999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若文藝性散文中的模糊語言與翻譯研究

2012-03-19 22:37:47
外國(guó)語文 2012年3期
關(guān)鍵詞:語言

張 慧

(樂山師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,四川 樂山 614000)

郭沫若的文藝性散文主要集中在20世紀(jì)20年代和40年代,雖然數(shù)量不多,但有很高的藝術(shù)價(jià)值。郭沫若用散文描繪了一種自然景物與人的思想情感相融合的詩(shī)情畫意和田園牧歌。張培基教授的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(2010)“為中國(guó)學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的實(shí)例”,也為外國(guó)人研究1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來中國(guó)一大批杰出作家的思想“鋪了一條近路”(朱曼華,2000:61-63)。該書收錄的若干篇郭沫若文藝性散文充盈著具有審美特質(zhì)的模糊語言,創(chuàng)造出一個(gè)郭沫若特有的散文世界。張培基教授的英譯文完美地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)意境和精神實(shí)質(zhì)。

1.模糊語言與“異”

郭沫若20年代的散文創(chuàng)作表現(xiàn)出“濃郁的傷感抒情色彩和優(yōu)美親切的藝術(shù)風(fēng)格”(李生濱,2001:54)。《路畔的薔薇》、《水墨畫》、《墓》等反映了作者既苦惱于現(xiàn)實(shí)生活的困頓和選擇,又不肯放棄自己的理想追求的思想狀態(tài)。“這種復(fù)雜的思想和心理充分地投影在詩(shī)情畫意的描繪中,顯現(xiàn)出凄婉、含蓄的語意氛圍”(李生濱,2001:51),使作品具有一種感人至深的藝術(shù)魅力,叩動(dòng)著每一位讀者的心弦。

郭沫若40年代文藝性散文的主要內(nèi)容仍然是對(duì)時(shí)代或直接或側(cè)面的反映,在創(chuàng)作中表現(xiàn)出強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和時(shí)代精神。“時(shí)代風(fēng)云融進(jìn)了他的作品,使他的作品奔突著不可遏止的戰(zhàn)斗激情”(四川人民出版社,1984:977)。其中的短篇把瞬間感受的事物簡(jiǎn)潔地勾畫、營(yíng)造出優(yōu)美生動(dòng)的意境和旨趣,長(zhǎng)篇?jiǎng)t平易自然地記述日常生活的經(jīng)歷,在樸實(shí)的行文里透出詩(shī)意。

郭沫若散文中的許多意象都來源于日常生活所見,并富于這些意象以生活的氣息和獨(dú)特藝術(shù)的表現(xiàn),模糊詞語的使用增強(qiáng)了意象的感染力,勾勒出一種自然景物與人的思想感情相融合詩(shī)一般的意境。《白發(fā)》里慧心姑娘讓作者“許久儲(chǔ)蓄在心里的詩(shī)料,今晨在理發(fā)店里又浮上了心來了”;在《路畔薔薇》中“昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠……”抒發(fā)了作者內(nèi)心的寂寞和與惆悵;《夕墓》中,作者從簡(jiǎn)樸的鄉(xiāng)居中感受到生活的樂趣:“歡愉的音波,在金色的暮藹中游泳”;《水墨畫》描繪出“紅磚砌成的高聳的煙囪上,冒出了一筆灰白色的飄忽的青煙……”(轉(zhuǎn)引自張培基,1999:157-170),隱藏在作者心靈深處的凄涼的情趣流瀉于筆端。劃線部分的模糊語言,即“表達(dá)模糊概念的詞語”(黎千駒,2006:23-29),更是擴(kuò)大了描寫的藝術(shù)空間,創(chuàng)造了一種幽隱朦朧、韻致深遠(yuǎn)的模糊美的意境。

張培基教授對(duì)這些模糊詞語中“異”的調(diào)處成功地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)意境。模糊詞語中的“異”主要體現(xiàn)在語言和文化兩個(gè)方面。“異”的調(diào)處理論重視譯者在翻譯中的主動(dòng)性和能動(dòng)作用,認(rèn)為“‘異’的調(diào)處是翻譯的核心任務(wù)”(Peeters,1999:21)。翻譯是譯入語讀者通過譯者與原文文本進(jìn)行對(duì)話的過程,譯者不僅要解決對(duì)話雙方語言上的不同,更要處理其在社會(huì)文化上的差異。在翻譯過程中,對(duì)文化之“異”和對(duì)語言之“異”所進(jìn)行的調(diào)處是緊密相關(guān)的,且前者主要通過后者表現(xiàn)出來。

2.表顏色范疇的模糊詞語

(1)薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈。(轉(zhuǎn)引自張培基,1999:157)

譯文:They were still fresh in colour.One was purplishred,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.(張培基譯,1999:158)

顏色詞在漢、英語中都屬模糊語言,都有外延邊界不明晰的特性。但由于不同民族的不同生存環(huán)境,漢英文化對(duì)顏色的感受也不相同,這種差異在漢英語言中得到了反映,漢譯英時(shí)既要整體上把握并盡量再現(xiàn)原文的色彩,又要從微觀處進(jìn)行調(diào)控,體現(xiàn)出漢英語言對(duì)顏色認(rèn)知的差異。張培基教授對(duì)“紫紅”、“病黃的象牙色”和“血暈”采用了模糊—模糊的翻譯策略,分別直譯為:“purplish-red”,“sickly ivoryyellow”和“blood-red”;薔薇的色彩在不同的譯文讀者腦海盡管不盡相同,但讀者對(duì)薔薇的喜愛和憐惜卻大致一樣。原文中的“嫩紅”是指“顏色淺”(中國(guó)社科院語言所,1999:921),“嫩”與“紅”的搭配構(gòu)成超常組合,使“嫩”的表義具有很大的模糊性。“嫩”與顏色詞搭配常見的譯例有:嫩黃色→bright yellow,嫩綠→light,soft green(吳光華,1999:1204)。用來修飾基本顏色詞的“bright”,“l(fā)ight”或“soft”增加了基本顏色詞的模糊性。譯者將“嫩紅”組合用基本顏色詞“pink”替換,表面上看不如bright(light,soft)red忠實(shí)于原文,但模糊度減小了,反而符合英語語言在描繪方面相對(duì)直觀精細(xì)的特點(diǎn)。譯者用歸化策略譯為“pink”并與“purplish red”和“blood-red”形成較為鮮明的對(duì)比,減少了原文色彩的模糊度,更符合譯入語讀者對(duì)顏色的認(rèn)知習(xí)慣。

(2)這雞雛們真是可愛,有蔥黃的,有黑的,有淡黑的,有白的,有如鵪鶉一樣駁雜的,全身的茸毛如像絨團(tuán),一雙黑眼如像墨晶,啾啾的叫聲真的比山泉的響聲還要清脆。(轉(zhuǎn)引自張培基,2010:67)

譯文:The baby chicks were just lovely.Some were yellowish,some black,some grey,some white,and some motley like quails.They were fluffy like balls of cotton wool.Their eyes were jet black.Their pippings were even more pleasant to the ear than the bubbling of a mountain spring.(張培基譯,2010:72)

原句中的“蔥黃”和“淡黑”的模糊限制語在譯文中都被省去,分別譯為“yellowish”和“black”,減少了原詞語的模糊程度;“黑的”“駁雜的”是英漢兩種語言中的基本顏色詞,直譯為“black”和“motley”。因英語文化中有“白發(fā)→grey hair”的表達(dá)方式,故原文中的“白色的”歸化為“grey”,“墨晶”譯為“jet black”,以實(shí)物顏色詞和顏色詞相配合的形式出現(xiàn),甚為地道(朱曼華,2000:62)。

從上面的譯例可以看出,譯者對(duì)顏色詞采用的歸化策略是譯者照顧譯入語語言習(xí)慣、讀者審美心理對(duì)“異”進(jìn)行調(diào)處的結(jié)果。目的論的觀點(diǎn)可以很好地闡釋譯者這種翻譯策略的選擇。目的論認(rèn)為:“譯者整體上的參照不應(yīng)是譯出語文本及其功能,而應(yīng)是在譯入語文化環(huán)境下譯入語文本要具有的功能。譯入語預(yù)期的功能,或翻譯目的是由翻譯對(duì)象決定的,翻譯對(duì)象也為譯者的選擇提供了衡量標(biāo)準(zhǔn)”(Dollerup & Loddegaard,1992:39)。

(3)四月初間我來的時(shí)候還沒有抽芽,樹身是赤裸著的,我們不知道它的名字。我們猜它是栗樹,又猜它是柿子樹。但不久漸漸轉(zhuǎn)青了,不是栗樹,也不是柿樹。我們問鄰近的人,說是菩提樹。(張培基,2010:67)

譯文:When I first came here early last April,the tree,with a bare trunk,had not yet put forth buds,and we didn’t even knowit by name.We guessed it to be a chestnut or persimmon tree.Soon afterwards,as it was turning green,I found it to be neither a chestnut nor a persimmon tree.However,my neighbours,upon my inquiry,told me it was a linden tree.(張培基譯,2010:71)

“青”為藍(lán)色或綠色黑色(中國(guó)社科院語言所,1999:1028)。從上下文可以看出,菩提樹四月間“還沒有抽芽……”“不久漸漸轉(zhuǎn)青了”,所以“青”不可以理解為“藍(lán)色”或“黑色”,譯為“green”才準(zhǔn)確。譯者以原文文本為依據(jù),采用了模糊—模糊的策略。模糊翻譯理論認(rèn)為:“翻譯語言中的轉(zhuǎn)化過程就是用譯文語言的模糊性功能取代原文的模糊性功能的過程。在翻譯過程中,就單個(gè)詞而言,有的可能要多少喪失點(diǎn)原意。這正是……所必需的。”(方夢(mèng)之,2004:197)“青”在漢語語言中的多義性造成了它具有極大模糊的特性,這種情況在英語中卻不存在,所以譯為“green”,盡管是模糊—模糊,但還是“可能要多少喪失點(diǎn)原意”,即“青”變得相對(duì)精準(zhǔn)了。從“青”的英譯中,我們可以看到影響“異”調(diào)處的又一個(gè)因素——原文文本。

3.表數(shù)量范疇的模糊詞語

漢英兩種語言中都存在表示數(shù)量的模糊詞語,模糊數(shù)量詞的翻譯策略也讓我們看到影響“異”的諸因素及譯者在其中所做的平衡。

(4)我們的兩匹母雞和幾只雞雛,先先后后地從鄰寺的墓地里跑回來了。(張培基,1999:162)

譯文:Our two mother hens and their∧ baby chicks were scurrying homewards one after another from the grave-yard of the nearby monastery.(張培基譯,1999:163)(注:譯文中的∧為本文作者所加)

原文中的模糊數(shù)詞“幾只”并無實(shí)質(zhì)內(nèi)容,譯者采用“零”翻譯進(jìn)行省略并依據(jù)英語多代詞的特點(diǎn),在“baby chicks”前增加了“their”,使譯語語調(diào)平緩,“and”前后的結(jié)構(gòu)也獲得了平衡。

(5)紅磚砌成的煙囪口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……(張培基,1999:170)

譯文:Its towering red-brick chimney was giving off wisps of greyish smoke.(張培基譯,1999:171)

原文中的模糊數(shù)詞“一筆”在譯文中歸化為“wisps of”,根據(jù)漢英不同的審美感受,對(duì)漢語的喻體進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,模糊—模糊的翻譯策略讓譯文讀者在模糊和朦朧的意境中同樣也能撲捉到原文凄涼的美的意境。

4.稱謂中的模糊與“異”的調(diào)處

(6)杜鵑,敝同鄉(xiāng)的魂,在文學(xué)上所占的地位,恐怕任何鳥都比不上。(張培基,2010:75)

譯文:The cuckoo,the spirit of my native place Sichuan,is probably holding a higher place in Chinese lieterature than any other bird.(張培基譯,2010:77)

“敝下、敝人”等自稱詞語體現(xiàn)了中國(guó)舊時(shí)文人的語言特征,這些謙、尊稱詞語在英語中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞語,英美人出于他們的文化心理,對(duì)漢語中的這些稱謂,特別是謙稱詞的文化內(nèi)涵理解起來比較困難,所以譯者采取歸化策略調(diào)節(jié)其中的“異”。

(7)我的女人最喜歡養(yǎng)雞。(張培基,2010:65)

譯文:My wife is very keen on raising chickens.(張培基譯,2010:69)

“女人”指郭沫若的妻子安娜。漢語中,丈夫把自己的妻子稱作“女人”是普遍現(xiàn)象,而英語中的對(duì)應(yīng)詞“woman”在不同的語義場(chǎng)中有不同的意思,除了有“成年女子,婦女”的意思外,還有“情人”的意思,有時(shí)在方言里指“妻子”(陸谷孫,1993:2190)。鑒于漢英語言在稱謂上的這個(gè)差異,譯者沒有保留原文語言文化中的“異”,將“女人”意譯為“wife”。

5.典故中的模糊語言

成語典故增強(qiáng)了郭沫若散文作品的藝術(shù)表現(xiàn)力,其中的文化意象折射出中國(guó)歷史文化的熠熠光彩,調(diào)處典故中的“異”,是譯者翻譯郭沫若散文的一個(gè)重點(diǎn)。

(8)得勢(shì)的一只雄雞不消說要欺負(fù)它,便連那些娥皇女英們也不把它放在眼里。(張培基,2010:66)

譯文:Not only was he bullied by the stronger opponent,he was also snubbed by the three females.(張培基譯,2010:70)

(9)啊,你這幸福的大舜皇帝!你這過于高傲的唐璜。(轉(zhuǎn)引自張培基,2010:66)

譯文:O you lucky all-powerful autocrat!O you haughty Don Juan!(張培基譯,2010:70)

(10)它本身不用說,已經(jīng)是望帝的化身了。(張培基,2010:75)

譯文:To begin with,she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.(張培基譯,2010:77)

在第一個(gè)例句中,母雞被比作娥皇女英,這個(gè)形象就是該典故的“異”的所在,漢語讀者日常都很少接觸這個(gè)典故,英文讀者對(duì)此更陌生,如果將“娥皇女英”音譯從而保留“異”,會(huì)給讀者的閱讀帶來困難,降低了譯文的可讀性。此外,音譯的結(jié)果也偏離了原作者的初衷,《菩提樹下》描寫的是作者家居生活的場(chǎng)景,表現(xiàn)他日常生活的平靜心態(tài),并無引經(jīng)據(jù)典表達(dá)任何言外之意,所以譯者將蛾皇女英譯為“females”。第二個(gè)例句中的“大舜”典故的翻譯策略同“蛾皇女英”一樣,揭示其含義,舍棄其意象。

同前兩例不同,第三例中“望帝”典故是全句的信息焦點(diǎn),作者也是借用這個(gè)形象來揭露國(guó)民黨反動(dòng)派欺世盜名的人面獸心,“望帝”寓意警深,不可以省略其意象。但典故背后的文化信息并不為西方讀者熟悉,故譯文又對(duì)“Wang Di”做了闡釋,這是“歸化”與“異化”句內(nèi)間的結(jié)合,既保留了典故的“異”,又增強(qiáng)了譯文的可讀性。

6.結(jié)語

散文藝術(shù)意境再現(xiàn)的關(guān)鍵之一是要傳達(dá)其模糊詞語的審美特質(zhì),而對(duì)模糊詞語中“異”的調(diào)處又成為譯者審美創(chuàng)造的核心任務(wù)。郭沫若文藝性散文中的語言和文化特色對(duì)西方讀者來說就是“異”,許多“異”蘊(yùn)藏在模糊詞語中。張培基教授在翻譯過程中,歸化和異化手段相結(jié)合,對(duì)“異”進(jìn)行調(diào)處而不是復(fù)制,完美地再現(xiàn)出郭沫若散文的思想和意境。

[1]Dollerup,C.& A.Loddegaard.Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1992.

[2]Peeters,J.La médiation de l’étranger:une sociolinguistique de la traduction[M].Arras:Presse de l’Universite Artois,1999.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006.

[5]李生濱.一個(gè)田園牧歌式的小品文時(shí)代[J].郭沫若學(xué)刊,2001(1):51-54.

[6]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993.

[7]郭沫若專集[C].成都:四川人民出版社,1984.

[8]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.

[9]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[11]中國(guó)社科院語言所.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1999.

[12]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].中國(guó)翻譯,2000(3):61-63.

猜你喜歡
語言
詩(shī)之新,以語言創(chuàng)造為基
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 欧美精品在线免费| 国产视频欧美| 免费高清a毛片| 婷婷色一区二区三区| 伊人激情综合| 亚洲精品777| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产在线视频自拍| 日本午夜影院| 91视频国产高清| 亚洲欧洲一区二区三区| 婷婷亚洲最大| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲国产日韩一区| 亚洲αv毛片| 午夜欧美理论2019理论| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产精品视频第一专区| 欧美激情第一欧美在线| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品视频a| 视频在线观看一区二区| 日韩第九页| 青青草久久伊人| 老色鬼久久亚洲AV综合| 强奷白丝美女在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 久久动漫精品| 欧美国产三级| www.亚洲一区| 亚洲激情区| 华人在线亚洲欧美精品| av性天堂网| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲第一黄片大全| 香蕉久久永久视频| 精品久久国产综合精麻豆| 男人天堂亚洲天堂| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日韩AV无码免费一二三区| 伊人激情综合网| аv天堂最新中文在线| 又黄又爽视频好爽视频| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲浓毛av| 性69交片免费看| 国产一级毛片在线| 亚洲天堂伊人| 亚洲无码电影| 丰满人妻中出白浆| 亚洲激情99| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美精品在线视频观看| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲综合二区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 日韩欧美国产精品| 久久不卡国产精品无码| 91福利国产成人精品导航| 久久久久久国产精品mv| 在线精品亚洲国产| 国产美女91呻吟求| 国产成人精品视频一区视频二区| 99精品福利视频| a级毛片免费看| 国产精品第一区在线观看| 国产www网站| 在线免费不卡视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲天堂成人在线观看| 一级香蕉人体视频| 2021国产精品自产拍在线| 久久77777| 免费一级毛片在线观看| 无码国产伊人|