999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者心理實證研究路徑分析

2012-03-19 23:56:27曹佩升
外國語文 2012年6期
關鍵詞:心理思維實驗

曹佩升 費 偉

(廣東警官學院 公共課教研部,廣東 廣州 510232)

1.翻譯研究的心理轉(zhuǎn)向

有關翻譯研究的未來走向和發(fā)展趨勢,一直是翻譯學界的重要話題。Chesterman(1998:201)從兩個方面對翻譯研究的趨勢進行了概括:在研究興趣方面,從注重翻譯本身(translational studies)轉(zhuǎn)向注重譯者(translatorial studies);在研究方法方面,從哲學的思辨性分析(philosophical conceptual analysis)轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究(empirical research)。Hornby(2006:115)用“20世紀九十年代的種種轉(zhuǎn)向”為題來總結(jié)20世紀最后10年翻譯學科的最新發(fā)展動向和特點,在學術界首次提出,90年代翻譯研究主要發(fā)生了兩大轉(zhuǎn)向:實證轉(zhuǎn)向和全球化轉(zhuǎn)向。Gentzler(2008)作為美國譯界的領軍人物,認為繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究的下一個轉(zhuǎn)向?qū)⑹恰吧鐣睦韺W轉(zhuǎn)向”(梁志芳,2010:91)。我國翻譯理論家方夢之(2011:2)對20世紀下半葉和21世紀初東、西方的翻譯研究進行了總結(jié),他認為“翻譯的系統(tǒng)研究經(jīng)過‘多重轉(zhuǎn)向’:由語言學途徑轉(zhuǎn)向多學科途徑,由多學科途徑轉(zhuǎn)向文化途徑,又由文化研究轉(zhuǎn)到認知途徑”,并從方法論的高度指出“認知轉(zhuǎn)向的意義在于注意到翻譯的精神屬性,因為翻譯與譯者的腦力活動有關,包括意義的理解和建立、文本的選擇與建構(gòu)等。途徑的轉(zhuǎn)變實際上是研究方法的轉(zhuǎn)變,方法論上帶來新的變化,帶動翻譯學研究的進步。”翻譯研究興趣上的轉(zhuǎn)變,從注重翻譯本身擴展到注重譯者及其決策,從文化研究轉(zhuǎn)向認知研究,是人們試圖描述與解釋翻譯過程中隱而不見的譯者心理活動,即Toury(1982:25)所稱的“黑匣子”。而翻譯研究的實證轉(zhuǎn)向則從方法論的角度要求研究者擺脫過去以個人觀點直感式或推測性的論述方式,轉(zhuǎn)向?qū)Ψg行為的過程、譯者的心理表現(xiàn)進行更多實證性、可證實或證偽的研究。Bell(2004:90)從翻譯學科建設的高度指出譯者心理研究的重要性,“翻譯研究中心理視角的增加,不僅能幫助我們更加深入地了解筆譯和口譯,而且能夠加深我們對人類交際的總體了解。這種研究視角的轉(zhuǎn)變能使翻譯研究成為一個主要的、也許同所有的科學研究尤其是語言學和心理學并行的獨立的研究領域。”因此,翻譯研究的重心從對產(chǎn)品—功能導向的思辨式研究,轉(zhuǎn)為對翻譯過程中譯者心理的實證研究,是當代翻譯理論和實踐發(fā)展的要求,必然會成為翻譯研究的一大核心領域。

2.譯者心理研究現(xiàn)狀

自20世紀60年代末以來,國外有不少學者(Kade、Nida、Diller&Kornelius、Stein)進行過有關譯者心理的研究,并提出了若干理論模式。盡管這些有前瞻性的理論模式具有一定的解釋力,但這些理論模式僅停留在對語言學的研究層面上,并沒有對譯者心理的研究表現(xiàn)出積極主動的態(tài)度,也沒有對譯者的心理機制做深入研究,更沒有試圖去建立任何有關譯者心理活動內(nèi)容和方式的觀察、分析、歸納、驗證、總結(jié)的操作模式。Bell(2001:13)指出:“翻譯理論要想具有綜合性和實用性,就必須嘗試描寫并解釋翻譯的過程與產(chǎn)品。然而,目前的狀況是翻譯理論大都集中探討翻譯產(chǎn)品而排除翻譯過程,其通常做法是通過描寫和評價翻譯產(chǎn)品來反推翻譯過程。”從方法論的角度看,產(chǎn)品取向的翻譯研究由于忽視譯者心理中的動態(tài)因素對翻譯過程的影響,往往容易對某一翻譯產(chǎn)品依據(jù)個人的評判標準進行主觀的誰是誰非、孰優(yōu)孰劣的判斷,在本質(zhì)上是一種規(guī)范性的研究。

國內(nèi)譯界,雖然對于翻譯過程中譯者心理的認識,在譯者的能動性、創(chuàng)造性、目的性等方面都有了基本的共識,雖然在20世紀80年代有學者創(chuàng)造性地提出“從思維科學角度來研究翻譯應該是翻譯研究的一個極為重要的、基本的途徑”(董史良,1988:6),雖然有不少學者(屠國元、陳凱軍,2006:27-30;劉紹龍、王柳琪,2010:1-6)都對譯者心理的組成部分以及它們之間的相互作用作了理性的分析,然而這些論述都是理論思辨式的而不是實證式的,采用的是邏輯推斷法而不是實證歸納法。從總體上看,國內(nèi)對譯者心理的研究遠不如對翻譯的語言、文化等方面深入,而且起步也較晚,現(xiàn)有的涉及譯者心理的研究只能算是淺嘗輒止,大多數(shù)的研究是通過形式化的邏輯推理,把一些理性和超驗的概念強加在想象的理想化譯者之上,并常使用來自于研究者自身的理論經(jīng)驗來判斷不同譯者的心理表現(xiàn)。從目前的研究現(xiàn)狀來看,譯者心理研究既不系統(tǒng),也沒有產(chǎn)生具有影響力的成果,這與翻譯理論的建構(gòu)和發(fā)展實不相符。“對翻譯心理過程的描述往往是令人望而卻步,雖然實驗心理學、認知心理學的發(fā)展已奠定了充分的研究基礎,但‘黑匣子’的活動規(guī)律總不免使人迷惑并懷疑。”(姜秋霞、楊平,2005:25)限于研究手段不足、技術條件落后,還由于譯者心理活動本身的復雜性,如果沒有比較完善的方法論意識和比較廣博的學術背景,要洞察譯者心理的奧秘是相當困難的。

20世紀80年代以來,西方翻譯研究發(fā)展迅速,文化研究、信息科學、認知科學、心理學等均對譯者心理的研究起了較大的推動作用。西方翻譯界在研究方法的取向上日漸重視基于實證的研究,強調(diào)“以觀察和實驗為基礎,用客觀事實、實際數(shù)據(jù)來論證某種觀點、描述某種規(guī)律”(姜秋霞、楊平,2005:23)。而從方法論的角度來看,我國譯者心理研究存在明顯的不平衡狀態(tài),長期以來形成的思辨式研究傳統(tǒng)造成了實證研究的相對滯后,進而造成國內(nèi)對譯者心理的研究至今仍然是理論探討多于實踐創(chuàng)新,因襲參照多于建樹和超越。譯者心理研究視野不斷擴展、研究深度不斷加強的趨勢凸顯出譯者心理方法論研究上的嚴重缺失,譯者心理的方法論研究是譯學研究亟待加強的領域。

國內(nèi)許多學者(楊平,2003:3-5;楊自儉,2007:1-4;穆雷,2011)始終保持著高度的方法論自覺,他們站在學術前沿,以高度的學科責任感,致力于譯學方法論方面的總結(jié)、反省、建構(gòu)和創(chuàng)新。但從方法論的角度來看,我國翻譯學研究存在明顯的滯后,前人的研究只停留在分辨量性和質(zhì)性研究的觀念理解層次,未進一步觸及在翻譯議題上如何操作這些研究方法,讓讀者不知如何動手研究,翻譯研究具體方法缺少規(guī)范性和統(tǒng)一性。“翻譯學研究方法的規(guī)范性是衡量翻譯學研究整體水平高低的一項重要指標,沒有相當程度的翻譯學研究方法的規(guī)范化,提高翻譯學研究水平就只能是一句空話。”(曹佩升、劉紹龍,2011:90)因此,本研究從翻譯研究的心理轉(zhuǎn)向出發(fā),對譯者心理實證研究的路徑以及具體研究方法的科學性、適用性以及系統(tǒng)性等一一厘定或辨析,發(fā)掘其聯(lián)系,構(gòu)建譯者心理的實證研究體系,從方法論的角度去探討譯者心理如何建構(gòu)才有效,用哪種研究路徑才能取得最客觀、最有意義的研究結(jié)果。

3.譯者心理研究路徑體系

縱觀翻譯心理的研究路徑,大致可分為兩大類型:思辨研究和實證研究。長期以來,由于文化背景和思維方式的差異,“中國傳統(tǒng)智慧歷來關注生存(本源性),強調(diào)在生存中感悟(體悟性),強調(diào)在情感互動中提升自己(情感性),最終達到理想的生存狀態(tài)。這種思維方式在翻譯中體現(xiàn)為溯源式的認知思想、體悟式的認知進路與情感化的認知方式。”(吳志杰,2011:8)譯者翻譯的過程中存在著理智與情感的共棲現(xiàn)象,運用這種溯源式的認知思想、體悟式的認知進路與情感化的認知方式進行譯者心理研究彰顯了理智與情感的結(jié)合,其理論先導作用、理論概括作用、學說培植作用、學科統(tǒng)一作用是無法用其他的方法實現(xiàn)的,這是國內(nèi)譯者心理研究的優(yōu)勢。但以此種思維方式構(gòu)建的譯者心理研究的理論是建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假設之上,缺乏系統(tǒng)、嚴密的邏輯論證。隨著譯者心理研究的不斷深化,國內(nèi)譯界已經(jīng)意識到傳統(tǒng)思辨性研究存在的問題,以客觀、邏輯、嚴謹為特征的實證性研究得到了越來越多的重視。

根據(jù)曹佩升、劉紹龍(2011:253)構(gòu)建的翻譯實證研究方法體系,我們認為譯者心理實證研究是通過對譯者的心理描寫和實驗,獲取客觀材料,從個別到一般,歸納出譯者心理活動的特征和發(fā)展規(guī)律的一種研究方法。它所推崇的基本原則是科學結(jié)論的客觀性和普遍性,強調(diào)譯者心理理論的建構(gòu)要建立在觀察和實驗的客觀事實上,通過描述研究和實驗研究獲得的數(shù)據(jù)來揭示一般結(jié)論,并且這種結(jié)論在同一條件下具有可證性。因此,與譯者心理研究適應的實證研究路徑可分為描述研究路徑和實驗研究路徑兩種。其中,描述研究路徑中的訪談法和有聲思維法直接針對譯者翻譯過程進行研究,強調(diào)從現(xiàn)實生活中、自然情境下研究譯者與周圍各種因素的相互作用,從而揭示譯者心理發(fā)展和變化的規(guī)律。而實驗研究路徑則是通過測量、問卷、評定以及認知神經(jīng)科學的方法,控制實驗的環(huán)境,創(chuàng)設一定的實驗條件,科學地選擇研究對象,通過研究自變量與因變量之間的因果關系揭示譯者心理發(fā)展和變化的規(guī)律。

4.譯者心理實證研究的描述路徑

譯者心理實證研究的描述路徑主要是通過訪談、有聲思維等方法獲得譯者心理活動的狀態(tài)、變化和呈現(xiàn)規(guī)律等事實材料或數(shù)據(jù),并對收集的材料或數(shù)據(jù)進行過濾、篩選、分析,然后概括成一般的表達形式和理論假設,并建立科學的描述內(nèi)容。“盡管翻譯學經(jīng)過了多次蛻變和轉(zhuǎn)型,就目前西方譯界的所謂‘主流’而言,翻譯學占主導地位的是描寫(實證)的方法。”(孫藝風,2010:9)近年來,描述研究在方法上取得了較大進展。目前譯者心理的描述研究已不單純是簡單的探索性研究,而是希望通過描述研究,獲得豐富的量化資料,并由此來討論影響譯者心理的因素之間的關系。這種描述研究,需要在研究活動開展之前,做周密的研究設計,提出明確的研究假設,并圍繞著這個假設的驗證,展開一系列科學研究活動。常用的譯者心理描述研究方法有訪談法和有聲思維法。

4.1 訪談法

訪談法繼承了早期內(nèi)省法的傳統(tǒng),研究者用口問耳聽的方法,通過與譯者進行口頭交談獲取客觀的、不帶偏見的有關譯者心理活動的內(nèi)容、特點及過程等方面的事實材料,以準確地說明樣本所代表的總體的一種方法。實施訪談法需要研究者以特定問題為焦點引導譯者說明自己對翻譯任務的看法,陳述自己對翻譯過程中的認知加工模式、翻譯策略和翻譯單位等有關問題情景的理解。通過訪談,研究者可以了解到譯者對某一翻譯事件、對象的主觀感受、態(tài)度、情感等方面的信息,對譯者心理進行多層次和多方面的探索,從而對其心理狀態(tài)和行為特征進行多方面的分析。這些豐富的信息資料對譯者心理研究的意義不亞于客觀的量化資料,在很多復雜譯者心理活動的分析中有重要作用,這是其他方法所不能替代的。

作為譯者心理研究描述路徑的一種具體方法,訪談法越來越注重量化資料的搜集和利用。在設計訪談綱要時,可采用結(jié)構(gòu)性訪談或半結(jié)構(gòu)性訪談的形式,通過一些設計嚴密的問題將譯者心理盡可能地從不同維度以量化的方式給予描述,力求使這種描述更加客觀和精確。其中,半結(jié)構(gòu)性訪談兼有非結(jié)構(gòu)性訪談和結(jié)構(gòu)性訪談的優(yōu)點,既有利于發(fā)揮交談雙方的主動性和積極性,訪談人員可以根據(jù)需要靈活處理原設計方案中沒有考慮到的新情況和新問題,又易于對不同譯者的回答進行比較分析,使訪談結(jié)果客觀性強,便于進行量化分析。此外,在訪談問題類型的設計上是采用開放式問題形式還是封閉式問題形式,要根據(jù)訪談研究的具體目的、不同譯者的實際情況綜合使用這兩種問題形式,以發(fā)揮各自的優(yōu)勢和避免各自的不足。在訪談的初期,訪談人員對訪談對象的情況不太了解,這時可在小范圍內(nèi)采用開放式問題,以便了解各種基本情況,進行理論概括與定性分析,然后,在此基礎上編制封閉式問題,在較大范圍搜集量化資料,以便進行定量分析。訪談問題的編排順序,要有利于不同問題的過渡,使交談自然地從一個話題轉(zhuǎn)到另一個話題,逐步深入探討研究人員所關心的重要問題。

訪談法作為收集譯者心理特征和行為數(shù)據(jù)資料的一種研究方法,在實際操作中,可以和觀察法有效結(jié)合使用。雖然觀察法更適合對翻譯產(chǎn)品(譯文、翻譯筆記等)進行描述性研究,但觀察法也是收集譯者的各種心理活動及其發(fā)展變化規(guī)律的各種事實資料的基本途徑。譯者的心理活動難以由外在的行為直接觀察,但可通過觀察書面譯作或譯者筆記做間接推測。翻譯筆記在某種程度上可顯示譯者是如何在大腦中思考和轉(zhuǎn)換兩種語言的過程。研究者通過對譯者筆記的觀察來收集譯者雙語轉(zhuǎn)換的心理認知過程的相關信息,并在此基礎上提出假設,預測譯者的大腦思維過程、決策過程。然后對譯者進行訪談,一方面可以確保獲得的數(shù)據(jù)可靠;另一方面可以幫助研究者考察譯者的觀念和行為是否一致。此外,由觀察法得到的大量的事實與材料,是發(fā)現(xiàn)問題提出問題的基礎,可以為訪談法的設計和實施提供大量的信息支持。

4.2 有聲思維法

在譯者心理研究中,有聲思維法是指研究者在翻譯實驗時要求譯者口述自己在執(zhí)行特定翻譯任務時報告頭腦中的思維內(nèi)容,或在實驗后要求譯者追述其思維過程,然后研究者及時將譯者的報告內(nèi)容記錄下來,最后按一定程序?qū)λ涗浀膬?nèi)容進行分析,從而揭示譯者心理活動的過程及其規(guī)律。有聲思維法可以對譯者解決翻譯過程中所遇到的種種困難的多種處理手法、制約譯者選詞決策過程的影響因素、譯者的人格因素在翻譯過程中產(chǎn)生的影響、翻譯的求解過程等諸多方面給予揭示。此外,有聲思維法可以避免訪談法中譯者在接受訪談時思維路線發(fā)生偏離的現(xiàn)象,因為譯者為了把自己的決策思路清晰地介紹給訪談者,往往會對解決問題時的情況進行解釋和描述,而這種額外的思維負荷,會改變之前的思維序列,使思維路線發(fā)生偏離。作為一種小樣本研究法,有聲思維法能夠有效地再現(xiàn)譯者的思維過程,這是傳統(tǒng)的數(shù)據(jù)收集方法無法實現(xiàn)的,也具有較高的生態(tài)效度。

國內(nèi)研究者(苗菊,2005:43-46;李德超,2008:34-39)從操作層面對有聲思維法的應用程序作了較詳細的說明,也有研究者(文軍,2010:75-80;鄧志輝,2011:71-76)運用有聲思維法針對翻譯過程中譯者的心理活動進行了一系列的實證研究。縱觀各類用有聲思維法所做的譯者心理研究,其轉(zhuǎn)譯編碼和數(shù)據(jù)分析方式是各不相同。研究者往往根據(jù)特定任務,對有聲思維報告采取特定的編碼方式。這樣,不僅影響到研究者全面、深入地探索復雜認知的信息加工過程,而且不同實驗條件下的研究結(jié)果難以獲得統(tǒng)一的理論解釋,研究者各抒己見,導致研究結(jié)果帶有很強的主觀性。此外,現(xiàn)有的分析技術只對于結(jié)構(gòu)良好的問題解決過程有較好的適應性,卻無法滿足結(jié)構(gòu)不良的復雜問題解決過程中有聲思維的編碼要求,從而成為制約有聲思維法發(fā)展的瓶頸。同時,為了揭示更多譯者心理活動的機理,最好選擇處于中等績效水平的譯者作為被試,因為譯者隨著對特定翻譯任務操作經(jīng)驗的增長,同一過程可能由認知性控制轉(zhuǎn)入自動化思維狀態(tài)而變得難以用言語揭示。

近年來,隨著翻譯實證研究的發(fā)展,研究者常常將有聲思維法與其他研究方法相結(jié)合,以克服有聲思維的局限性,使研究結(jié)果更具客觀性。為了避免有聲思維干擾翻譯過程中的正常思維,許多研究者采用了計算機日志監(jiān)控記錄法(Translog)來收集有聲思維過程中無法獲得的數(shù)據(jù)信息。運用Translog程序,研究者可以了解譯者書寫、停頓、糾正、修改等翻譯活動,即譯者翻譯過程的譯文書寫和譯文修改兩個步驟。研究者可以在翻譯任務結(jié)束后,啟動Translog程序,被試根據(jù)重現(xiàn)在屏幕上的文本輸入過程,進行有聲思維,報告當時的翻譯行為和心理活動。播放過程可以根據(jù)有聲思維的需要隨時暫停或慢速進行,最后將所有錄制的有聲思維報告轉(zhuǎn)錄成文字數(shù)據(jù)進行分析。Translog程序可以有效地控制因報告時滯引起的誤差,從而能更敏感地測量出被試的記憶容量和記憶能力。有聲思維是揭秘譯者心理奧秘的一把鑰匙,但并不是揭秘譯者大腦這個“黑匣子”的萬能鑰匙。有聲思維法需要和實驗法有效結(jié)合起來才能最有效,最大程度地揭示譯者心理活動的奧秘。

5.譯者心理實證研究的實驗路徑

雖然實證研究的形式越來越豐富,但實驗路徑一直是其最具代表性的研究手段。從20世紀80年代翻譯研究中引入實證研究方法開始至今,西方翻譯界已經(jīng)形成了較為成熟的實證研究方法體系,實驗性研究路徑也得到了廣泛重視,而在國內(nèi)翻譯研究中至今未得以有效認識和廣泛運用。國內(nèi)學者對實驗路徑用于翻譯研究持一種懷疑的態(tài)度,認為“翻譯實驗中的概括與自然科學(如物理學、化學)的定律不一樣,只局限于相對有限的應用范圍。另外,實驗方法難以研究翻譯中不能量化的因素”(姜秋霞、楊平,2005:26)。到目前為止,國內(nèi)譯界對翻譯研究實驗路徑的界定較為籠統(tǒng)寬泛,并沒有對實際研究步驟給出具體規(guī)定和建議。

結(jié)合前人(Dancette,2000:130 -146;Orozco,2004:98 -103)的研究,我們認為譯者心理研究的實驗路徑是在描述研究的基礎上提出研究問題或假設,將問題或假設轉(zhuǎn)化為各種變量間的關系,通過控制和操縱一個或多個自變量并觀察因變量的相應變化來研究譯者心理活動中各種變量之間的關系,并以問卷、量表、測驗或?qū)嶒瀮x器等作為研究工具,搜集研究對象有數(shù)量屬性的數(shù)據(jù),經(jīng)由數(shù)據(jù)處理與分析之后,提出研究結(jié)論,來解答研究問題,證實或證偽假設。由此可見,不同于描述路徑的訪談法和有聲思維法對自然呈現(xiàn)的譯者心理活動進行研究,實驗路徑的主要特點是人為干預和操縱。實驗路徑強調(diào)研究步驟的完整性和嚴密性,強調(diào)研究的客觀性,目的是為了建立一個可共同比較參照的研究方法框架,以便后來研究者可對不同的受試者在不同的情境下重復進行實驗及復驗,以提升研究的效度。實驗法脫離了訪談法、有聲思維法的描述性層次,而真正具備了完整的解釋、檢驗和預測功能,因而受到越來越多譯者心理研究者的青睞。

21世紀以來,西方譯界學者(Shreve,G.&E.Angelone,2010)已經(jīng)清醒地認識到過度依靠描述研究路徑來研究譯者心理的危害及其研究方法所固有的缺陷,因此引入了實驗數(shù)據(jù)獲取的新方法:眼動跟蹤法(ET,eye tracking)以及認知神經(jīng)科學的無創(chuàng)傷腦功能成像技術,如正電子斷層掃描術(PET)、功能性磁共振成像(fMRI)及事件相關電位(ERPs)等。這些技術可以幫助我們更直觀地了解大腦加工語言的機制,對譯者的心理態(tài)勢、活動表現(xiàn)、認知對象、認知內(nèi)容、認知方式、運動特征等方面進行客觀的、科學的描寫。但fMRI、ERPs等是認知神經(jīng)科學領域的新技術,設備昂貴,人才稀缺,在認知科學領域這些技術也并未普及,僅有一些醫(yī)院和少數(shù)大學的重點實驗室具有實驗條件。目前,除少數(shù)海外研究者外,國內(nèi)翻譯界很少有研究人員使用這些技術研究譯者心理。另外,相關研究報告大多發(fā)表在自然科學期刊上,已有的雙語者腦機制的研究成果在對國內(nèi)翻譯界仍鮮為人知。Gile充分肯定來自成熟學科的科學家們出眾的研究技巧,并指出“相對于實踐研究者來說,認知科學家的研究更為精確、符合邏輯,并更具深度”(Gile,1994:56)。而我國的譯者心理研究多數(shù)仍局限于早期譯者心理以及模式的理論探討為主,研究者在研究中與認知科學研究路徑結(jié)合的意識普遍薄弱,研究視野比較狹窄。不可否認,譯者心理研究與心理語言學、神經(jīng)科學的研究發(fā)現(xiàn)和模型之間存在或潛藏著極強的關聯(lián)性,譯者心理研究者與認知神經(jīng)科學領域的專家的合作有著廣闊的前景。

6.譯者心理實證研究的路徑之爭

作為譯者心理實證研究路徑的兩個分支,描述研究與實驗研究有著各自的優(yōu)勢和局限。在譯者心理研究中,研究者用實驗來證實或證偽假設,并提供解釋譯者心理現(xiàn)象和行為背后的因果關系的數(shù)據(jù),它所推崇的研究的元素主義、方法中心、價值中立等理念鞏固了翻譯學的科學地位,從這點來說,實驗路徑比描述路徑更能提供確切的、令人信服的證據(jù)。但如果堅持實驗的研究路徑,必然會導致譯者心理研究中的分析主義,將復雜的譯者心理人為地分解為簡單的元素,忽略譯者的地位和意義,抹煞譯者心理的歷史文化及主觀能動性等特征,犧牲譯者心理研究中人的特有的心理現(xiàn)象的重要性。與實驗研究不同,描述路徑的研究具有靈活性,在探討復雜譯者心理問題的真實自然性、深入性方面的作用可以彌補實驗研究不夠深入和全面的不足。同時,正如觀察法能夠為訪談法提供必要的準備一樣,描述性路徑的訪談法和有聲思維法,提供了實驗研究最初的假設來源和因果猜測。但是,描述研究的樣本量較小,樣本的代表性和結(jié)果的推廣性存在一定不足,如果結(jié)合實驗研究的方法,可以減少描述研究在取樣、結(jié)果推廣等方面的不足。所以這兩種路徑并不是相互割裂的,而是能夠形成一個整體,應用于譯者心理研究之中。

現(xiàn)有的翻譯學理論體系來源于西方,要研究中國譯者特有的心理活動,并沒有現(xiàn)成的路可走,對于許多問題的研究都是探索性的。對于譯者心理的研究,我們可以先采用描述研究路徑形成假設,再用實驗研究路徑來檢驗假設,尋找具有中國特色的,適合于中國譯者心理的普遍規(guī)律。而對于國外譯者心理研究的已有理論,我們需采用實驗研究與描述研究整合的方式來使其本土化,一方面使用實驗研究對西方理論在中國的適用情況進行驗證,另一方面采用描述研究來獲得更加豐富而真實的信息,獲得其解釋性理解。譯者心理實證研究描述路徑和實驗路徑的有效結(jié)合可以實現(xiàn)譯者心理研究靜態(tài)與動態(tài),自然呈現(xiàn)與實驗控制,建構(gòu)假設與驗證假設,主觀體驗與客觀度量的多層面、多角度整合,解決了譯者心理研究的客觀性和意義性統(tǒng)一問題,為完善翻譯學科學與人文的雙重性,尋求研究范式的整合開辟了道路。

7.結(jié)論

20世紀90年代以來,中國譯界力圖擺脫西方翻譯學已有的理論框架,建立有中國特色的翻譯學理論體系,以求在國際譯界發(fā)出“中國聲音”,打造“中國流派”,展現(xiàn)“中國風格”。但“中國譯學的發(fā)展不平衡。就近幾年的發(fā)展而言,首先是批判意識的缺失。西方譯學思想更迭或發(fā)展中體現(xiàn)出的創(chuàng)新意識和批判精神,在中國似乎還沒有形成氣候。無論是對于中國傳統(tǒng)譯論還是西方最新的研究成果,我們往往滿足于詮釋與跟蹤,因襲多而創(chuàng)新少,證實多而證偽少;守護多而詰問和質(zhì)疑少”(廖七一,2006:7)。中國譯學缺乏批判意識的一個重要原因就是研究者缺乏方法論意識。翻譯學研究方法的規(guī)范化和系統(tǒng)科學化是中國翻譯研究進步發(fā)展與創(chuàng)新超越的當務之急。本研究通過對譯者心理實證研究路徑的評價、批判和反思,達到對方法的合理性認識,解決了譯者心理研究的客觀性和意義性統(tǒng)一問題,有助于研究方法的規(guī)范化和最優(yōu)化,規(guī)范譯者心理研究過程,形成相對統(tǒng)一的研究范式,進而促進翻譯學方法論系統(tǒng)的完善。筆者所做的摸索和嘗試正是響應楊自儉先生的呼吁,“翻譯學的學科發(fā)展,需要在譯學方法論系統(tǒng)中加強翻譯實踐、翻譯理論、翻譯教學、翻譯批評四個子系統(tǒng)方法論的研究與建設。盼望譯界學人與學子在這個領域的建設中做出自己的貢獻。”(楊自儉,2007:1)

[1]Bell,R.Psycholinguistic/Cognitive Approaches[C]//Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Bell,R.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]Chesterman,A.Causes,Translation,Effects[J].Target,1998,10(2).

[4]D.Opening Up in Interpretation Studies[C]//M.Snell-Hornby,P chhacker,F(xiàn).& K.Kaindl.Translation Studies-an Interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1994.

[5]Dancette J.Process-Oriented Research in Translation[C]//Rastogi-Vasandan.The Translation Initiative-Teaching and Training,Hyderabad,2000.

[6]Snell-Hornby,M.The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?[M].Amesterdam/Philadelphia:John Benjamins,2006.

[7]Orozco-Jutorán,M.The Clue to Common Research in Translation and Interpreting:Methodology[C]//C.Schaffner.Translation Research and Interpreting Research:Traditions,Gaps and Synergies.Clevedon:Multilingual Matters,2004.

[8]Shreve,G.& E.Angelone.Translation and Cognition[M].Amesterdam/Philadephia:John Benjamins,2010.

[9]Toury,G.A Rationale for Descriptive Translation Studies[J].Dispositio,1982(7):25.

[10]曹佩升,劉紹龍.描寫翻譯研究方法論[J].中國外語,2011(1):90.

[11]曹佩升,劉紹龍.翻譯學實證研究方法體系建構(gòu)[J].甘肅社會科學,2011(1):253.

[12]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(3):6.

[13]鄧志輝.譯者選詞決策過程的影響因素分析——一項認知心理學視角的翻譯過程實證研究[J].外國語,2011(5):71-76.

[14]方夢之.翻譯學研究多重轉(zhuǎn)向:從經(jīng)驗之談到綜合描寫、寬域規(guī)范[N].中國社會科學報,2011-11-15(14).

[15]姜秋霞,楊平.翻譯研究實證方法評析[J].中國翻譯,2005(1):25-26.

[16]李德超.有聲思維法在翻譯教學中的運用——TAPs翻譯研究對翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2008(6):34-39.

[17]劉紹龍,王柳琪.雙語轉(zhuǎn)換認知論與翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理研究[J].外語與外語教學,2010(3):1-6.

[18]梁志芳.翻譯研究的社會—心理學轉(zhuǎn)向——愛德文·根茨勒新著《美洲的翻譯與身份認同》述評[J].外國語,2010(1):91.

[19]廖七一.翻譯研究的趨勢和中國譯學的現(xiàn)代化[J].中國外語,2006(2):7.

[20]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學,2005(6):43-46.

[21]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[22]孫藝風.翻譯學的何去何從[J].中國翻譯,2010(2):9.

[23]屠國元,陳凱軍.英漢翻譯中的概念思維[J].上海翻譯,2006(4):27-30.

[24]文軍,殷玲.翻譯過程中翻譯策略的實證性研究——基于英語專業(yè)大學生的有聲思維調(diào)查[J].解放軍外國語學院學報,2010(4):75-84.

[25]吳志杰.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011(4):8.

[26]楊平.對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003(1):3-5.

[27]楊自儉.再談方法論——《翻譯方法論》序[J].上海翻譯,2007(3):1-4.

猜你喜歡
心理思維實驗
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
記一次有趣的實驗
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
做個怪怪長實驗
NO與NO2相互轉(zhuǎn)化實驗的改進
主站蜘蛛池模板: 黄色网站在线观看无码| 99成人在线观看| 亚洲精品福利网站| 操美女免费网站| 国产成人综合久久精品下载| 国产第八页| 午夜毛片福利| 伊在人亞洲香蕉精品區| аⅴ资源中文在线天堂| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人免费| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产免费一级精品视频 | 亚洲最大在线观看| 成年人午夜免费视频| 日本手机在线视频| 免费国产高清精品一区在线| 日韩欧美国产另类| 伊人久久婷婷| 亚洲午夜国产精品无卡| 丰满人妻久久中文字幕| 国产av无码日韩av无码网站| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲无码高清一区二区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 四虎永久在线精品影院| 国产91导航| 欧美日韩专区| 亚洲欧美极品| 丁香六月综合网| 日本91在线| 国产色婷婷视频在线观看| 91精品国产丝袜| 国产尤物在线播放| 五月婷婷激情四射| 国产精品毛片在线直播完整版| 日韩福利在线视频| 婷婷六月激情综合一区| 女人av社区男人的天堂| 特级精品毛片免费观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产97公开成人免费视频| 91九色最新地址| 日韩高清成人| 91最新精品视频发布页| 无码内射在线| 欧美黄网站免费观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 婷婷六月天激情| 欧美中文字幕无线码视频| 男女性午夜福利网站| 亚洲日韩每日更新| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲精品成人片在线观看 | 国产黑丝视频在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 激情乱人伦| 国产激情影院| 亚洲精品黄| 好吊日免费视频| a天堂视频| AV无码国产在线看岛国岛| 日本中文字幕久久网站| 色哟哟国产成人精品| 在线日本国产成人免费的| 国产成人免费观看在线视频| 伊人精品视频免费在线| 国产日产欧美精品| 国产二级毛片| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲欧美日韩成人在线| 男女男精品视频| 国产va在线观看免费| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产精品美女| 一级毛片免费观看久| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久久久久久久久国产精品| 精品在线免费播放|