999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《鹿鼎記》英譯本中武功招式翻譯策略的選擇

2012-03-31 16:36:13丁楨杰
長江大學學報(社會科學版) 2012年5期
關鍵詞:小說策略

丁楨杰

(上海政法學院 外國語學院,上海 201701)

《鹿鼎記》英譯本中武功招式翻譯策略的選擇

丁楨杰

(上海政法學院 外國語學院,上海 201701)

閔福德(John Minford)的《鹿鼎記》英譯本在翻譯武功招式時,有時采取了異化的翻譯手法,有時則采取了歸化的翻譯手法。異化策略常用于以下情況:武功招式或其對應人物在文中出現次數較少,重要性較低,或翻譯難度較大時;武功招式的名稱涉及到作者的宗教信仰以及文化認同時。歸化策略常用于以下情況:武功招式出現次數較多時;武功招式與小說情節,或者人物形象塑造有緊密聯系時。

鹿鼎記;武功招式;歸化;異化

《鹿鼎記》可謂是金庸武俠作品中具有代表性的一部。該書對于“韋小寶”這樣一位“反英雄”的成功刻畫,使其被譽為中國的《堂吉訶德》。曾經參與翻譯《孫子兵法》和《紅樓夢》的著名翻譯家閔福德(John Minford)花了10年的時間來完成《鹿鼎記》一書的翻譯工作,其譯本由牛津大學出版社出版,而閔福德對于該書的成功翻譯也是他能夠獲得劍橋大學榮譽學位的重要原因[1]。

武功招式是武俠小說的重要組成部分。閔福德對于招式有著如下的解釋:“招式”是武功中的基本單位,它們的名稱或者是一種使用者形象的描述,或者是一種基于想象的、詩意的概念。一種風格的武功中往往包括一種以上的招式,而每個招式又都有自己的名稱。[2]他在翻譯《鹿鼎記》一書的過程中,對于武功招式的翻譯使用了異化和歸化兩種策略。

一、選擇異化策略的原因及實例分析

(一)武功招式出現次數較少,重要性較低,翻譯難度較大

對于一些出現次數較少,或者重要性較低的武功招式,譯者采取了異化的翻譯策略。如,Steel Tree Blooming(鐵樹開花),這個武功招式及其使用者吳大鵬在全書中都只出現了一次。其他類似的例子還包括Purple Cloud(紫云手),Whirlwind(回風劍),Emerald Cockerel Spreading Feathers(碧雞展翅),Gold Horse Neighs in the Wind(金馬嘶風)及Seven Star Clustered around the Moon(七星聚月)等。這些武功招式的翻譯緊貼原文字面,但讓讀者很難體會到其具體的動作特點及相應效果,讀者甚至無法知道他們的動作是徒手完成的還是利用武器完成的。而這些武功招式都具有如下特點:第一,出現頻率低。很多招式在全書中只出現了一次。第二,相關人物重要性低。與以上招式相關的人物在全書中只出現了一次。第三,缺乏進一步的解釋。在行文中,一些招式往往獨立出現,作者并未對其進行進一步的解釋,可見其重要性比較低,理解與否不影響整體閱讀。

譯者在以上情況下并未采取歸化策略,不僅僅因為其重要性較低,也往往因為翻譯難度較大。孔慶東在《金庸小說中的武功》一文中指出,金庸本人并不會武功,很多武功招式僅僅是基于作者的想象,連作者自己都很難說明這些武功招式的細節[3]。韓國學者禹康植在《論金庸武俠小說中“武”的特色》一文中指出,金庸武俠小說中武功招式的名稱往往源于唐詩宋詞及先秦諸子散文,其背后是中國知識分子的歷史傳承、哲學思想及美學追求[4]。要采取歸化的翻譯策略,譯者需要在西方找到對等或接近的歷史、審美和哲學因素。在很多情況下,這是非常困難的,因此采取異化策略也是不得已而為之。

(二)尊重作者的宗教信仰以及文化認同

在一些涉及作者宗教信仰和文化認同的武功招式的翻譯過程中,譯者采取了異化的策略,如:Buddha of the South Seas(南海禮佛),Silvers of Gold and Jade(金玉瓦礫),Shadow in the Mirror(鏡里觀影),Moon in the Water(水中捉月),Drifting Clouds(浮云去來),Brightness in the Dream(夢里明明)及Void After Enlightenment(覺后空空)等。這些都是少林武功大慈大悲千葉手中的招式,也就是說,這些武功招式的名稱都有佛教背景。在翻譯以上武功招式的過程中,譯者注重保留其佛教典故,而不是通過動作描寫幫助讀者理解武功招式,很可能是出于對作者佛教情結的尊重。金庸在許多場合都宣稱自己是虔誠的佛教徒。如果譯者為了服務西方讀者,采取歸化的策略而摒棄了招式名稱中的佛教色彩,則很可能違背作者的宗教信仰。因此,譯者對于具有佛教色彩的武功招式的翻譯采取了異化的策略。又如Twirling Princess(貴妃回眸)及Princess Flying Swallow(飛燕回翔),這兩個武功招式的名稱源于中國歷史上著名的美女——楊玉環和趙飛燕。譯者在翻譯過程中采取了異化的策略,更加接近源語言的內容,而并未試圖利用翻譯對其進行貼近英語讀者的解釋。

金庸曾說,其小說的魅力源于中國的歷史與文化,他對自己的文化背景非常自豪。閔福德在譯本的前言中也提到,金庸的小說風格不是對其中國文化身份的弱化,而是加強。因此,采用保留源語言文化元素的異化手法更是對于作者文化認同的尊重。

二、選擇歸化策略的原因及實例分析

(一)武功招式出現次數較多,且與小說情節關系密切

對于一些與小說情節有直接關系的武功招式,譯者在翻譯過程中采取了歸化的策略。如,Two Way Sweep(橫掃千軍),該武功招式在小說中共出現了9次,譯本中對于該武功招式也給予了比較詳細的動作解說。更加重要的是,該武功招式與小說情節有著密切的聯系,它涉及到主人公韋小寶巧妙化解沐王府與天地會之間的誤會這一重要段落。因此,譯者沒有按照字面翻譯,而是采取了歸化的策略。

金庸非常注重其作品的通俗易懂性,他曾經提出過自己的夢想是寫出一本人人都能讀懂的歷史書。如果由于譯者的策略選擇,而導致讀者無法理解小說的情節,那么就與作者的意圖大相徑庭了,因此,譯者采取了確保讀者可以理解的歸化策略。

(二)武功招式出現次數較多,且與小說重要人物的性格關系密切

對于一些與小說中重要人物的性格關系密切的武功招式,譯者在翻譯的過程中采取了歸化的策略。如:The Art of Escape,and Hundred Flight(神行百變),韋小寶經常利用這個招式逃命。該武功招式名稱中并沒有“逃跑”的意思,但是譯本中有,體現了歸化的策略。結合韋小寶這一人物的性格特征,譯者選擇歸化翻譯策略就不難理解了。在《鹿鼎記》中,金庸對于韋小寶這樣一個“反英雄”的刻畫堪稱全書的亮點。孔慶東在《〈鹿鼎記〉的思想藝術價值》一文中指出,韋小寶的人物形象塑造是相對之前藝術創作的一項突破,也大大提高了《鹿鼎記》的藝術價值[5]。因此,韋小寶所使用的武功招式也應該成為其形象的一部分,譯者通過歸化的翻譯策略,進一步突出了韋小寶的“反英雄”形象。

三、結語

本研究結合原文文本、金庸本人的言論及其他學者對金庸作品的評論,對閔福德在《鹿鼎記》譯本中武功招式的翻譯策略的選用進行了總結和分析。

當然,本研究還有一些局限。首先,本研究僅僅分析了作品的一部譯本,因此無法通過比較的方法確定譯者所采用的是否為更加有效的策略。其次,本研究僅僅分析了一部作品,并且只研究了其中武功招式的翻譯,因此無法確定譯者在其他作品、其他文化元素的翻譯過程中是否也作出了類似的策略選擇,也無法確定在本研究中找到的規律能否在翻譯工作中推而廣之。在未來的研究中,可以引入同一作品的不同譯本進行比較,從而更好地分析在翻譯同一種內容時,不同策略的優劣。

[1]陳剛.歸化翻譯與文化認同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語與外語教學,2006(12).

[2]John Minford.The Deer and the Cauldron[M].Oxford:Oxford University Press,1997.

[3]孔慶東.金庸小說中的武功[EB/OL].http://www.cctv.com/education/20050308/100662.shtml.

[4](韓)禹康植.論金庸武俠小說中“武”的特色[J].華夏文化,2004(1).

[5]孔慶東.《鹿鼎記》的思想藝術價值[J].華文文學,2005(5).

Selection of Translation Strategies about Martial Arts Movies in the English Version of The Deer and the Cauldron

DING Zhen-jie (School of Foreign Language,Shanghai College of Politics and Law,Shanghai 201701)

In translating the martial arts movies of The Deer and the Cauldron,John Minford sometimes adopted the strategy of foreignization,sometimes the strategy of domestication.The strategy of foreignization usually used in the following cases:the martial arts movies or the related characters were less important as they appeared few in the novel or those were hard to translate;the names of martial arts movies involved the author’s religious belief as well as the cultural identity.The strategy of domestication can be seen mostly in the following cases:the martial arts movies with higher frequency of appearance;the martial arts movies are closely connected to the plots or characterization of the novel.

the deer and the cauldron;martial arts moves;domestication;foreignization

H315.9

A

1673-1395(2012)05-0120-02

2012-03-01

丁楨杰(1985-),男,浙江諸暨人,助教,碩士,主要從事口筆譯理論與實踐研究。

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
小說策略
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
那些小說教我的事
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 99热国产在线精品99| 国产激情第一页| 欧美A级V片在线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 国产黄色片在线看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产成人福利在线视老湿机| 日本精品中文字幕在线不卡 | 日本高清免费不卡视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美亚洲激情| 毛片免费网址| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲日本一本dvd高清| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲婷婷丁香| 大学生久久香蕉国产线观看| 91色爱欧美精品www| 亚洲爱婷婷色69堂| 一级在线毛片| 欧美午夜在线播放| 999国产精品| yjizz国产在线视频网| 日本成人不卡视频| 久久精品人人做人人综合试看| 国产偷国产偷在线高清| 一级毛片中文字幕| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产精品.com| 青青青视频91在线 | 手机精品视频在线观看免费| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 热久久这里是精品6免费观看| 99久久国产综合精品2020| 久久久久久久久18禁秘| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美亚洲国产一区| 久久国产精品波多野结衣| 久综合日韩| 8090午夜无码专区| 四虎国产永久在线观看| 亚洲色图狠狠干| 欧美综合激情| 青青操视频免费观看| 999福利激情视频| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲国产日韩在线观看| 国产门事件在线| 免费国产福利| 亚洲男人天堂久久| 久久99国产精品成人欧美| 日韩亚洲综合在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| h视频在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲午夜久久久精品电影院| 五月天天天色| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩精品高清自在线| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产视频大全| 亚洲av色吊丝无码| 又污又黄又无遮挡网站| 成人精品在线观看| 欧美a√在线| 亚洲人成网站色7777| 成人在线综合| 亚洲日韩每日更新| 欧美成人手机在线观看网址| 日本五区在线不卡精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 精品福利网| 国产91精品调教在线播放| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品视频导航| 无码精品国产dvd在线观看9久| 免费va国产在线观看| 日本成人不卡视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久精品亚洲热综合一区二区| 久久精品一品道久久精品|