999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯過程的“合”到翻譯成果的“和”
——“和合”翻譯學始末

2012-02-15 15:03:34
唐山師范學院學報 2012年1期
關鍵詞:意義融合文化

李 霞

(廣東白云學院 外國語學院,廣東 廣州 510450)

從翻譯過程的“合”到翻譯成果的“和”
——“和合”翻譯學始末

李 霞

(廣東白云學院 外國語學院,廣東 廣州 510450)

和合說起源于中國古代“天人合一”的哲學思想,是一種整體思維。在此基礎上提出的和合翻譯說避免了翻譯局部研究引起的紛爭,把翻譯過程中的各個要素有機、動態、開放地融合在一起,使得矛盾不斷得到化解,新事物不斷得到化生。分析譯者在選擇原作、意義再生、翻譯策略以及譯語讀者期待四方面的“和合”意識,進一步論證了和合翻譯思想對翻譯實踐的指導作用。

和合翻譯;共生共存;視界融合;原作生命力

一、引言

1. 翻譯的紛爭

人類思維的共性和語言的家族相似性即語言的社會性使得源語和譯語注定會有千絲萬縷的聯系,注定會有“通約性“和“相似性”。這使得翻譯成了可能,然而人類的翻譯活動涉及生活的方方面面,從事翻譯活動的民族也各不相同,這使得翻譯研究的方法仁者見仁,智者見智,譯論的聲音也從語言學派到語文學派,從結構學派到解構學派,從文本轉向到文化轉向,從文化轉向再到翻譯轉向。其中尤以語言學派和文化學派的紛爭為最。這些譯論反映翻譯研究的局部而非整體,從單一視角研究翻譯必然會出現“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”的偏頗,使得這些理論對翻譯實踐的指導總是顧此失彼,力不從心,甚至有的譯論互相沖突使得譯者在翻譯實踐中更是無所適從,無據可依。那么翻譯研究有沒有一個“全景”的視角把上述這些譯論的成果有效包容其中共生為“吸收型”的翻譯理論呢?翻譯是跨學科、多學科交叉的產物,與全球一體化的多元背景相吻合,翻譯研究中不同理論流派之間的關系是一種“相互補充,同濟共生,不斷豐富,不斷發展的關系”[1]方夢之將翻譯研究不同理論歸納為翻譯研究的“內環”和“外環”的關系[2]。譚載喜利用認知論的原型理論將翻譯研究的不同視角歸結為“核心成員”與“邊緣成員”的關系[3]。基于中國傳統“天人合一“思想的“和合”翻譯說注重整體性思維,認為翻譯不是孤立、靜止、不變不動或機械排列的,而是創進不息,常生常化的,因此和合翻譯成了在這個多元文化共生共存的大背景下的必趨之勢。

2.“和合翻譯”淵源

和合概念來自張立文的《和合哲學論》。兩字最早見于甲骨文和金文,從詞義上看,“和”指“和諧、和平、祥和”;此處的“和”不是簡單、靜止地附加,而是多元、動態地創生;“合”指“結合、合作、融合”。此處的“合”不僅僅是外觀上的水乳交融、和諧統一,更指深層的矛盾轉化、融合共生。“和合”指的是“人—地—天”參合有序的自然和生之道,體現出來的是“中國人文精神”[4,p38]。“和合”指自然、社會、文明等諸多元素或要素的相互沖突、融合,以及在沖突、融合的動態過程中各元素、要素“和合”為新結構、新事物、新生命的總和[5]。和合思想的核心理念是“生生”。“生生”是一個動態、開放、寬容的理念,指“新生命,新事物不斷化生……創生是多樣的、變異的,……是一種生生不息之途。”[4,p53-54]

和合翻譯思想源自鄭海凌先生1999年提出來的“和諧說”。“和諧說”作為文本內的翻譯標準,其目標狀態是“平衡與協調”[6]、“適中與得當”[7],即翻譯中信息的“質”與“效”在“度”上的最優化整合。和合翻譯說是一個動態、開放的關系體系,“生生”、“融突”為其核心內涵。“生生”指新生命、新事物的不斷化生,“融突”即沖突和融合,它是生生之變化超越,亦是翻譯過程的寫照。從翻譯本質來看,和合翻譯模式既能體現動態、開放的特色,又能將所有核心概念有機地融合在一起[8]。劉宓慶認為自玄奘的“圓滿調和”后,中國的傳統翻譯“風格、思想大定,后世的翻譯主張均沒有脫離圓滿調和或和合調諧的傳統主旨”[9]。

二、譯者“和合翻譯”始與末

1. 譯者在原文選擇上的“和合”意識

從微觀意義上來看,譯者首先作為源語的讀者能夠從原文本閱讀中體驗到樂趣,在情感上和源語作者志趣相投,志同道合,在心靈深處與原作者靈魂結合。這種心靈“和合”注定了他對原作思想和精神的深度把握,為進一步的翻譯奠定了良好基礎,因為感情與了解互為因果。“我所譯的必須是我喜愛的”,“我認為好的翻譯,譯者必須喜歡——甚至愛上原作,再動筆,才能出好成品”[10]。另外,譯者在選擇什么樣的作品翻譯時還巧妙地做到了與時代所需的主題“和合”,與民族所缺的內容“和合”。從宏觀意義上來看,這種“和合”把譯作升華到拯救一個民族的“一劑良藥”的高度。在此方面成功的譯者不乏其數,傅雷在為重新翻譯的《貝多芬傳》寫的序言中寫道:“現在陰霾遮蔽了整個天空,我們比任何時都需要精神的支持,比任何時更需要堅忍、奮斗、敢于向神明挑戰的大勇主義”[11]。林語堂選擇英譯清代沈復的自傳體小說《浮生六記》“應和”了當時西方人們尋求的目標。機器時代帶來的巨大工作壓力,使得人們急于尋找緩解精神壓力的良藥。《浮生六記》描寫清代文人士大夫的生活中的閑情逸致以及他們笑對苦難的樂觀心態正是這個時代的急需,林語堂的選擇“和合”了時代的選擇,為譯作贏得了廣泛的讀者群,激活了原作在英語文化里的生命力。

2. 譯者在意義探尋上的“和合”意識

翻譯中譯者要把握原作的意義,除了在情感上努力靠近原作之外,他還可以使自己穿越時空限制,挖掘出潛藏在語言背后的“他人”,對任何言語預設都要有“傾聽”態度,最終實現語言的倫理學轉向[12],也就是忠實還原原作的真實面貌。譯者反復模擬、體驗、再現原作情境,實現譯者與原作者“視界融合”,在體驗程度上二者心靈契合。翻譯的體驗過程就是意義探尋過程,是主觀意義和客觀意義相互生發,相互和合的過程。原文是生發意義的源頭和路標,譯者帶著自己的“前有”、“前見”、“前把握”(海德格爾語)、“成見”(伽達默爾語),把自身經歷的當代視域和原作所處時代的歷史視域“和合”生發出新的意義之種,再在譯語環境中點燃原作的生命火炬,使得原作有了來生(afterlife)。中國傳統的和合文化體現出非完成性、非實體性、非確定性的思維特征,具有過程向度、創生向度、動態向度[13]。作者思想和譯者思想在探尋意義的過程中,跨越時空,動態結合,使得譯作既在意義上和原作一脈相承,又融合新時代的創生元素,為原文思想的傳播注入了活力。伴隨著原作的重譯和再譯,原作的生命在動態創生中生生不息。

[例1] ……明兒再送來,就失了手也有限的,怎么忽然又變出這“剖腹藏珠”的脾氣來?(《紅樓夢》第四十五回)

[楊譯] You can send it back later, and even if you drop it, it doesn’t matter. What’s come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?[14]

“剖腹藏珠”是一個文化負載詞,在中文文化里意思為破開肚子把珍珠藏進去,比喻為物傷身,輕重倒置。首先譯者與原作者“視界融合”,做到對原意的準確把握,然后穿越時空到英文文化語言里搜索,將這個原意準確“附著”在英文讀者熟諳的對應體上,也就是“soul mate”。幸運的是在英語里確實有一個恰當的對應Penny wise and pound foolish。再看楊憲益的譯文,生硬地直譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,這樣會讓讀者感到莫名其妙,語言和意義完全分離,從而抹殺了原作和譯作的生命力,文化傳播的根本目標也因此夭折了。如果把楊譯的直譯加上原文在英文中的靈魂契合,那么原文就得到了救贖,從而生發新的意義和生命力。讓中文文化內容在英語里生發意義的根本途徑就是“和合”,只有“和合”才能煥發原作的生命力,讓其在異域的文化語言體系里生根發芽,與異域文化共生共存。

3. 譯者在策略選擇上的“和合”意識

在全球化的背景下,任何文化想要可持續發展必須不斷從別種文化吸收養分,以滋生長,正所謂“夫和實生物,同則不繼”(《論語·鄭語》)。從客觀發展規律上看,原作和譯作都有“和合”的主觀傾向,譯者作為這種“和合”傾向的實現者,在其翻譯策略的選擇上也不能背離這一基本初衷。喬治·斯坦納(George Stainer)解釋翻譯的闡釋過程是侵入、吸收、補償[15]。“侵入”就是破解,破壞原作的結構和規則,濾去原作的語言“外殼”,“抓攝”原作的基本思想并能“心領神會”;“吸收”就是“和合”,是指譯者把從原作“心領神會”的內容吸納到譯語環境中并使其有效“應合”譯語規范和譯語結構,這里的“心領”是譯者融合原作的視域,把對原作意義的準確把握印在心上,“神會”是譯者融合原作風格的審美視域和譯作風格的審美期待,體現了明顯的“和合”特征[16];最后的“補償”是針對原作有價值的信息不易被譯語環境接納的成分,譯者要運用恰當的翻譯策略予以“補充”、“調合”、“支援”,使原文在被轉換的過程中丟失的能量得以恢復、重構。如此一來,原作的新生命——譯作得以化生。這與本杰明(Walter Bejamin)的語言互補性觀點一致(包括意義、意向、命名上、功能上的互補),同時也應對了劉宓慶的觀點:“譯作對原文的補償功能,能補原文之缺,原文之拙,原文之奇。”[9,p447]和合提倡使用符合文化發展之“道”的適度吸收型翻譯,要求主體超越自身的眼界,通過適量、適宜與適度的翻譯實現“物相雜而生生不已”的文化和合景觀[15,p13]。通過歸化和異化“和合”,文字的“貌”和文化的“神”的“和合”,形式和內容“和合”,譯者能夠堅固“諧同和異”的文化發展可持續之道。通過適度異化,一方面引進適量“異質因子”激發本土文化的創新與發展;另一方面讓本土文化生態系統對外來文化因子入侵具有免疫力,避免自我文化身份的喪失,成為源語的翻版或復制。通過歸化,使得文化之間的沖突有效緩解,促進文化的和諧統一。

[例2]……你難道沒聽見人說“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,哪里都能像你大姐姐做娘娘呢……(《紅樓夢》第八十一回)

[楊譯]… Surely you know the saying marry a cock and follow the cock, marry the dog and follow the dog. How can every girl like your eldest sister, chosen as Imperial Consort...[14,p234]

[霍譯]You must know the old rhyme

When a rooster crows at break of day

All his hen folk must obey

No choice for a dog’s wife

But to make the best of a dog’s life[17]

同樣楊憲益采用了異化策略,講中文的內容和意義原汁原味地傳輸給了英文讀者,但是因為“cock”和“dog”是英文文化色彩信息非常濃厚的兩個詞匯,在這個語境下中國的文化意象不符合英文讀者的“前認知”,所以會導致曲解甚至是冒犯的情緒,從而使閱讀效果大打折扣。霍克斯保留了中文“雞”的文化意象,但是卻采用不同的措詞“rooster”,首先避免了“cock”在英文文化中的不良聯想,其次給讀者塑造出了一種立志改變現狀的士氣,從而很好地與下文的“No choice for a dog’s wife,But to make the best of a dog’s life”遙相呼應。另外,大膽采用了不同于原文的詩律體形式將傳統的中國文化內容結合英文讀者喜聞樂見的形式實現了譯文價值的提升和原文文化最大潛能的傳播。“適度吸收”和“適度異化”真正實現了“和合”原則,貌似疏遠破壞了原文,實則使原文和譯文更加親密無間,達到“物相雜而生生不已”的共生之勢。

4. 譯者在讀者期待上的“和合”意識

和合翻譯要求譯作包含深刻的人文關懷,既不能自由地拔高原作,也不能缺損太多,超越的“度”應該把握在恢復語際間均勢的努力上,使原文和譯文共生共長[18]。《水滸傳》中有“養老送終,承祀香火”的句子,強調中國人講孝道,為老人送終,生子傳承血脈十分重要。沙博理將其英譯為“look after him and carry his family line”[19],英文中有“family tree”的表達,讀者自然對“family line”很好奇,再加上譯文后面的注釋,這樣“family line”既區別于“family tree”,又與其有著千絲萬縷的聯系,所以英文讀者通過對比更能感受到中國傳統文化,從而更好地消化這部分異質文化帶來的新奇思想。這樣一來,中國“香火傳承”的文化傳統就在西洋大地上得以傳播,和西方的“family tree”思想共生共存。成功的譯文不是原文的機械復制,也不是譯者用譯人語的自由創作,而是對原作思想的有效“改寫”,使其和譯語文化“聯姻”、“和合”以致“圓滿和諧”。翻譯的程度確切地講是目的語文化對源文本的消化程度。利瑪竇為了完成自己的傳教使命,為了讓中國讀者更好地接受基督教文化,將基督教文化和中國的儒家文化“攜手聯姻”,實際上就是一種尋求中國本土道、儒文化的接受和融合過程。完美的婚姻不是一加一等于二,而是0.5+0.5=1,這就意味著要“和合”對待彼此之間的磨擦并包容,以求在矛盾中共生乃至永生,使得婚姻“百年好合”。對于譯作和原作也是如此,二者需要“合和”才能“共生”。和合文化推崇和諧、多元與創生的價值體系;其主旨之一就是“人類厚生文化萬事”[4,p635], “和合”的譯文是原作、譯作斗爭妥協的結果,期間暗含深層矛盾轉化、取長補短的過程,但這樣的譯作既符合譯語讀者對譯文順暢通達的閱讀期待,又能滿足他們渴望了解新鮮文化信息的求新求異的閱讀心理。譯語就像一鍋米飯,味如平常會使食者失去胃口,但是“夾生”(這里指添加不同于平素間的材料)太多卻又使食者望而卻步,生怕嚼不爛而消化不了。

[例3] 黛玉歸笑道:“好,這一去,可定是要‘蟾宮折桂’去了”。(《紅樓夢》第九回)

[楊譯] “Good,” she said, “so you are going to ‘pluck fragrant in the palace of the moon”.[14,p236]

[霍譯] “Good, I wish you every success”.[17,p200]

“蟾宮折桂”是一個中文文化負載信息詞,具有濃厚的文化底蘊,它滲透著古時科舉考試中科場得意的成功和榮耀。無獨有偶,希臘人用桂樹葉編成冠冕贈予有名的英雄或詩人。但楊憲益的譯文完全異化,就連桂樹的意向也被完全異化為中文內涵“桂花飄香”的fragrant了。楊憲益試圖把原汁原味的中國文化推薦給英文讀者,但是太“生”太“硬”的譯文可能使英文讀者嚼不爛而消化不了,反而影響中國文化的有效傳播;霍克斯的譯文則太“熟”太“軟”使英語讀者能夠輕松獲取意義,卻未能駐足思考中國文化的深刻內涵,也就收獲不到來自異域的新奇感。所以既能讓英語讀者了解中國傳統文化,又不至于太陌生而影響理解,最好的方式就是“和合”,所以如果能夠把楊譯和霍譯有機融合起來就可以起到事半功倍的效果,中國文化才能借助英語語言達到和英文文化共生共存的佳境。這里就有一個“度”的問題,翻譯的“度“就是“和合”,合則生存,和而不同。

三、結束語

和合翻譯思想是一個整體思維,它集翻譯中諸多元素為一體,使得它們在翻譯活動中互相沖突,融合共處,繼而生發出新的事物,形成一個開放、動態、均勢的生生不息體系。文中論及的譯者在選擇原作時的“和合”意識、探尋原作意義時的“和合”意識、使用什么翻譯策略時的“和合”意識以及對譯語讀者閱讀期待的和合意識,都是譯作和原作“和合”的必要途徑,也是翻譯實踐循著“和合”的路徑走向理想終點的最佳途徑。

[1] 謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國翻譯, 2008(5):9-13.

[2] 方夢之.譯學的“一體三環”——從編纂《譯學詞典》談譯學體系[J].上海翻譯,2006(1):1-4.

[3] 譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011(4):12-16.

[4] 張立文.和合學——21世紀文化戰略的構想(上,下卷)[M].北京:中國人民大學出版社,2006.

[5] 張立文.和合哲學論[M].北京:人民出版社,2004.

[6] 楊曉榮.二元對立與第三種狀態——對翻譯標準問題的哲學思考[J].外國語,1999(3):56-60.

[7] 鄭海凌.翻譯標準新說:和諧說[J].中國翻譯,1999(4): 4-7.

[8] 莫運國.和合學視角下的翻譯研究[J].南昌大學學報, 2010(2):57-58.

[9] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[10] 蕭乾,文潔若,許鈞.翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的[J].譯林,1999(1):209-210.

[11] 傅雷.傅雷文集.文藝卷[C].北京:當代世界出版社, 2006.

[12] 孟彥文.語言從存在論向倫理學的轉換[J].安徽大學學報,2004(3):40-45.

[13] 吳志杰,王育平.論和合:本體的非實體特征[J].湖南科技大學學報,2009(6):23-25.

[14] 曹雪芹. Translated by Yang Hsienyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Press, 1995.

[15] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[16] 吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].中國翻譯,2011(4):11-15.

[17] 曹雪芹. Translated by Hawkes David, John Minford. The Story of the Stone[M]. Harmondsworth: Penguin, 1986.

[18] 錢紀芳.和合翻譯思想初探[J].上海翻譯,2010(3): 9-12.

[19] 施耐庵,羅貫中. Sidney Shaprio. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Press, 1993.

(責任編輯、校對:朱 燕)

The Reconciliation Theory in Translation

LI Xia
(School of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou 510450, China)

Reconciliation theory is a holistic thinking. It originated from Chinese philosophy of unity of man and nature. Based on it, reconciliation translation theory was presented which could avoid conflicts among different views of translation studies. It reconciles different parts in translation in an organic, dynamic and tolerating way, making conflicts compromising and new things emerging. The reconciliation translation theory’s effective guidance of translation practices is proved by analyzing the translators’ reconciling in choosing a source text, reproducing the original meaning, adopting what strategies and meeting target readers’ reading expectation.

reconciliation translation theory; co-living and coexisting; horizontal fusion; original the vitality of the original

H059

A

1009-9115(2012)01-0015-04

2011-10-18

李霞(1979-),女,山西運城人,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
意義融合文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
有意義的一天
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
誰遠誰近?
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 日本欧美中文字幕精品亚洲| 四虎永久在线精品影院| 国产高潮视频在线观看| 激情六月丁香婷婷| 国产jizz| 亚洲国产综合自在线另类| 伊人久久久久久久| 国产00高中生在线播放| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 网友自拍视频精品区| 国产欧美高清| 亚洲美女AV免费一区| 欧美激情视频二区三区| 青草娱乐极品免费视频| 欧美日韩午夜| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 中国毛片网| 日韩av手机在线| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 伊人久久婷婷| 99无码中文字幕视频| 亚洲天堂成人在线观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美成人h精品网站| 一本久道久综合久久鬼色| 国产成人超碰无码| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91人人妻人人做人人爽男同| 黄片在线永久| 1769国产精品视频免费观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产精品hd在线播放| 国产精品女在线观看| 国产美女在线观看| 国产精品思思热在线| 久久一日本道色综合久久| 一级做a爰片久久免费| 亚洲一级毛片在线播放| 最新国产午夜精品视频成人| 国产凹凸视频在线观看| 在线观看精品国产入口| 国产精品v欧美| 爱做久久久久久| 一区二区三区在线不卡免费| 永久在线精品免费视频观看| 青青草久久伊人| 重口调教一区二区视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久永久免费人妻精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 曰韩免费无码AV一区二区| 这里只有精品国产| 啊嗯不日本网站| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲三级a| a毛片免费观看| 国产激爽大片在线播放| 四虎影视无码永久免费观看| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲第一黄片大全| 99在线视频网站| 99视频在线观看免费| 亚洲国产91人成在线| 欧美成人区| 午夜毛片免费观看视频 | 无码一区18禁| 午夜福利免费视频| 久久香蕉国产线看观看式| 精品欧美一区二区三区久久久| 婷婷亚洲最大| 国产在线八区| 欧美视频在线观看第一页| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲日本一本dvd高清| 99精品视频九九精品| 亚洲国产日韩一区| 国产91精品久久| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美精品成人一区二区视频一|