999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對應(yīng)詞翻譯當(dāng)細酌——淺評《牛津高階英漢雙解詞典》第7版的對應(yīng)詞翻譯

2012-04-01 14:50:30周彩萍
辭書研究 2012年2期
關(guān)鍵詞:含義英語

周彩萍

《牛津高階英漢雙解詞典》第7版(2009,以下簡稱“7版”)對應(yīng)詞的翻譯是根據(jù)原文釋義提供最“等值”的對應(yīng)詞。要完成這個任務(wù)就必須充分認識原文釋義的特點及其局限性,同時充分捕捉詞典提供的一切信息,進行判斷,并通過查閱各類參考書加以確認,最終達到翻譯中所謂的“等值”,即語義、語體、語法、語用等的等值。本文簡要介紹7版在對應(yīng)詞翻譯過程中的經(jīng)驗和教訓(xùn),希望對雙解或雙語詞典的對應(yīng)詞翻譯有一定的借鑒意義。由于篇幅有限,本文只討論語義等值的問題。

《牛津高階英語詞典》是學(xué)習(xí)型詞典的始祖和典范。它采用牛津3000核心詞進行釋義,其釋義有如下特征:1.簡略性。釋義采用的牛津3000詞是最常用的詞匯,這些單詞看起來最易理解,即對讀者來說“最簡單”,釋義又采用讀者最易理解、“最簡單”的句式,加上詞典本身寸土寸金,不容編者多費筆墨,因而可以說其釋義又“簡”又“略”。2.復(fù)雜性。牛津3000詞是英語中最常用的詞匯,但語義復(fù)雜,用法豐富,同時適用于各種語境和語體,組合起來千變?nèi)f化。這兩個特點交織在一起,要求譯者在翻譯時必須煉就火眼金睛,從詞典的各個角度,解讀出編者想要賦予義項的確切含義,提供準(zhǔn)確的對應(yīng)詞。在翻譯過程中,為達到語義等值,具體來說,需要注意以下各點。

一、準(zhǔn)確理解原文釋義

因為原文釋義采用人們最熟悉的3000詞,所以要準(zhǔn)確理解原文釋義,就必須掌握這3000詞的基本用法,了解單詞組合成短語時的各種含義,這樣才能透徹理解作者想要表達的意圖,翻譯時才會得心應(yīng)手。例如:

monument noun③~to sth a thing that remains as a good example of sb's qualities or of what they did

《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(以下簡稱“6版”)的對應(yīng)詞是“豐碑,永久的典范”。該對應(yīng)詞并不準(zhǔn)確。譯者并沒有把握good與example搭配后的準(zhǔn)確含義應(yīng)是“successful example”(典型的例子)而不是指“好榜樣”。同時,monument的本義是“紀念碑”,其漢語意義都是正面的。譯者由于思維慣式會想當(dāng)然地認為義項3中的用法也帶有褒義,即monument to sth中的sth都是正面的事物,因而給出了片面的對應(yīng)詞。事實上,monument to sth可用于各種情況,如7版的例證:These recordings are a monument to his talent as a pianist.這是與正面事物搭配。《朗文當(dāng)代英語大辭典》(2004)中monument詞條下有與非正面名詞搭配的例證:Those empty office buildings are a monument to bad planning.《美國傳統(tǒng)詞典》(2006)中 monument的釋義是:an exceptional example,其例證為:Thousands of them wrote texts,some of them monuments of dullness(Robert L.Heilbroner).《柯林斯英語詞典》(2003)的釋義是:an exceptional example,其例證為:His lecture was a monument of tedium.而6版的對應(yīng)詞都是褒義的,只能用于修飾正面的事物,并不恰當(dāng)。《英漢大詞典》(2007)的對應(yīng)詞是“典范;典型”,是中性的,比較合適。7版宜將monument此義項的對應(yīng)詞改作“典范,典型”。

二、原文釋義包含多種含義,對應(yīng)詞不能以偏概全

有些詞條的義項中采用的看似簡單的牛津3000詞卻高度概括了多種含義,所有含義都可能是編者想要包含在此義項中的。在這種情況下,提供對應(yīng)詞時就需要思路開闊一些,正確理解原文釋義,尤其要結(jié)合詞典提供的例證等其他信息,多方查證,使對應(yīng)詞更全面。例如:

bounce verb① if sth bounces or you bounce it,it moves quickly away from a surface it has just hit or you make it do this

6版的對應(yīng)詞是“(使)彈起,彈跳”。表面看這兩個對應(yīng)詞與英語釋義完全相符,譯文很完整。然接下去的例證:Short sound waves bounce off even small objects.The light bounced off the river and dazzled her.指聲音和光的反射,似乎與釋義不符。仔細研讀原文釋義,“反射”的含義也包含在內(nèi)。New Oxford English Dictionary(1998)(以下簡稱《新牛津》)中就有這個義項:(of light,sound,or an electronic signal)come into contact with an object or surface and be reflected back。因此,7版中該義項的對應(yīng)詞增加了“反射”。6版對應(yīng)詞沒能給全的原因一部分在于英語釋義本身太過簡略,一語雙關(guān),容易讓我們忽略釋義用詞的其他含義。另一部分原因在于譯者翻譯時忽略了下文的例證與釋義“表面不符”的問題,沒有繼續(xù)查證。又如:短語動詞build sth around sth的英文釋義是:to create sth,using sth else as a basis;其例證為:The story is built around a group of high school dropouts。6版的對應(yīng)詞是“在……基礎(chǔ)上創(chuàng)作”。釋義中create也屬牛津3000詞,但其詞義復(fù)雜,可以與各種名詞搭配,不容易確定其確切含義,而譯者看到例證就給出了“創(chuàng)作”這個對應(yīng)詞。這正好與上文的例子情況相反,譯者反因例證限制了思路。如果多查證一下,就能發(fā)現(xiàn),build sth around sth這個短語用法也很廣,不僅僅限于“創(chuàng)作”。例如Longman Dictionary of Contemporary中就有個例證:Successful businesses are built around good personal relationships.因此,7版將對應(yīng)詞改為:“在……基礎(chǔ)上創(chuàng)出”。此處,由于原文釋義過簡且不明確,而譯者對create的多種搭配用法沒有足夠重視,止步于例證,未查證該短語的用法,從而給出了片面的對應(yīng)詞。

三、原文釋義有特指,對應(yīng)詞也應(yīng)特指

原文釋義簡潔,采用的釋義詞本身有多重含義,可能會有不同的理解,但在有些條目中編者卻只用其中一個意思。在提供對應(yīng)詞時要加以辨別,了解編者的意圖,給出準(zhǔn)確的對應(yīng)詞。例如:

burrow verb①to make a hole or a tunnel in the ground by digging

6版的對應(yīng)詞是:挖掘(洞或隧道);挖洞。根據(jù)釋義,對應(yīng)詞看起來也很貼切。但下文burrow做名詞時的釋義為a hole or tunnel in the ground made by animals such as rabbits for them to live in,可以看出,burrow與“隧道”風(fēng)馬牛不相及。另外,《新牛津》中burrow的釋義:(of an animal)make a hole or tunnel typically for use as a dwelling,更明確指出該詞只與動物有關(guān)。據(jù)此,7版將對應(yīng)詞改為:挖掘(洞或洞穴通道);挖洞。此處,譯者將釋義詞中的tunnel最常用的“隧道”義(7版中tunnel的第一個義項)包含在內(nèi),其實burrow做名詞時的義項與“隧道”義并不相關(guān)。

四、不能完全依賴原文釋義

雖然譯義要依據(jù)原文釋義,但不能絕對迷信。我們已經(jīng)從上文各個例子中看到了釋義的不明確性。因此,準(zhǔn)確的對應(yīng)詞是英語釋義的有力補充。另外,還可能由于各種原因,原文釋義有知識性的錯誤,這時就需要準(zhǔn)確的對應(yīng)詞來彌補原文的不足。例如:patination是7版增加的新詞,其原文釋義是a shiny layer on the surface of metal,wood,etc.;the process of covering sth with a shiny layer,該詞的對應(yīng)詞修改了很多次,最開始7版譯者將其譯為“綠銹;生綠銹”;后審訂者改為“(金屬、木器等的)光澤;生成光澤”;最后出版時的譯文是:綠銹;生綠銹;(金屬、木器等的)光澤;生成光澤。

英文釋義中有shiny一詞,而銹這種氧化物一般來說是不亮的,不能用shiny來形容,所以“綠銹”做對應(yīng)詞可能不妥。patination這個詞來源于patina,patina在7版中有兩個義項:1.a green,black or brown layer that forms on the surface o f some metals.(金屬表面的)綠銹,銅銹,氧化層2.a thin layer that forms on other materials;the shiny surface that develops on wood or leather when it is polished:薄層;(木器或皮革的)光澤。根據(jù)這兩個義項,patination用于金屬時指銹,但如果用于木器等則指光澤。但patination的英文釋義中將metal和wood并列了,說明編寫者的初衷是想把這兩個意思合并為一個義項,但不知是否由于疏忽,用shiny來修飾二者,從而造成銹與shiny的不對等。考慮到編寫釋義的目的是想簡化釋義,我們最后還是決定保留銹、綠銹這兩個對應(yīng)詞。這個例子表明,在提供對應(yīng)詞時不光要考慮單個的詞,還要上下查看源語詞或派生詞等相關(guān)詞的詞義,綜合考慮后再給出準(zhǔn)確的對應(yīng)詞。另外,遇到原文釋義似乎不合理現(xiàn)象的時候,更要仔細揣摩編者的初衷,以發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生不合理現(xiàn)象的原因。

五、專科詞語的英語釋義只能作參考

此次7版增加了5000條涵蓋文理、工商、科技等領(lǐng)域的專科詞語。可想而知,用牛津3000詞進行釋義,很難達到專業(yè)要求。如上文提到的patination也可以算作一個專科詞語,但很明顯其釋義并不專業(yè)。在翻譯這類專科詞語的對應(yīng)詞時,其英語釋義只能用作參考,真正的依據(jù)應(yīng)為英語專科詞典的釋義。要譯作漢語,還得參考英漢專科詞典中是否有規(guī)范的譯文,并通過漢語專科詞典反查對應(yīng)詞與詞目是否等值。例如:

presbyopia the condition,that is usually found in older people,when sb is not able to see clearly objects that are close

最初譯者提供的譯文是:老光;老花;遠視。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的譯名、《不列顛百科全書》(2000)、《英漢醫(yī)學(xué)辭典》(2002)都只有一個對應(yīng)詞:老視。根據(jù)這個對應(yīng)詞,反查漢語詞典,《現(xiàn)代漢語詞典》第5版:老視通稱花眼或老花眼。另外《辭海》第6版上“老視”的釋義是:“亦稱‘老光’,俗稱‘老花眼’。眼的生理性變化。多發(fā)生于40歲以上成人。由于眼的晶狀體逐漸硬化,看近不能隨著睫狀肌的調(diào)節(jié)而增加其屈光力,使閱讀和近距離工作發(fā)生困難。可戴凸球鏡片加以矯正。”再反查《辭海》第6版“遠視”的釋義:“屈光不正的一種,遠近視力均差。由眼球前后徑過短或角膜和晶狀體屈光力過弱所致。當(dāng)眼球處在調(diào)節(jié)靜止?fàn)顟B(tài)時,從遠處來的平行光線進入眼內(nèi)所結(jié)成之焦點,落在視網(wǎng)膜后,因而成像不清。除視力模糊外,常伴有頭痛、視疲勞等癥狀。可戴凸透鏡加以矯正。”

根據(jù)《辭海》第6版對“老視”和“遠視”的釋義,這二者是完全不同的概念。《朗文—清華英漢雙解科技大辭典》(2000)的英語釋義是:Long sightedness and impairment of vision due to loss of accommodation of the eye in advancing years.根據(jù)這些信息,最終7版的對應(yīng)詞改為:老視;老花眼;老光。

綜上所述,7版是學(xué)習(xí)型詞典,其既“簡單”又“復(fù)雜”的釋義特征要求在翻譯時不能孤立地只看原文的一個義項,而應(yīng)該縱觀整個詞條甚至相關(guān)詞條給出的各種信息,敏銳地捕捉各種信號,再查閱各類參考書,以提供準(zhǔn)確的對應(yīng)詞。

《牛津高階英漢雙解詞典》一直是英語學(xué)習(xí)者權(quán)威可靠的工具書之一。2009年推出的7版比6版更上一層樓,不僅內(nèi)容更豐富(增加新詞2000條,文化詞2600條,常用百科詞5000條),學(xué)習(xí)功能也更完善(附錄更詳細,正文中增加語法提示、用法說明、同義詞辨析等)。就其翻譯來說,7版的譯者與編輯也是用盡心思,為的只是為讀者呈現(xiàn)準(zhǔn)確可靠的譯文。

1.黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書館,2003.

2.陸谷孫等.英漢大詞典(第2版).上海:上海譯文出版社,2007.

3.Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典(第6版).北京:商務(wù)印書館,2004.

4.Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典(第7版).北京:商務(wù)印書館,2009.

5.Pearsall J.The New Oxford Dictionary of English.UK:Oxford University Press,1998.

6.Summers D.Longman Dictionary of Contemporary English(4thEdition).UK:Pearson Education,2003.

7.Summers D.朗文當(dāng)代英語大辭典.北京:商務(wù)印書館,2004.

猜你喜歡
含義英語
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
友誼的真正含義
把握實數(shù)的多重含義
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
虛榮的真正含義
讀英語
關(guān)于“獲得感”之含義
酷酷英語林
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
主站蜘蛛池模板: 无码AV动漫| 亚洲第一福利视频导航| 无码有码中文字幕| 91小视频版在线观看www| 亚洲综合精品第一页| 国产午夜不卡| 国产成人乱无码视频| 伊人成色综合网| 91福利片| 国产99视频在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 波多野结衣视频一区二区| 国产福利免费视频| 国产高清在线观看91精品| 国产一区在线观看无码| 成人午夜天| 国产无码精品在线| 操操操综合网| 伊人色在线视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 一本大道香蕉高清久久| 直接黄91麻豆网站| 国产欧美视频在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 99久久成人国产精品免费| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲国产欧美国产综合久久| 欧美精品v欧洲精品| 国产玖玖玖精品视频| 国产成人久久777777| 无码电影在线观看| 国产av一码二码三码无码| 免费在线国产一区二区三区精品| 女人av社区男人的天堂| 国产精品黄色片| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产亚洲日韩av在线| 第一页亚洲| 综合色88| 国产乱人伦AV在线A| 色AV色 综合网站| 欧美综合在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美区在线播放| 91小视频版在线观看www| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美黄色网站在线看| 亚洲人成日本在线观看| 欧美激情二区三区| 欧美午夜久久| 亚洲天堂在线视频| 日韩高清无码免费| 国产精品微拍| 精品国产成人高清在线| 亚洲综合狠狠| 伊人国产无码高清视频| 热九九精品| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 成人国内精品久久久久影院| 视频一区亚洲| 一区二区三区国产| 国产精品无码一二三视频| 伊人久久大香线蕉影院| 国产超碰在线观看| 国产三级毛片| 性做久久久久久久免费看| 亚洲色大成网站www国产| 欧美在线精品怡红院| a级毛片视频免费观看| 亚洲第一视频网| 国内熟女少妇一线天| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲国产黄色| 久久毛片网| 最新无码专区超级碰碰碰| 青青草原国产一区二区| 成人日韩视频| 最新亚洲av女人的天堂| 中文字幕一区二区人妻电影| 四虎成人在线视频| 日本91视频|