摘要:中國古代文言文作為中國傳統文化的精髓,在中國文學史上占有極其重要的地位,為了將這一文學精髓繼承發揚下來,國家將文言文學習納入語文教學大綱中。本文首先介紹文言文的產生,揭示文言文學習的重要性,然后有針對性地提出關于文言文中五大特殊句式的翻譯技巧,希望通過對這一系列句式的總結,能為在學習中遇到困難的學生們起到指點迷津的作用。
關鍵詞:文言文特殊句式翻譯技巧
引言
中國古代文言文,是以先秦時期的口語為基礎而形成的一種書面語言。早在古時,用于記錄文字的合適載體尚未發現,先人僅僅依靠絲帛竹簡來書寫記錄,不僅行文困難、記錄有限,還價格昂貴、笨拙沉重、難于搬運。于是人們試圖用最少量的文字,表達出最復雜的內容,記錄下更多的事件,這樣“文言文”便產生了,成為世界上最早的文字記錄“壓縮”格式,它也是后來統治階級書寫公文的慣用形式。可以說,“文言文”是優美精煉的語體文寫作,它十分注重行文工整和典故的運用,并且包含多種寫作文體,堪稱現代漢語的源頭。
一、學生應當如何學習好古代文言文
作為新時代的學子,大多數人認為學習文言文既不能應用于日常交流,又不適用于現代寫作方式,十分無用,這樣的觀點是極為錯誤的。古代文言文作為中國傳統文化的寶貴遺產,蘊含著極其豐富的歷史知識和文化內涵,是幫助學生們了解歷史、積淀文化、感悟民族精神的典范。如何引導學生學好文言文成為當前十分值得關注的問題,通過多年來對文言文教學經驗的總結得出,要想學好文言文,首先要培養學生對中國古代文化的熱愛之情,只有對文言文產生了濃厚的興趣,才會努力地投入到文言文的學習中去。其次要求學生多閱讀并背誦一些經典文言文篇目,學生在背誦過程中就可熟悉和掌握文言文的特殊表達方式和語言習慣,同時有利于文言語感的培養。然后要在學習中,注重知識的歸納和積累,如掌握文言虛詞的多種用法,掌握通假字的翻譯規律,特別是掌握文言文中五大特殊句式的翻譯技巧,對輕松學好文言文具有極其重要的幫助。
二、文言文五大特殊句式介紹
文言文句式總共可分為固定句式和特殊句式兩大類,以特殊句式的學習更為重要且富有一定難度,其中特殊句式包括以下五類:判斷句、疑問句、被動句、省略句、倒裝句。倒裝句又是其中最難理解和學習的句式,倒裝句是一種有違常規漢語語序的句式,在現代漢語中,我們通常會采用“主—謂—賓”、“定(狀)—中心詞”的表達方式,而在古代文言文中,多有句子成分前后倒置的情況出現,人們將其定義為倒裝句。倒裝句按照句子成分顛倒順序的不同,又分出四大種類,具體有:主謂倒裝;賓語前置;定語后置;介詞結構后置。下面將逐一介紹這些句式的翻譯技巧。
三、文言文五大特殊句式的翻譯技巧
(一)判斷句
判斷句是對事物的性狀或關系等作出客觀評價的句式形式。有別于現代漢語的是,在文言文表達中,通常很少見到以判斷詞“是”或“不是”直接進行判斷,而是多以名詞、代詞或名詞性短語充當謂語,對主語作出判斷。常見的表現形式有:(1)“……者,……也”表判斷。如:“陳勝者,陽城人也。”句中“者”表停頓,“也”是為了加強肯定語氣。(2)“……也”或“……者……”,這種“者”、“也”單獨出現,也可表判斷,以前者更為常見,如:“魚我所欲也。”(3)“……者也”,這種在句末“者也”同時出現的形式,二者皆在此用作語氣詞,為加強句子的肯定語氣,并無實際意義,如:“予謂菊,花之隱逸者也。”(4)以副詞“乃、即、必、亦、耳、則、皆、誠”等來加強判斷語氣,如:“此則岳陽樓之大觀也。”“當立者乃公子扶蘇。”(5)以動詞“為”表肯定判斷,如:“此為何若人”。諸如以上幾種的文言表達形式,在翻譯中都可直接譯為“……是……”。(6)此外,還有無標志性詞語的判斷句,依靠主謂語排列順序的先后,稱之為“意合判斷句”,在翻譯時,應當主動加入“是”這一判斷詞,如:“奇山異水,天下獨絕。”(7)否定副詞“非”出現在文言文中,通常表示否定判斷,譯為“不是”。(8)值得注意的是“是”字的用法,先秦時期少用“是”表判斷,而多用作指示代詞,漢以后,“是”作判斷詞的用法也逐漸增多,直接譯出即可。
(二)疑問句
文言文中疑問句通常由疑問代詞或疑問語氣詞引出,常見的疑問詞有“誰、焉、何、曷、安、胡、熟、歟、耶、乎、哉”等等。它通常以疑問詞作賓語,構成賓語前置,這就是疑問句多見于倒裝語序的原因。在翻譯時,應當揣摩文字所要表達的語氣,逐字譯出重點字詞,再將其按照現代漢語的正常語序表述出來,配合以“……呢?”或“……嗎”結尾。
(三)被動句
文言文中,很多時候主語成為動作的承受者,而不是發出者,主謂語之間呈被動關系,這樣的句式叫做被動句。被動句在表現形式上也分為兩類,一類是有被動標志,即由被動詞完成的句式,還有一類則無被動標志,稱之為意念被動句。具體的表現形式如下:(1)以“見”或“見……于”表被動,翻譯時一定分清主謂關系,翻譯技巧為“見+動詞”;“見+動詞+于+主動者”。將“見”、“于”二字直接譯為“被”即可。如:“臣恐見欺于王而負趙”譯為“我害怕被大王欺騙而違背了趙王”。(2)用“為”、“為……所……”表被動,翻譯形式為“為+主動者+動詞”或“為+主動者+所+動詞”句中“為”譯為“被”,“所”可省略不譯,語序不變。如:“茅屋為秋風所破”譯為“茅屋被秋風吹破”。(3)用“被”、“受”、“受……于……”表被動,翻譯形式為“被(受)+動詞”或者“被(受)+動詞+于+主動者”,如:“受制于人”譯為“被別人控制”。(4)還有一種就是意念被動句,這種句式通常用動詞本身表被動,需根據全文語義來加以判斷,翻譯時只需在動詞前加上“被”字即可,如:“既復用,又皆幼君,仕情頓而索寞。”中“用”字應譯為“被任用”。
(四)省略句
文言文中,為了使文章表述更為簡練,在不影響句意表達的前提下,文人書寫時通常會省略一部分句子成分,與現代漢語不同的是,古代文言文的省略有時甚至省略了不可缺少的部分,這種省略現象在各類文獻中普遍存在,我們通常把這樣缺少成分的句子稱之為省略句。在學習中,只有揣摩出作者省略的句子成分,才能更好地理解全文。省略句通常的表現形式可歸納為以下幾類:(1)省略主語。主語的省略按照句子類型的不同又劃分為承前省、承前省、對話省、自述省四類。(2)省略謂語。(3)省略介詞或賓語。(4)省略分句。(5)省略修飾成分。
省略句在翻譯過程中是有一定難度的,它為理解文章帶來很大困難和阻礙,我們在翻譯時,如果發現語句不通,句意不明的情況,就一定要想到作者在此處采取了省略的手段,無論面對哪種省略形式,在翻譯前都應當仔細閱讀前后文,以通篇理解,這樣很容易發現省略成分,進行必要的補充后再進行翻譯,就會相對容易很多。
(五)倒裝句
文言文倒裝句主要依據現代漢語語序習慣而定義,文中句子成分會出現順序顛倒的狀況,這在古代是一種十分正常并常見的表述方式。倒裝句的表現形式有:
(1)主謂倒裝。在古代漢語中,通常謂語也置于主語之后,但有時為了加強語氣或突出謂語,將主謂語位置顛倒,特別是在一些感嘆句及疑問句中,更為常見。如:“何有于我哉”,正常語序應為“有何于我哉”。
(2)賓語前置。無論在古今的漢語表達方式上,賓語成分都應當置于謂語動詞或介詞之后,而在古代文言文中,有時則會將賓語提前,以表示強調,叫做賓語前置。賓語前置句,按照不同條件,又可分出四類:淤否定句中,代詞作賓語,賓語前置。這類句式兩大突出特點就是句式為否定,有“不、無、莫、未、毋”等表否定詞語出現,且代詞作賓語放于否定詞之前,賓語之后。如:“僵臥孤村不自哀”,正常語序應是“僵臥孤村不哀自”。于疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置。這類句式句中有疑問代詞“何、安、奚、誰”等出現,作賓語時,通常置于謂語前。如:“何如”應為“如何”,“沛公安在”應為“沛公在安”。盂介賓短語中,賓語前置。通常情況下,介詞后接賓語,構成一種介賓結構,共同修飾謂語,在古代文言文中,也會出現賓語放于介詞之前的倒裝形式。如:“吾誰與歸”應為“吾與誰歸”。榆用“之”或“是”將賓語提到動詞前,意在強調賓語,此時的“之”和“是”都僅作為賓語前置的標志,并沒有實際意義,因此不用翻譯出來。如“何陋之有”應為“有何陋”,“唯利是圖”應為“唯圖利”。
(3)定語后置。古代文言文中,定語通常位于名詞前,對名詞加以修飾,有時卻為了強調名詞作為中心詞在句中的重要地位,或突出修飾語,將定語置于中心詞之后,其表現形式有:淤“中心詞垣定語垣者”,這類定語后置句最多,且基本上是由動詞結構(包括動詞和以動詞為中心的短語)擔任定語。反過來說,由動詞結構擔任的定語經常后置。這里還有一條規律:當一個中心詞不止一個定語,則名詞擔任的領屬性定語不后置,動詞結構擔任的修飾性定語后置。如:“村中少年好事者,馴養一蟲。”和“將軍大勢可以拒操者,長江也。”這兩句就是這樣,特別是后一句中,“將軍”是領屬性定語,不后置,“可以拒操”是動詞結構組成的修飾性定語,則置于中心詞之后。于“中心詞垣之垣定語垣者”,這可以看作古代文言文定語后置句式的標準格式。如:“馬之千里者,一食或盡粟一石。”盂“中心詞垣之垣定語”,如:“居廟堂之高,則憂其民。”這類句子中的定語一般是由形容詞擔任,反過來說,由形容詞擔任的修飾性定語如果后置,通常組成此格式。榆“中心詞垣數詞/量詞”。如:“從弟子女十人所,皆衣繒單衣,立大巫后。”
因此,在翻譯定語后置句時應注意:要將中心詞提前,此類句子只限于表示修飾關系的句子,表領屬關系的定語則不后置。
(4)介詞結構后置。在文言文中,介詞結構即介賓短語,它常作狀語,置于句末。通常的形式有兩種:淤介詞“以”構成介賓短語,作狀語后置,表時間、地點等。于介詞“于”構成介賓短語,作狀語后置。如:“申之以孝悌之義”、“何有于我哉”此兩種句式,翻譯時都應移至動詞前充當狀語。
倒裝句雖然在學習中具有難度,但在翻譯中都要遵循:“調整語序法”。即在翻譯時,首先將句子成分重新整合成為漢語表達的規范句式,然后再逐字譯出重點字詞,同時要對缺少成分加以補充。這一方法可謂是攻破倒裝句翻譯的利刃,大大降低翻譯的難度。
總結
通過以上總結,我們可以看出古代文言文句式種類的繁雜,學生們在翻譯時,如果能掌握這五大特殊句式的翻譯技巧,不僅可以為日后的文言文學習打好基礎,還有助于提升語言表達能力和寫作能力。因此,我國的學生應重視和加強對古代文言文的學習研究,從中體會漢語言文學的博大精深,并能將這一文學精髓繼承發揚光大。
參考文獻:
[1]曹保順文言文翻譯攻略———詞準意明句通暢[J]廣東教育(綜合版);2006,22
[2]陳仁發談文言的定語后置[J]云南師范大學學報(哲學社會科學版);1980,05
[3]蘇錫仁文言特殊句式講練[J]中學文科參考資料;1999,Z1
[4]文克成曾堯熙文言句式復習一席談[J]湖南教育;1981,03