【摘要】翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用。作為翻譯專業(yè)人才的一種,口譯人員在國際交流日益密切的令天,受到越來越高的重視。而口譯人員素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著至關(guān)重要的作用。重點(diǎn)針對口譯人員需要具備的全方面素質(zhì)加以論述。
【關(guān)鍵詞】口譯人員 政治素質(zhì) 業(yè)務(wù)素質(zhì) 心理素質(zhì)
翻譯是人類社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一,古往今來,它在世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來中都發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯工作亦是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,它更是不可或缺的工具和手段。黨中央、國務(wù)院也高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施。談到“小康大業(yè),人才為本”。因而,翻譯人才在全球化的國際背景下受到越來越高的重視。口譯人員作為翻譯專業(yè)人才的一種。也肩負(fù)著同樣的重任。
與普通翻譯人員不同的是,口譯人員任務(wù)艱巨。責(zé)任重大,工作更加艱辛。具體說來,對于口譯人員,除了要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感之外,對于口譯人員的聽力、記憶以及口頭表達(dá)能力還有更高的要求;與此同時(shí),口譯的特殊性在于當(dāng)場、即時(shí)完成,譯員通常聽到的內(nèi)容是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正解理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料i如果出錯(cuò),即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。因此,口譯的特殊性要求口譯人員具有全方位的素質(zhì)。如果沒有良好的思想素質(zhì)和過硬的業(yè)務(wù)能力等是很難勝任的。
而要真正做好一名具有優(yōu)秀綜合素質(zhì)的口譯人員。還需要一個(gè)長期的訓(xùn)練過程。一名口譯人員需要具備的全方位素質(zhì)應(yīng)該包括思想政治素質(zhì)、身體素質(zhì)、心理素質(zhì)、語言業(yè)務(wù)素質(zhì)、綜合能力素質(zhì)等。接下來。我將分別就這幾點(diǎn)做詳細(xì)闡釋。
一、思想政治素質(zhì)
一名合格的譯員要有良好的政治思想素質(zhì)和崇高的職業(yè)道德。翻譯工作必然會(huì)涉及諸多涉外事務(wù)。在涉外工作中,一名普通譯員的工作和表現(xiàn)則代表了整個(gè)國家的形象、民族的精神、國家或集團(tuán)的利益。因此,在工作過程中,譯員對工作要有強(qiáng)烈的責(zé)任感。在對外交往中要忠于祖國,堅(jiān)決正確執(zhí)行黨和國家的方針政策。嚴(yán)守國家機(jī)密,時(shí)刻牢記并嚴(yán)格遵守外事紀(jì)律和涉外人員守則,保證做到忠于職守,潔身自愛,不謀私利,絕不做任何有損國家利益的事。
二、身體素質(zhì)
身體是革命的本錢。做好任何一項(xiàng)工作的前提都是有一個(gè)健康的體魄。在競爭日益激烈的今天,工作壓力大導(dǎo)致的“過勞死”已不少見。而口譯工作任務(wù)艱巨。要求注意力高度集中等工作強(qiáng)度大難度大的特點(diǎn)更會(huì)消耗體力。要做好一名優(yōu)秀的口譯人員,為應(yīng)對突發(fā)狀況或者長時(shí)間集中工作,首先就得保證自己的體力,這就要求口譯人員在業(yè)余時(shí)間對身體狀況加以重視,體育鍛煉是不可或缺的,所謂磨刀不誤砍柴工,說的就是這個(gè)道理。
三、心理素質(zhì)
這一點(diǎn)對于一個(gè)優(yōu)秀的口譯人員來說相當(dāng)重要,這是由口譯工作的特殊性決定的。前文筆者曾提到過,口譯的特殊性在于當(dāng)場、即時(shí)獨(dú)立完成,這對口譯人員的聽力記憶和口頭表達(dá)能力有很高的要求。如果議員并不具有較好的心理素質(zhì),對于即時(shí)現(xiàn)場翻譯有所恐慌,也不具備一定的公共演講能力,這是非常可怕的。口譯人員欠佳的心理素質(zhì)會(huì)導(dǎo)致心理恐慌癥,緊張忘詞,邏輯混亂等等都會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失敗。因此,培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)和公共演講能力都會(huì)助成功的口譯工作一臂之力。
四、語言業(yè)務(wù)素質(zhì)
一名合格的譯員必須有過硬的語言能力,這包括扎實(shí)的母語和外語功底,不僅要對兩種語言有扎實(shí)的語音、語調(diào)、詞法、句法、語法等基本知識(shí)的運(yùn)用能力,而且還要有熟練的語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力,由于交際雙方使用的兩種語言各有其社會(huì)意識(shí)和文化內(nèi)涵,如果不了解一種語言的社會(huì)文化背景就很難理解和掌握這種語言,當(dāng)然也就無從翻譯。因此,譯員要有良好的雙語文化修養(yǎng),既了解原語文化又熟悉本民族的文化,只有這樣,口譯時(shí)才能從兩種文化的對比中找出相互“對等”的概念和詞語,進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換。譯員對兩種文化了解得越透徹,就越能深刻理解說話人的原意。另外,議員翻譯時(shí)要求口齒清晰、語調(diào)自然、措辭得當(dāng),表達(dá)準(zhǔn)確、流暢。同時(shí),譯員要熟練掌握一定數(shù)量的習(xí)語、諺語、略語、委婉語、專業(yè)術(shù)語、詩句、名言、警句的譯法,靈活運(yùn)用各種口譯的方法和技巧,只有這樣,才能在各種口譯場合左右逢源,運(yùn)用自如,從容不迫,達(dá)到傳情達(dá)意的效果。最后,譯員的業(yè)務(wù)素質(zhì)包括知識(shí)的儲(chǔ)備,也就是具有寬廣的知識(shí)面。一名優(yōu)秀的口譯人員不僅應(yīng)該做到通十精一,更應(yīng)該做到通千精百。因?yàn)樵诳谧g過程中,譯員會(huì)遇到各類題材的談話,其內(nèi)容幾乎包羅萬象。因此,一個(gè)稱職的譯員必須具備豐富的百科知識(shí),能夠迅速適應(yīng)不同專業(yè)的翻譯任務(wù),同時(shí)還必須比較深入地掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí),這樣才能充分理解談話的內(nèi)容,為更成功的口譯做準(zhǔn)備。而要具備這樣過硬的語言和業(yè)務(wù)素質(zhì),與平時(shí)的訓(xùn)練和積累是密切相關(guān)的。關(guān)注國家大事,常常更新個(gè)人的知識(shí)庫,與時(shí)俱進(jìn)是一名合格譯員應(yīng)該具備的素質(zhì)。
五、綜合能力素質(zhì)
無論在國內(nèi)事務(wù)還是國際事務(wù)的翻譯工作中,口譯人員代表的都不只是個(gè)人,還代表著一個(gè)國家和民族的形象和精神。因此,譯員還必須有良好的個(gè)人修養(yǎng),在涉外活動(dòng)中要做到儀表端莊、舉止大方、彬彬有禮、態(tài)度謙和、既要熱情友好,又要不卑不亢。本著做好自己本職工作的態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)每一場口譯工作。此外,口譯人員還必須有敏銳的反應(yīng)能力,高度的判斷能力,較強(qiáng)的綜合分析能力以及邏輯思維能力和隨機(jī)應(yīng)變能力,只有這樣,才能在各種場合的口譯中隨機(jī)應(yīng)變,有效應(yīng)對各種突發(fā)狀況。
在全球化進(jìn)程日益加快,國際交流日益頻繁的今天,口譯已經(jīng)成為一種極其重要的工作。然而,它的特殊性要求一名合格譯員應(yīng)該具有全方位的素質(zhì),只有不斷訓(xùn)練培養(yǎng)具有優(yōu)秀綜合素質(zhì)的口譯人員,才能應(yīng)對紛繁復(fù)雜的口譯工作,為國家的外交事業(yè)盡一份薄力。