劉英蘋
(大連民族學院 外國語言文化學院,遼寧 大連 116600)
大連金州新區公示語英譯的問題與對策
劉英蘋
(大連民族學院 外國語言文化學院,遼寧 大連 116600)
以大連金州新區為例,通過對此地區公示語翻譯現狀的分析,發現其中存在的問題與不足,提出相應的對策和建議,以提升和規范公示語的英譯。
公示語;英譯問題;分析
公示語,顧名思義,就是公開面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示以及與生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息,旨在給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商中國公民等提供涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息。隨著經濟、文化、政治等各方面的高速發展,大連金州新區的多數公示語都采用了英漢雙語模式。公示語的使用方便了海外賓客的旅游商務等活動,但與此同時,公示語英譯中也存在諸多問題,看似標注清晰、明顯,其中存在的錯誤及問題卻不勝枚舉。這樣的公示語不僅不能給外國友人帶來不便,反而會增添麻煩、誤會,甚至影響該地區的形象及對外交流。因此,公示語英譯的準確與否便成為了關乎于城區國際形象的一個重要標準。本文旨在以大連金州新區的公示語為研究對象,闡述其英譯的現狀、存在的問題及解決的措施,并提出相應的翻譯策略,從語言使用角度提出切實可行的建議,從而提升大連市文化建設、塑造城市品牌。
筆者在收集與整理金州新區英漢雙語公示語的過程中,發現了文化差異、語言規范化及公示語翻譯數量不足等宏觀方面的翻譯問題;同時在微觀上也從語言和語用兩大層面分析了金州新區公示語英譯中出現的問題:語言方面包括拼寫、拼音代替英文、語法使用等錯誤,語用方面主要從措辭和詞語對稱性兩方面來分析。
1.中外文化不兼容
漢語公示語本質上就是信息傳達,信息發出者是根據中國的文化背景、使用漢語作為母語的譯者,而信息接受者是看到翻譯成英語的公示語、主要以英語為交流工具的外國人,由于他們具有不同的文化背景,因此在翻譯時應注意到文化上的差異。
最典型的例子莫過于“廁所”的翻譯,大連金州新區不少公廁上還標有“W.C”的字樣。例如:童牛嶺景區一處公廁外墻上就標有“W.C”字樣,并且是與“Toilet”一詞并用。童牛嶺景區可謂是大連金州新區比較著名的旅游景點,尤其是春夏季節,眾多中外游客及旅游團前來游覽觀光。與此同時,鑒于童牛嶺附近空氣清新,無論清晨傍晚都有許多人到此地散步、鍛煉、爬山。來此游覽或鍛煉的外國友人一定會對此不解,因為在英語語言環境中,“W.C”相當于中文所說的 “茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,這種粗俗的表達方式是英美等國家一二百年前使用的。而“Toilet”其實也是很直白的表述,指的就是抽水馬桶。根據國外現今的習慣用法,“Restroom”一詞的使用頻率較高,或者男女廁所分開來譯,譯作“Gent's”和“Lady's”。
2.忽視語言的規范化
1987年,中國地名委員會、城鄉建設環境保護部、國家語言文字工作委員會發布《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,規定地名標志上只能使用拼音拼寫地名,不能采用外語翻譯:“地名標志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪氏’等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。”
金州新區幾處街道名稱翻譯五花八門,如紅梅小區附近的“撫順街”和“青松北街”分別被譯為“Fushun Street”和“Ching Chung North”;“黃海西路”和“海濱旅游路”分別被譯為“HUANG HAI WEST ROAD”和“HAIBIN LVYOU LU”。字母大小寫不當、不采用標準漢語拼音兩個錯誤顯而易見,而同樣是“街”第一個譯為“Street”,第二個根本沒有譯出“街”,那么看到路牌的外國人就會感到很疑惑,“Ching Chung North”是指什么?其次,兩個“路”,一個譯作“Road”,一個是漢語拼音“Lu”,根據上述語言政策,標準翻譯應為“Lu”,并且“海濱旅游”四個字使用漢語拼音時應注意字母大小寫。
與此同時,關于地名的翻譯也存在另一種觀點,即國際化就要使用國際通用語,主要是英語,持這種觀點并付諸實施的主要是北京、上海等一些國際化大都市。此觀點強調語言使用的方便性,因為畢竟英語是目前世界上使用最廣的國際性語言。無論采取哪種方式翻譯,從一個地區或一個城市來看,統一是最基本的要求,上述譯法只能給外國友人帶來麻煩,毫無便利可言,并且違背了公示語的初衷。
3.公示語翻譯數量不足
就大連金州新區來看,英漢雙語的公示語固然很多,但仍有很多公共場所中英譯公示語還很欠缺。如體育公園內,除公園門前的入園須知是英漢雙語之外,園內幾乎沒有雙語公示語,公園內的各個場地分類等指示牌全部是漢語,這樣就會給園內秩序造成混亂,中國人會遵照各個不同場地進行不同的活動,但外國友人卻不能注意到園內的不同分區;再如大連民族學院校園內,包括教學樓內各辦公室、學生教室都沒有英語標識,這樣就會給留學生帶來很多不便之處,作為大學校園,此類公示語應該更加全面和細微。
4.語言層面
此類錯誤為最基本的英漢翻譯錯誤,主要原因在于譯者的基本功不扎實,對詞匯句法的掌握不夠熟練;譯者并非專業翻譯人員,甚至出現用漢語拼音直接代替英語的情況;譯后也沒有做檢查、核對等工作。此類錯誤出現在公示語之中,遍布大街小巷,不僅影響到該地區的形象,甚至造成外國友人對我國英語教育水平和英語學習能力的質疑,因此必須杜絕此類語言層面的錯誤。
(1)拼寫錯誤。這種低級錯誤大多由于譯者或者標牌制作者粗心造成。如紅梅小區附近一家美容店,標牌上印有“美容美體 Beauty Clud”,措辭及翻譯是否得體暫且不論,“club”明顯被寫成了“clud”;同樣,中國工商銀行大連金馬路支行門前的營業時間標識中“周六”“Saturday”竟被寫成“Saturdsy”;大連開發區中國銀行中“機房”被譯為“Enqinery Room”,不知所云;大連民族學院宿舍樓內、圖書館、教學樓到處張貼的滅火器使用方法中,“按下把手Squeeze”被寫成了“Squeeza”、“消火栓 Fire-fighting Hydrant” 被寫成 “Fire-fighjing Hydrant”,其中“Hydrant”一詞也有以“Hydronl”出現,“火源根部”的“根部”被譯成“rood”一詞等等。
(2)拼音直接代替英文。此類公示語毫無意義,倒不如使用不添加拼音的,以免使人困惑。如大連民族學院校園內一處標牌:“大連民族學院武裝保衛部DALIANMINZUXUEYUA NWUZHUANGBAOWEIBU”,此錯誤出現在大學校園內實在是不可原諒,所有字母都是大寫且中間無任何間距,看起來像是一堆字母排成一排而已,仔細拼讀之后才會發現是中文的拼音而已。同樣的錯誤,“大連民族學院第九學生公寓DALIAN MINZU XUEYUAN DIJIU XUESHENG GONGYU”;童牛嶺沿途“木棧道”被譯為“Muzhandao”;大連開發區輕軌站內標牌“開發區站”竟直接寫成“KaiFaQu Station”等等例子,不勝枚舉。
(3)語法錯誤。這類錯誤主要是因為譯者語言功底不夠,翻譯能力不足造成的。例如,大連金州新區麥凱樂商場內出現過這樣一則溫馨提示:“因天氣寒冷 請走側門 Please take he side doors due to the weather coldness”,“天氣寒冷”被直譯為“the weather coldness”,其中“weather”和“coldness”都是名詞,名詞修飾名詞并不符合語法規則,本人認為改成“the cold weather”更加合適。又如童牛嶺景區的停車管理規定中的第一條:“機動車駕駛員須接受停車場工作人員的管理,遵守秩序,按要求停放車輛 All drivers shall comply with the parking rules.”中的“應該”被譯為“shall”違背了基本的語法規則。首先,表示“必須”、“應該”做某事可用“should,ought to,must”這三個情態助動詞,口氣強弱略有差別;其次,按照18世紀以來的傳統規則,“shall”用于第一人稱主語“I/We shall”表示“單純將來”。因此,無論是從詞義上還是語法規則上此處的“shall”都是錯誤的,應改為“should”。
5.語用層面
語用層面對于譯者的要求更為細微。譬如漢譯英時,一個詞會對應很多英文單詞,但它們之間又存在著細微的差別,這就要求譯者對于詞匯的理解與應用尤為熟悉。
(1)措辭不當。如童牛嶺景區中“童牛嶺風景區吉順鐘簡介”被譯為“Lucky Bell Belfry”。首先,“童牛嶺風景區”和“簡介”幾個字并未譯出來;其次,“吉順鐘”被譯為“Lucky Bell Belfry”并不恰當,牛津詞典中對“Bell”的解釋為“a hollow metal object,often shaped like a cup,that makes a ringing sound when hit by a small piece of metal inside it;the sound that it makes”,即為鈴(聲)、鐘(聲)的意思,而“Belfry”的英文解釋為 “a tower in which bells hang,especially as a part of church”,即為鐘塔、鐘樓的意思,特別指教堂的鐘樓;再次,根據漢語標識兩個詞應都是“鐘”的翻譯,因此,這兩個詞不僅重疊且都不精準,放在這里都不合適,建議改為“Campanile”一詞,即“a tower that contains a bell,especially one that is not part of another building”(獨立的)鐘樓。又如大連大學中“游泳館”被譯為“Swimming Pool”,很顯然這是游泳池的意思,“游泳館”應為“natatorium”或“Swimming Center”。此處,個人認為“Swimming Center”更為合適。再如麥凱樂商場中一打折店鋪,門前掛著偌大的宣傳牌“特價PROMOTION”。根據詞典中對“promotion”的解釋——“activities done in order to increase the sales of a product or service;a set of advertisements for a particular product or service”,“promotion”主要是側重于宣傳和促銷的活動,即采取的措施、行動等。而此類宣傳牌應用“On Sale”比較合適,也極為常見。
(2)對稱性較差。此處指的對稱性主要是指漢語中相對稱的詞語或者詞組翻譯成英文也應保持對稱才對,而以下兩個例子并沒有達到這一要求。如大連民族學院圖書館中,男女衛生間分別譯為“Gent's”和“Women's”,眾所周知,“Gent”應對應“Lady”,因此此處應改為“Gent's”和“Lady's”;童牛嶺風景區中,垃圾箱上印有“可回收物 Recyclable”和“其他垃圾Other Waste”,此處將漢語改成“可回收”和“不可回收”較好,與之對應的英文翻譯即為“Recoverable”和“Unrecoverable”或者“Recyclable”和“Unrecyclable”都可。
1.翻譯策略及方法
根據公示語為公眾提供信息等基本功能,公示語的英譯應遵循簡潔、易懂的基本原則,以達到服務社會、方便公眾的目的,即使用最少的文字傳遞最多的信息,盡量使用簡單易懂的詞匯、句型,避免生僻詞匯、復雜句式。例如:大連金州新區第七中學教學樓前有這樣一處公示語——“師生共同成長的樂園 The paradise that teachers andstudents grow up”,此句即為逐字翻譯,并翻譯成一個復合句,較為復雜,相比之下,若譯成“The paradise for teachers and students”更加簡潔明了,此句想傳遞的信息是第七中學可以為老師和學生提供一個舒適、輕松的學習和成長環境,“grow up”顯得多余;而童牛嶺木棧道兩側的溫馨提示“小心危險Be careful of danger”也可直譯為“danger”,更加簡潔,且一目了然;再如大連金州新區大連醫科大學附屬第三醫院內一溫馨提示:“特需(VIP)門診(B座5樓)提供優質快捷的一站式醫療服務,面向外賓及高端人群 Outpatient Dept.for VIPs (5thfloor,zone B)offers excellent,rapid and satisfactory medical services for foreigners and VIPs.”此句中出現兩個 “VIP”,使用重復,“medical services”可直接改為“service”,因為醫院中一定是醫療服務,因此沒有必要加“medical”一詞,同時“service”作“服務”講為不可數名詞,綜上本人認為此句較簡單的譯法應為 “Outpatient Dept.(5thfloor,zone B)offers high quality service for foreigners and VIP”。
2.加強監管
其一,政府方面應加強對公示語翻譯的管理,加強對公示語翻譯人士的資格評審。如今公示語英譯中出現的多數錯誤都是因為譯者的專業水平不足而造成的,很多人自認為學過英語或懂些英語就可以直接翻譯,導致錯誤層出不窮。因此,政府應該成立專門的翻譯機構,聘請中外專家來管理、評審公示語的翻譯工作,使其標準化。其二,作為公眾,應加強對雙語公示語翻譯的監督,留心周圍的雙語標識,勇于向政府提出所發現的問題,積極配合政府的糾錯、管理等工作。集思廣益,不僅規范了公示語的英譯,同時也提升了大連金州新區的對外形象,加速了此地區的文化發展。
公示語英譯存在的類似問題對城市國際形象造成了非常不好的影響。因此,此類普遍性問題的解決,不僅需要相關部門及政府采取及時的措施,同時也要求譯者在翻譯態度、翻譯策略上嚴格把關,使公示語規范、嚴謹,從而真正發揮“城市名片”的作用,積極提升城市的語言環境,使雙語公示語切實達到其便民的初衷。
[1]潘宏碧.跨文化意識與城市公示語的英譯研究[J].中國校外教育,2008(12).
[2]林 燕.公示語英譯的原則和策略——以廈門景區為例[J].大學英語,2010(7).
[3]韓銀燕.大連城市公示語英譯中存在的問題及其對策[J].長春大學學報,2010(5).
[4]任 榮.從語言的經濟價值角度談英文商標詞的設計原則[J].外語教學,2002(05).
[5]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]趙 湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12).
[7]劉法公.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學, 2008(02).
[8]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009 (03).
[9]邵有學.公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009(02).
(責任編輯:林凡)
H315.9
A
1008—7974(2012)07—0105—03
本文系遼寧省社科聯項目和大連民族學院中央高校自主科研基金項目階段性成果。項目編號:2012slktwx-04、ZJ12RWQN007
2012—05—23
劉英蘋(1981-),女,吉林通化人,大連民族學院外國語言文化學院講師,碩士。