999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙語詞典縮減篇幅的途徑

2012-04-01 14:50:30
辭書研究 2012年2期
關鍵詞:信息

李 明

一、問題的提出

如今雙語詞典越編越大,紙質詞典正變得越來越厚、越來越重。例如,出版于20世紀90年代的《現代英漢綜合大辭典》篇幅就已經達2700多頁;2004年問世的《牛津高階英漢雙解詞典》第6版包括附錄在內總計2166頁,而《牛津高階英漢雙解詞典》第7版的篇幅一下子擴充到了2521頁;《新時代英漢大詞典》(以下簡稱《新英大》)全書凡2818頁,重2.76千克;《英漢大詞典》第1版厚厚兩大冊,合計達4200多頁,總重量超過了5千克;2004年面世的《漢英綜合大詞典》皇皇三巨冊,總計6562頁。類似的雙語詞典“巨無霸”還有很多,不勝枚舉。

隨著語言的發展,詞匯數量日益增多,為了滿足用戶求解和產出的需要,雙語詞典的容量相應增加本無可厚非,但不可否認的是,雙語詞典的篇幅利用效率尚有提高的余地。臃腫虛胖的雙語詞典貌似信息豐富,其實可有可無的內容不少,反而不利于讀者檢索使用。同時,詞典篇幅的大小對于制作成本的高低具有決定性影響:據業內人士介紹,一部100個印張的詞典擴展到150個印張,其售價的上升幅度一般接近50%(陸嘉琦2005)。價格過高的詞典會使囊中羞澀的讀者望而卻步,不利于擴大銷售量。因此在保證質量的前提下,篇幅較小的雙語詞典顯然對用戶更友好。紙質雙語詞典“減肥”應提到編纂者和出版商的議事日程上。

二、篇幅縮減的可行性

影響篇幅的首要因素是收詞,例如足本詞典的篇幅肯定大于簡明詞典,但這和本文的主旨無關。在此我們所說的篇幅縮減,是力爭在收詞量相同的前提下實現微觀結構內有效信息不變但篇幅更小的效果,因此收詞量多寡不在我們討論的范圍之列。詞典編纂雖然講究字斟句酌,信息密度很高,但不可避免會有一些冗余信息。由于體例設計欠周等原因,詞典篇幅在大部分情況下有著精簡壓縮的潛力;從義項的確立、對應詞的析取、例證的配置、說明性文字的擬就、插圖的設置,乃至各類符號和字體的選擇等等,都大有文章可做。事實上,已經有雙語詞典在這方面做了有益的嘗試。例如,《英漢大詞典》從第1版的4200余頁減少到第2版的2458頁,削減的篇幅超過40%。從實際效果來看,《英漢大詞典》第2版(以下簡稱《英漢大》)并未因篇幅縮小而導致查得率或總體質量下降,這為精簡雙語詞典的篇幅開了個好頭。由此可見,縮減雙語詞典的篇幅不但必要而且可行。本文的舉例大多來自國內幾部口碑較好的雙語詞典,因不是專門評論有關詞典,出處沒有一一注明。

三、節約篇幅的手段

要把雙語詞典的篇幅降下來,表面上看起來似乎是一件簡單得不能再簡單的事。隨意刪除幾個詞目,砍掉幾個例證,少收或不收派生詞等等,都能達到目的。誠然,單純縮減篇幅易如反掌,但卻是沒有多少實際意義的。詞典里可以或者需要刪去的必須是冗余信息,動用的手段應該不損害有效信息,目的是提高雙語詞典的信息—篇幅比。換言之,本文所探討的,是在保證質量的前提下,運用何種策略來節省雙語詞典的篇幅。為了達到這個目的,雙語詞典編者大致可以從以下幾個方面入手。

1.歸并義項和對應詞。

要把篇幅降下來,首先可以對義項和對應詞做一番整理。英語中的詞大部分是多義詞,由于語言的差異性,很難在漢語中找到一對一的對應詞,因此一個詞條往往有多個義項。有些雙語詞典,特別是案頭型或非刪節版雙語語文詞典,義項常常分得很細,加之每個義項又有好多個意義近似的對應詞,于是篇幅的膨脹也就在所難免了。例如,down在《新英大》中有31個義項,而在《英漢大》中則多達68個義項。

目前雙語詞典的義項設立大多仿照單語詞典(當然不一定僅僅依據一個藍本)。下述medieval一詞的義項及其翻譯和單語詞典非常接近:

medieval 1:of,relating to,or characteristic of the Middle Ages 2:having a quality(as cruelty)associated with the Middle Ages 3:extremely outmoded or antiquated

(引自 http:∥www.merriam-webster.com/dictionary/medieval)

medieval 1.中世紀的,中古(時期)的;中世紀風格的;似中世紀的;仿中世紀(風格)的 2.老式的;陳舊的;原始的,未開化的

那么,雙語詞典的義項劃分是否應該等同于單語詞典?有沒有調整的余地?以筆者愚見,參照藍本這種做法本身沒有錯,然而不必每個詞條都亦步亦趨地比照單語詞典。雙語詞典的義項劃分有時可以不同于單語詞典,某些在單語詞典里必須區分的義項,到了雙語詞典中應該歸并,否則會造成不必要的篇幅浪費。例如foothold用“立足點”一詞足以涵蓋源語的兩個義項,無須分列:

foothold 1.a crack,hole or branch where your foot can be safely supported when climbing 2.a strong position in a business,profession,etc.from which sb can make progress and achieve success

(OALD7)

foothold 1.(攀登時可踩腳的)立足點 2.穩固的地位(或基礎)

(《英漢大》)

同一義項的對應詞過多,特別是在義項后又連續配置多個例證的話,對用戶的幫助未必更大。把大量相似或相近的信息堆砌在一起,不但占用過多的篇幅而且可能不利于讀者的認知解讀。比如:

labour of love:樂意(或心甘情愿)做的工作(或事情),喜愛做的事;出于愛心所做的工作;不計報酬自愿承擔的工作(比較:樂意做的事)

perplex 1.使困惑,使茫然;使費解 2.使復雜化,使雜亂;使棘手,使難辦(比較:1.使困惑/費解2.使復雜化;使難辦)

另一種方法是盡量給每個義項只提供一個對應詞,其余可能的變通譯法用例證體現。這是《牛津·外研社英漢漢英詞典》的嘗試,效果似乎不錯。

適當采用括號和斜線號對譯文進行歸并,也可以節約不少空間。試對照下列兩種不同的處理方式:

monologue 1.(別人簡直無法插嘴的)滔滔不絕的話;長篇大論2.【戲】獨白;獨白詞;獨角戲;獨角戲劇本3.獨白體詩(或其他文學作品)

monologue 1.長篇大論2.獨白(詞);獨角戲(劇本)3.獨白體詩/文學作品上述第二例中的括號表示省略部分,斜線號表示可替換。這個詞條在義項層次經過歸并處理后,篇幅幾乎減少了一半。

2.刪減說明性文字。

雙語詞典必須提供對應詞,這是毫無疑問的。源語和目的語的差異有時會導致出現不完全對等的現象,在此情況下雙語詞典可以采用說明性文字來限定譯文的范圍。然而并非所有說明性文字都是必要的,為合適的對應詞添加解釋是導致篇幅膨脹的不智之舉。例如下面這些詞條括號內的文字基本上屬于蛇足,刪除后不會妨礙讀者的求解需要:

mourn對(死者或某人的去世)表示哀悼

starting pistol(賽跑中用的)發令槍

另外,通常也沒有必要在普通雙語語文詞典中提供專科詞典信息,其理由在于需要此類信息的讀者面很窄,不符合效率最大化的原則。例如下例中的拉丁學名可以舍去:

ostrich【鳥】鴕鳥 (Struthio camelus)

3.精簡標注。

有時為了避免歧義,可以在對應詞前面加上學科標注。但有些雙語詞典為所有專科詞目都加上了學科標簽,例如:

neutron【物】中子 gastritis【醫】胃炎

silica【礦】硅石;二氧化硅 sardine【魚】沙丁魚

筆者認為,添加學科標簽不必一刀切。如果對應詞使用頻率很高、讀者耳熟能詳,則不必加注。省略某些常見詞語的學科標簽,一般不會導致信息的缺失,又能節約些微篇幅。略舉數例如下:

AIDS艾滋病 granite花崗巖

bronchitis支氣管炎 earthworm蚯蚓

4.精選例證。

一般來說,設例的數量與詞典的規模成正比。比如《新英大》收例證16萬條,《英漢大》收例證近24萬條。例證占的篇幅很大,正因為如此,通過精選例證節約篇幅的余地也很大。舍棄“濫竽充數”或可有可無的例證,盡量選用簡短的例證,是縮小篇幅的有效手段。我們來比較下列為習語play chicken配的三個例證:

They would play chicken by driving head-on at each other until one of them lost their nerve and swerved out of the way.

(CIDE)

The children had been playing chicken by running across the railway line.

(OALD8)

The boys sat on the rails as the train thundered nearer.They were playing~.男孩們在火車轟隆隆駛近時坐在鐵軌上。他們在比膽量。就體現該習語的內涵和用法而言,這三個例證均符合要求。但第二個例證用詞最少,更簡潔明了,既可滿足讀者的求解需求,又能節省篇幅。

(《英漢大》)

如果幾個例證大同小異或者僅僅重復某個句型,這樣的例證保留一個就夠了。例如下面兩例包含同樣的名詞短語,漢語譯文也沒有什么特別之處,可以舍棄一個,甚至不配例也未嘗不可:

enormity 1窮兇極惡,兇殘暴行:the enormity of sb's wickedness某人罪惡行徑的兇殘性質 The enormityof this crime leaves one astonished.這罪行之兇殘令人驚愕。

從句法結構來看,例證有三大類型:短語例、句子例和對話例。一般而言,對話例長于句子例,句子例長于短語例,當然每一類例證本身也有長短之分。長例證中往往有許多對理解詞義和用法無關的冗余信息(黃建華,陳楚祥2003)。為了節約篇幅,能用短語例說明問題的就不必采用句子例,能用句子例的不用對話例。在功能相同的情況下,短例證優于長例證。Atkins&Rundell(2008)認為,好例證的標準有三條:自然典型(natural and typical)、信息充分(informative)、清晰明白(intelligible)。符合這種標準的一般都是簡明扼要的例證。

此外還可以考慮用搭配詞代替例證,這樣節約的篇幅更可觀。以voluptuous一詞為例:

voluptuous 1.驕奢淫逸的,耽溺酒色的;縱欲的:a~life驕奢淫逸的生活/a long and~holiday放浪的漫長假期2.滿足感官的,給感官以快感的:~pleasure感官之樂/Inside the cowsheds it was warm and~,smelling sweetly of milk.牛棚內溫暖而舒適,散發著陣陣奶香。3.傾向(或關于)感官享受的:~desires口腹(或聲色)之欲/~thoughts淫念4.(尤指由于線條美和豐滿而)性感的,肉感的;勾起情欲的:a~woman性感女人/a~mouth肉感的嘴/~beauty肉感美/a~film色情影片

(《英漢大》)

采用搭配詞以后很多例證就變得冗余而可以割舍了。將上述詞條的第一和第四義項進行簡約處理后得到的結果如下:

1.驕奢淫逸的(life),耽溺酒色的;縱欲的:a long and~holiday放浪的漫長假期…4.(尤指由于線條美和豐滿而)性感的(woman),肉感的(mouth,beauty);勾起情欲的:a~film色情影片就這兩個義項而言,節約的篇幅約為30%。通過這種途徑能大大壓縮雙語詞典的篇幅,但必須仔細斟酌,以不損害信息的有效傳遞為度,不能濫用。

有的雙語詞典既給出搭配詞又配上包含該搭配的例證,徒增了不少篇幅。這時可以單用例證,搭配詞用黑體印刷以使之更為醒目,也能夠達到相同的效果。例如:

inquire詢問:Several people have phoned the personnel department to~about the position.

5.篩選插圖。

一幅插圖所占空間可能抵得上好幾個詞條。插圖可以做得很小,但太小了看不清,太大則擠占寶貴的詞典頁面。因此小圖能說明問題的不用大圖,簡潔的線條圖所占空間較小,應優先選用,至于可有可無的插圖,不管插圖本身有多精美,都應堅決割愛。例如hippopotamus(河馬)、giant panda(大熊貓)、ostrich(鴕鳥)之類的動物,讀者大多見過,雙語詞典不為這類詞條配圖不至于給用戶帶來認知困難。《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)為某些詞目添加了不必要的插圖。例如,muscle(肌肉)、square(正方形)、spring(彈簧)、blossom(開花)、whip(鞭子)、monster(怪物)、spectre(鬼魂)等都配有插圖。甚至連 to be dizzy(頭暈)、to itch(瘙癢)、bleeding(流血的)、to sneeze(打噴嚏)、bruised(碰淤的)、sprained(扭傷的)、broken(斷了的)、to have cramps(抽筋)、to cough(咳嗽)等等也配有插圖,似無必要。

6.簡化用法說明。

有不少雙語學習詞典設有用法說明或同義詞辨析等欄目。編者的用意很好,是為了幫助讀者掌握詞義,體現了用戶友好原則。但在實際操作中,不必面面俱到地堆砌信息,有些內容可以簡化甚至刪除。

有一部雙語詞典對plot條兩個義項的處理如下:

plot 2.(詩歌、小說、戲劇等的)結構,情節 3.密謀;陰謀;(秘密)計劃(見 plan)

然后編者在另一處專設的“同義詞辨析”欄中寫道:

plot指作者在小說、戲劇或影視劇本中精心設計或虛構的故事情節…該詞也可表示秘密策劃的陰謀

除了徒占篇幅,實在看不出這樣的辨義說明有什么實際意義。再比如另一處詞義辨析(例略)涉及四個單詞:

firm,hard,solid,stiff均有“堅硬的,結實的”之意。firm表示組織結構緊密和堅韌,不易拉、割或彎曲,能很快恢復原狀…該詞也指堅定的意志、信念、態度等…hard指質地緊硬、不可穿透,具有抵抗壓力、拉力或張力的特性,但幾乎沒有彈性或伸縮性…該詞也可用于引申意義,表示苛刻的或冷酷無情的…solid常指結構堅固、密度均勻、內聚力強,能抗住外來影響而保持固有的形態,含有結實、堅固和沉重的意思…該詞的另一種引申意義,表示數量多、實在…stiff表示堅硬的或僵直的,含有不易彎曲或伸展的意味…讀完整個辨義欄目,我們不難發現這些啰唆的文字試圖解釋的內容其實大多已經體現在相關詞目的漢語對應詞中,有重復之嫌。例如“僵直的”或“僵硬的”肯定“含有不易彎曲或伸展的意味”。雙語詞典編者應該擯棄疊床架屋式或同義反復式的說明文字,把寶貴的篇幅讓給真正需要辨析的內容。

7.其他手段。

利用符號也能夠節約點滴空間,詞典中常見的斜線號、括號、代字符等都是節省篇幅的可選手段。試比較下列兩種處理方式:

progressive進行時的,進行體的

progressive進行時/體的

代字符一般用于例證中代替詞目詞,但也可以用來代替習語。代替后者節省的篇幅更大,也不會造成誤解。

雙語詞典如果提供詞源信息,也要注意簡潔。像講故事一樣敘述詞語的來龍去脈,雖然可讀性強也易于讀者理解,卻犧牲了寶貴的篇幅。可適當利用一些符號或縮略形式,因為需要查閱詞源信息的讀者一般不是初學者,對此不存在認知障礙。

詞典編纂參與人數眾多,一不小心就可能產生信息重復。例如復合詞既做詞目又收為例證,同一例證或習語重復收錄等等。下列處理方式造成了篇幅浪費:

habitat n.棲息地:wildlife~野生動植物棲息地

wildlife n...‖wildlife habitat n.

wildlife habitat n.野生動植物棲息地

在某種程度上,紙張的厚薄也會影響詞典的厚度。采用高檔的字典紙(也稱圣經紙)印刷的詞典,厚度要比采用普通紙張印刷的薄得多。例如,《英漢大》凡2458頁,厚度約8厘米,而20世紀80年代國內出版The World Book Dictionary的影印本,共2430頁,和前者的開本和篇幅基本相當,但由于采用了粗糙的非字典紙印制,只能分為兩大冊,總厚度達到了11.5厘米,增加了幾乎50%。再比如,《牛津·外研社英漢漢英詞典》牛津版和外研社版用紙不同,前者比后者重了0.54千克。

四、結 語

詞典的篇幅十分寶貴,編者應當樹立惜墨如金的意識。對于紙質詞典來說,篇幅過于臃腫不但會增加印刷成本從而抬高書價,而且會使讀者耗費大量的時間才能找到所需信息。因此,在篇幅問題上錙銖必較不僅是詞典的性質使然,也是對讀者負責。

改變某一個體例原則,就單個詞條而言節省的空間可能微乎其微,但是詞典中符合同一體例原則的詞條眾多,累積起來節省的篇幅將非常可觀。即便省略一個標點符號,例如例證之間不加斜線號或把省略號從六點改為三點,也能節約不少空間。

并不是雙語詞典篇幅越大讀者面就越大,詞典的重量和質量之間也不存在正相關關系。擴充詞典的篇幅看上去能包容更多信息從而迎合更多讀者的需要,其實效果也許適得其反。詞典涵蓋的面越廣篇幅就越大,篇幅越大查閱就越不方便(Atkins,Rundell 2008)。因此適當壓縮雙語詞典的篇幅,刪去可有可無的內容,精簡信息呈現的模式,不但詞典的定價可能下降,而且讀者使用起來也更便捷,可謂一舉兩得。

1.黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂本).北京:商務印書館,2003.

2.朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解).北京:商務印書館,1998.

3.陸谷孫.英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,1989(上冊),1991(下冊).

4.陸谷孫.英漢大詞典(第2版).上海:上海譯文出版社,2007.

5.陸嘉琦.試論外向型漢外詞典與內向型漢外詞典的區別.∥對外漢語學習詞典學國際研討會論文集.香港:香港城市大學出版社,2005.

6.牛津高階英漢雙解詞典(第6版).香港:牛津大學出版社(中國),2004.

7.牛津高階英漢雙解詞典(第7版).香港:牛津大學出版社(中國),2008.

8.吳光華.現代英漢綜合大辭典.上海:上海科學技術文獻出版社,1993.

9.吳光華.漢英綜合大詞典.大連:大連理工大學出版社,2004.

10.張柏然.新時代英漢大詞典.北京:商務印書館,2004.

11.朱麗,于海江.牛津·外研社英漢漢英詞典.北京:外語教學與研究出版社,2010.

12.Atkins B T,Rundell M.The Oxford Guide to Practical Lexicography.Oxford:Oxford University Press,2008.

13.Cambridge International Dictionary of English.Cambridge:Cambridge University Press,1995.

14.Oxford Advanced Learner's Dictionary(7thed.).Oxford:Oxford University Press,2005.

15.Oxford Advanced Learner's Dictionary(8thed.).Oxford:Oxford University Press,2010.

猜你喜歡
信息
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息超市
大眾創業(2009年10期)2009-10-08 04:52:00
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
展會信息
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产成人av一区二区三区| 国产毛片网站| 澳门av无码| lhav亚洲精品| 久久国产香蕉| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产欧美视频综合二区| 在线国产综合一区二区三区 | 91精品日韩人妻无码久久| 国产麻豆另类AV| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 美女被操黄色视频网站| 性69交片免费看| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲大尺度在线| 亚洲精品第一页不卡| 免费激情网址| 亚洲美女久久| 欧美在线黄| 久久黄色小视频| 原味小视频在线www国产| 国产精品福利尤物youwu| 国产精品网址你懂的| 亚洲第一网站男人都懂| 国产色婷婷| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产午夜精品一区二区三| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲综合18p| 激情网址在线观看| 色综合天天视频在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 熟女视频91| 日韩a级片视频| 国产性生交xxxxx免费| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 人人爽人人爽人人片| 亚洲丝袜中文字幕| 国产青榴视频| 欧美成人区| 国产成人福利在线| 亚洲视频免费在线看| 99精品热视频这里只有精品7| 国产在线八区| 99人体免费视频| 毛片大全免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 国产欧美视频在线| 99久久亚洲综合精品TS| 高清无码不卡视频| 99热这里只有免费国产精品| 色婷婷国产精品视频| 久久鸭综合久久国产| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 在线观看国产精美视频| 天天色天天操综合网| 成人国产免费| 国产制服丝袜无码视频| 国产精品无码久久久久AV| 欧美激情成人网| 蜜桃视频一区二区| 2020最新国产精品视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产又粗又爽视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久精品无码国产一区二区三区| 中文字幕丝袜一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 午夜精品影院| 最近最新中文字幕在线第一页 | 丁香综合在线| 国产福利拍拍拍| 亚洲二区视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 欧美第一页在线|