chinese Translation(《牛津語言學(xué)詞典》).楊新彰譯.上海:上海外語教育出版社,2007.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲第一成网站| 国产区免费| www中文字幕在线观看| 热久久国产| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产成人综合在线视频| 福利姬国产精品一区在线| 伊人精品成人久久综合| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲天堂啪啪| 国产激情无码一区二区免费| 98超碰在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品区视频中文字幕 | 国产在线无码一区二区三区| 丁香五月激情图片| 无码高潮喷水专区久久| 怡红院美国分院一区二区| 免费一级无码在线网站 | 成人va亚洲va欧美天堂| 秋霞国产在线| 91国内在线观看| 国产91视频免费观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品lululu在线观看| 青青操国产视频| 国产九九精品视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区 | 色综合狠狠操| 亚洲综合第一页| 久爱午夜精品免费视频| 四虎永久在线| 91麻豆国产在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 精品视频一区二区观看| 青青青视频91在线 | 久久香蕉国产线看观看式| 天天摸夜夜操| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 2021国产乱人伦在线播放| 色婷婷综合激情视频免费看| 日韩成人免费网站| 欧美69视频在线| 国产精品无码久久久久久| 日本国产精品| 四虎影视永久在线精品| 中文字幕在线日本| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 99久久国产综合精品2023| 天堂va亚洲va欧美va国产| 六月婷婷激情综合| 免费va国产在线观看| jizz国产在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产夜色视频| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲免费三区| 国产成人永久免费视频| 永久免费av网站可以直接看的| 婷婷色一区二区三区| 国产精品成人一区二区| 欧美在线一二区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 日本一区二区不卡视频| 国产在线视频欧美亚综合| 欧洲精品视频在线观看| 国产va在线观看免费| 国产成人在线小视频| h网址在线观看| 在线欧美a| 香蕉色综合| 亚洲黄色成人| 免费A级毛片无码免费视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 午夜限制老子影院888| 久久婷婷五月综合色一区二区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 在线精品视频成人网| 久久国产精品影院|