999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯之大義——引進翻譯出版中的問題及解決策略

2012-01-28 14:25:40馬浩嵐
中國出版 2012年23期
關鍵詞:標準語言

文/馬浩嵐

在當前的出版工作中,引進翻譯作品所占的比重越來越大,涉及圖書種類和領域也日益增加,而同時,引進翻譯出版的作品也存在很多問題,受到出版者、讀者以及社會各界詬病甚至抨擊。為什么這樣一件極具社會和經濟意義的工作,卻在蓬勃發展的同時出現越來越多的問題?有哪些解決之道可以探尋嘗試呢?如何選擇好的譯者,如何判斷譯稿的優劣,怎樣編輯加工才能獲得更好的質量等,這些都是出版工作者需要認真對待的問題。

一、對不同種類翻譯稿件質量及問題的判斷分析

目前,各出版社和編輯人員對于翻譯出版中譯稿質量的判斷和處理,缺乏統一的認識和標準。有些出版社或編輯傾向于忠實于原文內容、風格、語言的譯稿,而另一些則更青睞文筆優美、脫離原文進行了再創造的譯稿,還有一些則關注譯者本身的身份、資歷、地位多于譯稿。筆者認為,在處理各類翻譯稿件時,都應以“忠實原文”作為首要原則,再根據不同類型的稿件,酌情判斷處理。

1.學習類和課外閱讀類雙語對照讀物

在各類翻譯作品中,針對青少年的學習類和課外閱讀類雙語對照讀物是最需要注意翻譯的嚴謹和正確性的,因為讀者往往在閱讀對照文章的同時,借助此類讀物學習語言。此時,翻譯中的任何錯譯、漏譯和粗放的意譯都會給讀者造成閱讀和學習的困難,甚至起到誤導的作用。例如,《世界上最美麗的英文》是一套中英文對照的經典文章閱讀叢書,包括《詩歌人生》《愛與人生》《智慧人生》等經典內容,很適合學生的課外閱讀和中英對照學習。然而在這套書中卻存在頗多問題。其中一篇文章的英文標題是“Cinderella—The Real Story”,與之對應的中文標題是“仙度拉的真實故事”,可令人費解的是,整篇文章中的所有Cinderella全都對應翻譯為“灰姑娘”。這樣的粗疏和不統一,是應該在翻譯和編輯之初就完全避免的。再例如,“Wisdom was not at the top of the graduate mountain, but there in the sandbox at nursery school.”本書中對應翻譯為:“研究所或許是求學過程的頂峰,但人生的智慧并不是在那里。幼兒園內嬉戲的沙堡,就包含著許多人生大道理?!焙喓唵螁蔚囊痪湓?,卻被譯者根據自己的理解和想象加入若干多余的元素,這樣的譯文不僅無助于讀者借助閱讀學習英語,反而會造成誤解和困惑。其實,只要忠實原文翻譯成“智慧并不在學業的頂峰,而在幼兒園的沙盒里?!本妥阋赃_到通順閱讀和反映原義的目的了。

對于旨在幫助讀者通過閱讀學習語言的雙語對照型讀物來說,忠實原文、緊密對應才是首要目標,也是出版過程中的主要判斷標準。實際上,只要能做到譯文的內容行文通暢和語言自然,忠實原文是最好的處理方式。原作者的語言可能簡樸、可能華麗、也可能隱含諷刺,如果全都按照譯者的理解,則很可能失去原作者想要表達的含義和思想,也失去了引進出版的意義。

2.科普類和大眾學術類圖書

在非文學虛構的科普類和大眾學術類圖書的翻譯處理過程中,也特別需要譯者以科學謹慎的態度對待原文,在嚴格忠實于原文風格的同時,對專業術語和學科知識進行核對查詢后,采取國內公認的標準說法,做到譯文內部的科學統一。否則,很容易出現誤導讀者,使讀者難以回溯書中所引用作品、作者的源頭或專業用詞的原文。例如,在2003年出版的《做文化研究——索尼隨身聽的故事》一書中談到:“在《社會科學的方法論》一書中,另一位正統的社會學家馬克斯·韋帕對純粹的動作……”。實際上,如果譯者用一點時間查一下資料,就會發現這部著作已經由中央編譯出版社于2002年出版,書名是《社會科學方法論》,作者是馬克斯·韋伯,而“韋伯”也是業內普遍公認的標準譯法。譯者的疏于查證就會使讀者產生疑惑,不明白所談的是否是同一作家的同一作品,同時也很難查溯引文的來源,損失圖書的專業性和學術性。

當然,在非文學類作品的翻譯中,也要強調文字的通順合理,盡量避免生搬硬套英文原句結構的明顯“翻譯腔”,否則也會給讀者的閱讀造成困難。仍以上述《做文化研究——索尼隨身聽的故事》一書為例,其中有一句:“這是現代晚期消費者的夢想——盡管他或者她通過購買每個人都想要的個人立體聲裝置——隨身聽——將加入流行行列——這一夢想可以通過使你的采購與每一位使用者的個人需要相結合來實現?!币痪湓捴谐霈F四個破折號,層層相套,邏輯混亂,使讀者費解。這樣的翻譯不僅不能有效傳達原書原文的意義和形式,反而人為地增加了讀者閱讀的困難和障礙,是出版過程中極不可取的。

3.翻譯引進文學類作品

在翻譯文學類作品,包括小說、詩歌、戲劇等時,則需要更多地考慮譯者的文學修養和文字功底,在這類作品中,往往需要譯者在理解原文的基礎上,進行文字的重組和再創作,以達到優美通順的效果。此時的嚴格對譯或不加變化的僵硬翻譯就會留下明顯的翻譯痕跡,造成讀者閱讀中的困難和審美的障礙。這方面的翻譯大家層出不窮,可作為大家選擇和判斷的參考標準。要注意的是,長久以來,翻譯界有一個說法:翻譯非技術專業著作時,譯者可為“達”“雅”而對原作進行“再創作”,以實現譯文的優美通順。而實際上,在具體工作中往往有人過度利用譯者“再創作”的權力,將原作“意譯”得面目全非,完全成了譯者自己的作品。與其稱這樣的作品為“譯作”,還不如說這是對原作情節的介紹和闡述。喪失了基本的“信”,就不必再談這樣的譯文是否“達”和“雅”了。在翻譯工作中,我們會發現,原文作者各有其鮮明迥異的敘述和行文風格,或優雅練達、或質樸直率、或戲謔粗俗、或親切自然……只有譯者對原文和目標語言都達到相當程度的精通,才有可能在理解原文風格的基礎上將它忠實地反映在譯文中,幫助讀者領略欣賞原文的風采。所以,對文學類譯者的要求實際上更高,選擇應該更嚴格。

二.明確判斷翻譯稿件的標準

針對上述種種翻譯出版中存在的問題,首先需要明確,在判斷翻譯稿件時,我們應該采取什么標準。多年以來,翻譯界一直在熱烈討論翻譯的“信、達、雅”的判斷標準,應該以哪方面為重,各自達到何種程度為佳。眾說紛紜,莫衷一是。筆者認為,無論兼顧“信、達、雅”還是取其一或其二作為首要追求,基本的翻譯原則都應該以“忠實反映原文”為宗旨。正如曾任三所高校英語教師、社科院譯審、院刊《中國社會科學》英文版和聯合國教科文組織《國際社會科學雜志》中文版主編的翻譯大師馮世則老先生在專論翻譯原則及實例的著作《翻譯匠語》中所說:“對翻譯,我有一個簡陋的看法:人家說什么,你說什么;人家怎么說,你怎么說;緊緊跟著原著走,不過是換了一種語言?!瘪T老先生在多年的編審工作中也發現了翻譯存在的眾多問題,其中包括:“我有時甚至以為有些譯者之侈談神似而貶低形似,其實是在借以掩飾所譯之形不似,掩飾工作草率甚而掩飾原始的無知;就是說,從內容到形式都譯走了樣?!盵1]前輩大家尚且采取如此樸素忠實的翻譯原則,現在的出版社在選擇譯者、判斷譯稿的過程中,更應該堅持自己的出版標準,時刻謹記引進出版的目的是向中國讀者介紹國外的優秀文化思想作品。

因此,我們要根據不同的圖書類型,判斷其譯稿忠于原著和語言流暢甚至精彩的程度。總體而言,對于針對英語學習者或學生的學習類英漢對照類讀物,需要達到最高程度的忠實于原文,不僅是篇章段落大意上的忠實,而且要盡量做到句子語法結構、詞語釋義上的對應,這樣才能讓讀者在閱讀的過程中達到學習的目的;對于非虛構的大眾科普、學術、專業等類圖書來說,應該做到較大程度的忠實原文。原作中的思想、知識、含義、專業概念詞匯的使用都是需要特別注意的對應之處,都是不可任意改變的;對于虛構的文學類作品,在忠實原文的尺度上似可稍稍放寬一些,在忠實表現原書故事情節、思想內容、風格特點的基礎上,可以為了達到語言的通暢精彩,稍作加工,然而,文學類作品翻譯的最高境界,應該是既忠實于原書的內容、又傳神地表達原作者的文風筆法,所以實際上這也是對翻譯和編輯提出了更高的要求。總之,在判斷譯稿質量時,我們應該秉承的原則是:讓讀者在順利流暢的閱讀過程中理解欣賞原作,為讀者搭建溝通的橋梁。

三.選擇譯者的方法和標準

在確定判斷譯稿的標準之后,另一個需要注意的問題就是譯者的選擇。筆者認為,在對待絕大多數引進作品的時候,選擇的優秀翻譯應該能夠忠實、正確、完整、流暢地呈現原作的思想知識內涵和風格形式,讓讀者領略到原作者的思想和文字魅力。因此,判斷譯者的首要原則就應該是對源語言的掌握程度和漢語表達能力。譯者必須要能讀懂、領會原文,并用通順流暢的中文表現出來。同時,需要注意的是,有一類譯者是富有創造力的天馬行空的藝術家,雖然妙筆生花、文思泉涌,卻在很大程度上脫離了原作,這在引進翻譯作品中往往是不可取的。

目前,有些出版社在出版專業學術性圖書時,往往傾向于聘請在相關專業領域富有盛名的學者大家作為譯者,以此提升作品的推廣度、吸引讀者的注意。當然,如果所請的學者能夠真正投入時間精力進行翻譯,并且具有相應程度的語言功底,最后的結果當然會是兩全其美。但是,目前的實際狀況是:有些知名學者雖然在本專業領域學識廣博、功底深厚,但是對語言的掌握運用卻并不理想,導致其譯稿或佶屈聱牙、難以理解,或脫離原作,成為了譯者自己的著述。更糟的是,有些學者本身已事務繁雜、疲于應付,根本沒有時間靜下心來進行翻譯,于是委托若干學生合作完成,雖然按時交稿,但其翻譯質量和統一性都難以保證。鑒于此種現實情況,筆者認為在處理涉及專業知識的圖書翻譯時,最好的方法是先選擇語言功底深厚的譯者進行翻譯,再請專業學科的專家審讀譯稿,核查其中專業術語和知識的正確性。這樣可以既保證文字的質量,又保證知識的科學嚴謹性,真正奉獻給讀者高質量的翻譯作品。

四.相關編輯工作所需的能力和條件

還有一個不得不談的問題就是處理翻譯稿件的編輯工作所必須的條件和應該達到的標準。筆者認為,除個別罕見的小語種之外,處理某語種圖書的編輯應該具有閱讀源語言圖書的能力,否則,編輯將無法理解原圖書的價值所在,也無法判斷原文與譯文的對應情況。在聘請譯者時,編輯應要求譯者試譯部分片段,確定譯者是達到合格標準的人選之后方可委托翻譯。當譯稿返回進行編輯加工工作時,編輯應該邊閱讀原文邊加工譯文,以便及時發現譯文的偏差錯漏之處,同時要勤查勤讀,借助圖書館、互聯網等信息手段及時核查書中涉及的事實性內容和專業術語、人物、名稱等,這樣才能保證譯稿的高質量。此外,編輯應做好與引進圖書的國外出版社和原作者的溝通工作,在譯文中需要有較大改動或增刪時,及時通報,以避免侵權。

五、結論

綜合以上討論,筆者認為,由于現在中國社會正處于快速發展時代,僅僅希望靠社會和讀者的判斷力來實現翻譯作品的優勝劣汰,顯然是不現實的。況且目前翻譯作品良莠差距巨大,有些出版社為了節約時間金錢成本或盲目追求名人效應而損失了實際的翻譯出版質量。要改善當前翻譯引進圖書質量不盡如人意的現狀,需要做到三點:①明確以“忠實原文”為主的譯稿判斷標準;②建立以語言水平和書面表達能力為主的譯者選擇標準;③嚴格執行具有語言能力、勤讀勤查的編輯工作標準。唯有嚴格判斷譯稿質量,選擇好的譯者,配備合格的編輯,才能徹底改變目前的混亂情況,保證翻譯出版物優秀的質量。才能真正體現以讀者為重、以弘揚優秀文化為己任的先進出版思想。

[1]馮世則.翻譯匠語[M].上海:文匯出版社,2005

猜你喜歡
標準語言
2022 年3 月實施的工程建設標準
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標準清單
主站蜘蛛池模板: 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 麻豆精品在线| a级毛片在线免费| 亚洲国产理论片在线播放| 老汉色老汉首页a亚洲| 99手机在线视频| 免费无码网站| 综合五月天网| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 久久免费精品琪琪| av在线手机播放| 女人毛片a级大学毛片免费| 性视频一区| 免费看久久精品99| 亚洲无限乱码| 国产精品无码影视久久久久久久 | 国产99精品久久| 国产H片无码不卡在线视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产在线日本| 欧美日韩另类在线| 国产噜噜噜| 国产成人精品高清不卡在线| 99视频在线看| 国产视频自拍一区| 日本影院一区| 色婷婷亚洲十月十月色天| 91探花在线观看国产最新| 国产精品女同一区三区五区| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲热线99精品视频| 538国产视频| 精品国产网| 国产亚洲精品97在线观看| 国产成人福利在线| 亚洲精品视频免费看| 高清精品美女在线播放| 国产一级毛片网站| 午夜视频在线观看免费网站| 99视频精品全国免费品| 欧美日本在线| 最新精品久久精品| 精品国产免费人成在线观看| 永久免费无码日韩视频| 她的性爱视频| 国产成人一区免费观看| 国产91线观看| 日韩成人免费网站| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产91全国探花系列在线播放 | 国产欧美精品专区一区二区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 婷婷午夜天| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品刺激对白在线| 成年人午夜免费视频| 伊人色婷婷| 99在线视频免费观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲天堂2014| 国产大片黄在线观看| 久久亚洲天堂| 波多野结衣一区二区三区四区 | 精品免费在线视频| 成人精品免费视频| 欧美五月婷婷| 蜜桃视频一区| 四虎国产精品永久一区| 国产不卡国语在线| 国产高清免费午夜在线视频| 九九九久久国产精品| 日韩美毛片| 久无码久无码av无码| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲天堂自拍| 欧美视频在线第一页| 国内老司机精品视频在线播出| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 97超碰精品成人国产| 久久久久人妻一区精品色奶水|