999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

城市形象與公示語漢英翻譯——以重慶市為例

2012-03-19 22:37:47
外國語文 2012年3期
關鍵詞:規范英語文化

馬 琳

(北京外國語大學 國際商學院,北京 100089)

1.引言

城市形象是指能夠激發人們思想感情活動的城市形態和特征,是城市內部與外部公眾對城市內在實力、外顯活力和發展前景的具體感知、總體看法和綜合評價(何瑤,2011:39)。公示語恰好是一個城市最先呈現給社會公眾的形象標簽,它的翻譯質量直接影響國際社會對該城市的印象和評價。可以毫不夸張地說,公示語翻譯是國際社會了解中國城市文明的窗口。作為城市的“面孔”,公示語翻譯多年來一直沒有得到足夠的重視,人們對于城市內的公示語英譯失誤現象視而不見,見錯不怪,嚴重損害城市形象。面對目前公示語翻譯無標準,使用無規范,參考無依據,應用無對照,形象受毀損的宿弊,建立公示語翻譯的規范已經成為亟待解決的問題,是擺在城市建設管理者面前的任務之一,更是擺在翻譯界面前的重要課題。規范、準確、地道的英語公示語有助于城市建立和諧的國際環境,樹立良好的城市現象,彰顯城市向現代化和國際化邁進的氣勢,促進城市的經濟發展。筆者回故鄉重慶,看到直轄10余年來城市建設取得了巨大的成就,城市面貌日新月異,為這樣的成就感到歡心鼓舞之余,也注意到在快速發展的城市建設中有些公示語漢英翻譯帶有明顯的失誤,有損城市形象。結合相關翻譯理論,筆者以重慶為例分析總結了公示語翻譯中的問題,提出解決這些問題的對策,以期改善與提高公示語的翻譯質量。

2.公示語翻譯錯誤及分析

在現實生活中,公示語翻譯存在很多問題,以下這些翻譯錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。這些錯誤五花八門,違背了簡潔、規約、互文等原則,影響了公示語功能的實現。筆者在考察整理了大量公示語的基礎上,將公示語翻譯的語用錯誤分為以下幾種類型:語法/用詞錯誤、中文式英語;語意模糊、指令不清楚;死硬翻譯、意圖被歪曲;信息度不當、語氣不和諧;文化誤解、術語不匹配等問題。

(1)語法/用詞錯誤、中文式英語。在翻譯公示語時,常會出現一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。例如:“禁止停車”:“No Park(Parking)”;“請帶好隨身物品”:“Please bring(take)your belongings”;“爬山要當心”:“Climb must be careful(Mind your step)”。所謂的中文式英語(“Chinglish”)往往是在翻譯時按照漢語字面的意思和語序結構“亦步亦趨”,完全忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,一味將漢語思維模式和審美需求強加于譯文之上,牽強附會地“套譯”而成的。英語中有許多約定俗成的表達習慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語的翻譯就是望文生義,完全不符合英語表達習慣。比如重慶的某超市,你可發現進口是Import,出口是Export。這種翻譯最簡單,只要有本漢英詞典,一翻到進口,便有相應的Import,出口當然就是Export了,殊不知這是外貿方面的進口和出口。而一個場所的進口是Entrance,出口是Exit。把“中國煙酒”譯成“China Smoke Wine”就不妥,按英語的習慣應翻譯成為“Cigarette,Liquor,and Tea”。“交巡警工作平臺”譯為“Police Workstation ”,或者“Police Affairs Station”都是對照漢語生硬的翻譯,其實譯成“Roadside Police Station”就能讓外國人明白。“汽車租賃服務公司”譯成“Car Rent Company”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語中一般是翻譯成“Car Rental”。把“口腔門診”譯成“Mouth Department”,讓人哭笑不得,建議改成“Dental Office(Department)”。在渝北某住宅小區把“觀賞草坪,請勿入內”、“觀賞花壇,請勿入內”、“小草也是生命,請勿踐踏”分別被譯為“No entrance to the watching lawn”、“No coming in garden please”、“No tramping on grass as it is alive”。筆者以為這是典型的中式英文,分別改譯為:“Keep off the grass”、“Cherish the flowers”、“Keep off the grass(as it is alive)”。改譯后的公示語不僅簡潔達意,而且不會傷害觀賞者的自尊,可謂兩全其美。

(2)語意模糊、指令不清楚。在漢語里很清楚的東西,由于中英轉換的失誤,在英譯中全沒了影子。英文譯文的語意模糊不清,會給人以云里霧里的感覺,不知所云,無所適從。例如,重慶市沙坪壩區渝碚路白鶴嶺社區衛生站下方的英語是Community Healthy Station of Baiheling in Yupeilu。“Healthy Station”讓人十分費解,英文直譯過來是“健康的站”,是指這里是健身場所還是醫療機構,不得而知。正確的翻譯應該是Baiheling Community Clinic of Yubeilu Neighborhood。再如,某小區的樓道里把“小心碰頭”翻譯為“Take Care of Your Head”,讓人看來十分別扭。“Take care of”除了有“照顧、照料”之意,也有“對付、處理”甚至“干掉”的意思,這樣的翻譯讓人哭笑不得,應改譯為“Watch Your Head”或“Mind Your Head”。誤譯的原因有多方面,但模糊現象主要還是在于譯者在中英轉換過程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。指令性是公示語的功能之一。在實際的翻譯過程中,由于譯者省略了不可或缺的語言成分,從而導致整個公示語的信息不足,給人虛空的感覺。指令的不清楚使受示人無法達到預期的意動效果。比如:某大型超市把“未購物出口”譯為“No Shopping Exit”,這是指“請別購物/本店不營業,出去”還是“沒有購物的顧客請出去”呢?雖然公示語翻譯應遵守經濟原則,但是這樣盲目的省略只會造成信息缺失,導致指令不清楚;更好的譯法是“For customers without purchasing”。

(3)死硬翻譯、意圖被歪曲。相對于指令不清楚,意圖被歪曲的錯誤更為嚴重,它直接導致語境和公示語的不匹配,從而造成困惑和誤解。在有的情況下,不僅公示語的提示、指令、參照功能得不到實現,甚至會適得其反,收到不該有的負面效應。例如,重慶大街上有不少“五個重慶”(平安重慶,暢通重慶,健康重慶,宜居重慶和森林重慶)的大標語。有人將“宜居重慶”翻譯成了“Occupy Chongqing”(號召人們“占領重慶”),這實在扭曲了原意。再如,筆者曾在重慶某超市發現:清潔用品被譯為“clean the articles”,英文意思是“把用品清潔干凈”,正確的翻譯應為“cleaning articles”或“detergent products”。在渝北某高檔賓館里,殘疾人專用衛生間英文標牌被寫成了“Deformed Man”,翻譯過來成了“畸形人士專用”,讓非常注重人權尊嚴的外國人感覺有歧視之嫌。在市區某住宅小區內的諸多公示語翻譯也不規范,比如草坪上寫著“依依芳草,敬請愛憐”的木牌,其下面的英文是“Show Mercy to the Slender Grass”,翻譯成中文就成了“對脆弱的草地發發慈悲”,讓人覺得不倫不類。又如,某商場門旁立著一個牌子,上面有“Welcome you again”。按照語境,中國人都會推斷出它要表達的意思是“歡迎下次再來”。但是,“again”在英文中的含義是“once more”,這對于第一次來重慶的外國人可能會心生疑問,我才第一次來,怎么就歡迎我兩次啊?還有,在長江旁立著一塊牌子,上面寫著“小心掉到江里”,其英文翻譯為“Carefully fall down to the River!”對于不懂中文的外國人來說,就是“小心地掉到江里去!”警示含義全無,后果令人堪憂。

(4)信息度不當、語氣不和諧。公示語翻譯的信息度或過強或過弱,或語用不當,往往造成語氣不和諧,不能得到最佳的公示效果。1)信息度過弱。造成信息度過弱的原因有很多,不規范的縮寫就是其中一例。“售票處”被譯為“T O”,信息度太弱,觀光者無法看明白,售票口用“Ticket”更合適。2)信息度過強。我們經常在商店等服務場所可以看到“賓客止步”的提示,如果直譯為“Guests go no further”,語氣太生硬,無法傳遞出漢語中的禮貌。為了遵循禮貌原則,我們不妨正話反說,譯為“Staff Only”。民警提示“危難時刻迅速報警”,該公示語被譯為“Being Urgent Call 110 Quickly”。翻譯存在兩個錯誤:一是句式有問題,二是不具有互文性。按照約定俗成的原則,標準的翻譯應該為“Emergency Call 1l0”,簡潔而規約,可以達到最佳的公示效果。3)語用失誤。“小心滑跌”(“Don’t Fall Down”)本來想體現人際間的關心,但翻譯后卻帶有命令的語氣,沒有達到交際目的,正確的用法是“Watch Your Step”或“Slippery”。

(5)文化誤解、術語不匹配。文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問題之一(萬正方等,2004:75)。由于公示語翻譯有著言簡意賅的特點,所以很難在寥寥幾字中體現出文化涵義,文化因素很難顧及。跨文化的翻譯不應僅停留在語義層面上,而應考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果,我們應該多了解不同語言國家的文化傳統,尊重不同的文化習慣。引發文化沖突的往往是對文化習俗的無知,死譯或胡譯。譬如重慶市中心有一服裝專賣店叫“芳芳服裝店”,翻譯成為“Fang Fang Fashion Shop”。乍看沒有不妥,但是問題來了。提起芳芳中國人會想到一個可愛美麗的女孩形象,而英語中“fang”卻指的是狗或蛇的毒牙,這使得原名在中國文化里的特別內涵在翻譯后多少損失了原來的味道。英語國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統,就很有可能發生與本意背道而馳的翻譯錯誤。又如,重慶市區有一家酒館,名字叫“醉太平”,英文譯為“Drunk Peace Wine Shop”。“醉太平”本是一詞牌名,用作酒館名頗具詩意,但英文卻語意不清,還讓人聯想起醉漢,意境全無。渝中區某家大型書城曾經有一副巨型霓虹燈中英對照標語:“書中自有黃金屋”,“In book from have gold house”,這樣的死譯、胡譯完全破壞了中國傳統文化的深刻意義。最惡心的公示語莫過于“干”的譯法,“干鍋魚頭”(fuck a fish head),“干貨”(fuck foods),一個表示猥褻的英文單詞頻頻出現在食品翻譯中,會給外國人一種怎樣的感受昵?術語誤解導致公示語非但不能達到預期效果,還可能造成曲解或誤解。有些術語,過去用能夠接受,但隨著時代的變化而過時。“留學生公寓”便是一例,在全球經濟一體化的今天,“Foreign Students Dormitory Building”的譯法就不合時宜,通用的術語應該是“International Students Building”。

3.公示語漢英翻譯的對策

城市形象,從現象學來看,主要由硬形象與軟形象兩大因素構成。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測量的各種因素,主要有自然環境、自然資源、地理位置、基礎設施、城市規模、人口數量、交通狀況、經濟發展水平、城鄉居民收入和消費水平以及科技教育水平等。軟形象指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環境、公眾理念、價值觀、文明程度、企業形象及市場競爭力、窗口部門和單位的服務水平及文明程度等(侯全華等,2006:134)。軟形象的建設,歸根結底就是文化建設。如果說經濟是城市的骨肉軀架,文化則是城市的氣質底蘊,是城市形象的靈魂。城市的文化形象體現在很多方面,而遍布在城市各個角落的公示語可以說是城市文化最直觀、最引人注目的體現之一。從傳播學的角度來看,城市形象的塑造離不開有效的傳播,城市形象只有通過傳播才能產生價值。公示語是城市形象最直接、有效的傳播途徑之一,公示語的翻譯是城市對外宣傳、擴大對外交流的一個重要手段。而落后的公示語雙語建設將給城市形象帶來嚴重的負面影響。因此,加強公示語的漢英翻譯規范是城市形象建設中一項非常重要、不容忽視的工作。具體來說,可以從以下幾個方面著手:

(1)政府重視、提高城市建設管理者和全民對“公示語”的認識。隨著中國城市經濟的高速發展,與世界各國的交流不斷擴大,公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規范現象也層出不窮,比比皆是。不規范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國城市的吃、住、行、游、娛、購等生活的方方面面,甚者還關系到城市的精神面貌和整體形象。要加大整改力度,加快“公示語”翻譯的規范化進程,加強對原有漢英公示語的審核和校正,力求做到公示語翻譯的規范、準確,促進城市形象建設。政府部門應設專門的機構來監管城市的雙語標志,組織專家和社會公眾對城市的公示語翻譯進行“糾錯”和“規范”,并與立法機關配合,制定相關的法律法規和適宜的規劃,嚴格參照執行。

(2)在城市營造良好的英語學習氛圍,提高全體市民英語水平。正如前文所言,一個城市的公示語涉及了社會生活的方方面面,紛繁復雜,“智者千慮,必有一失”,存在失誤或錯誤在所難免。因此,公示語翻譯的普及、規范、審核最終靠全體市民積極參與和共同努力才能達到目標。同時,只有全體市民的英語水平都提高了,才能真正地營造一個良好的語言環境和人文環境,使外國朋友能輕松自在地在城市生活,從而完善城市的軟形象,最終給在這里工作、學習、生活的外國朋友留下一個良好的城市印象。

(3)公示語翻譯應遵循兩個主要的原則:以目的語為歸宿,注重譯語讀者的可接受性及目的語的文本類型和交際目的;遵循公示語翻譯的規范性、標準性和沿襲性。在以上原則的指導下,譯者可根據具體情況決定翻譯的策略或方法。一般來說,公示語翻譯應盡可能采用“回譯”(Back translation)和“借用”(Borrowing)的方法,因為英語國家的經貿生活和活動遠比我國發達,在這方面已存在大量的詞匯供我們參考和使用。那些不能采用“回譯”和“借用”的公示語,大多是有中國特色或文化特色的標語、口號、簡介、食譜等。對此類公示語,我們通常可采用3種變通的翻譯方法:a.增譯:對于公示語中一些文化信息很濃的重要信息,通常要在譯文中增添必要的解釋,以再現語篇中的指示功能。b.減譯:刪除低值文化信息,從而使譯文讀者更易于理解。c.改寫:在掌握大量背景資料的基礎上,有時需要對原文進行改寫,使譯文更符合目的語的規范和風格。

(4)除了對語言和形式的要求,在翻譯公示語時必須要注意對文化背景的理解。不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉換。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準確無誤的譯文。

(5)確定參照性標準翻譯文本,改善公示語翻譯的不規范的狀況。面對目前公示語翻譯無標準,使用無規范,參考無依據,應用無對照的現狀,充分利用人才資源,組織高校教授、研究生上街考察,對于不能確定的公示語譯文可以再提請專家組討論。除了一些很中國化的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應的公示語。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請教以英語為母語的中國通的外國朋友,編寫大眾化、常用的公示語標準翻譯文本。如:地名、景點名、注意安全、注意防火……譯員還可參照北京、上海的公示語,因它們通過奧運會和世博會的清理、整改后的公示語相對比較規范、準確。對一些有濃郁文化特色和地方色彩的標語口號、食譜、地名等,政府部門可在全市內征集譯文,最后由專家組評選出最佳譯文,編寫成小冊子,各地區、各城市、各單位要嚴格參照執行。這樣不僅節省人力、物力和財力,而且相對規范,有利于建立和諧的國際語言環境、樹立良好的城市形象。

4.結語

總之,漢英公示語是一個城市最先呈現給國際社會的形象標簽,它的翻譯質量直接影響國際社會對該城市的印象和評價。要抓住中國城市化發展的歷史契機,打造開放的國際化大都市,讓國際人士感受到中國城市良好的人文環境,需要譯者乃至全社會的關注。同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,慎重對待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。做個“有心人”能夠避免很多不必要的錯誤。為了確保市區國際語言環境長久的嚴肅性和得體性,我們首先要做的是找出問題的所在。把問題的性質分析清楚,拿出解決問題的具體可行的辦法,用理論指導實踐,在實踐中發展理論,形成翻譯理論和翻譯實踐的互動和循環,凈化城市的語言環境,樹立良好的城市形象。

[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).

[2]何瑤.城市形象的媒介傳播策略[J].新聞與傳播研究,2011(1).

[3]侯全華,岳邦瑞,劉明國.城市形象的可持續消費[J].社會科學家,2006(1).

[4]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(1).

[5]萬正方,單誼,陳婷,謝澤暢,沈月紅.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004(3).

[6]趙湘,公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(1).

猜你喜歡
規范英語文化
來稿規范
來稿規范
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
誰遠誰近?
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合日韩精品无码首页 | 午夜毛片福利| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产欧美成人不卡视频| 91精品久久久久久无码人妻| igao国产精品| 天天综合网色中文字幕| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91精品国产91欠久久久久| 一本无码在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 午夜限制老子影院888| 自拍亚洲欧美精品| 欧美三级视频在线播放| 婷婷午夜天| 欧美成一级| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲永久精品ww47国产| 强奷白丝美女在线观看 | 久一在线视频| 久久国产高清视频| 97超级碰碰碰碰精品| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 2048国产精品原创综合在线| 欧美日韩中文字幕在线| 国产成人精品三级| 婷婷丁香在线观看| 九九久久精品免费观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美在线精品怡红院| 成人一级黄色毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 97超碰精品成人国产| 久久精品嫩草研究院| 欧美日韩国产在线播放| 欧美综合成人| 亚洲第一黄色网址| 亚洲精品高清视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 一区二区在线视频免费观看| 91亚洲国产视频| 欧美日韩精品在线播放| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 免费啪啪网址| 99热最新在线| 亚洲视频无码| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美精品1区| 国产欧美网站| 日韩第八页| 有专无码视频| 成人午夜天| 亚洲美女一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧洲av毛片| 久久亚洲国产最新网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 秋霞一区二区三区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产一区二区免费播放| 欧美第二区| 欧美一级夜夜爽| 国产91熟女高潮一区二区| 福利在线一区| 久久综合五月婷婷| 男人天堂亚洲天堂| 国产一级视频久久| 国产91在线|日本| 国产在线观看精品| 91精品啪在线观看国产60岁 | 一本大道无码高清| 久久一日本道色综合久久| 在线观看免费国产| 国产91在线免费视频| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美日韩资源| 午夜无码一区二区三区| 国产精品视频第一专区|