摘 要: 關聯理論框架下的最佳關聯性能對詩歌翻譯中的歸化原則和異化原則進行解釋,本文選取拜倫的長詩《唐璜》及其中譯本為語料,說明應用于詩歌翻譯的歸化和異化原則能被最佳關聯性有效地解釋。本文還對《唐璜》的兩個中譯本進行對比分析,從而證明詩歌翻譯中的翻譯原則歸化和異化并不是單一存在的,而是互為補充、辯證統一的。
關鍵詞: 詩歌翻譯 最佳關聯性 詩歌《唐璜》漢譯 異化原則 歸化原則
1.引言
在文學作品的翻譯中,翻譯詩歌是最難的,那么在詩歌翻譯的過程中,到底是應該以原語文化為標準還是應該以目的語文化為標準呢?這一直是一個頗具爭議性的問題。關聯理論中的最佳關聯性可以有效地解釋人類交際,翻譯也是一種交際,是原作者、譯者、譯文讀者三者之間的交流。在翻譯過程中,根據原作者的交際意圖,譯者可以選擇不同的翻譯策略。本文試圖用關聯理論框架下的最佳關聯性對詩歌《唐璜》漢譯進行解釋。
2.《唐璜》漢譯異化原則與最佳關聯性
關聯原則設想每一個明示的交際行為其本身都具有最佳關聯性。[1]最佳關聯性也就是受話者在理解話語時付出恰當的處理努力來獲得足夠的語境效果。最佳關聯性是以人類交際為取向的。[2]譯者和譯語讀者理解原語和譯語就是將其相關語境假設(儲存在其大腦中被激活的相關百科知識)和輸入的新信息(原語和譯語)相互作用的過程,這一過程具體地說就是用演繹推理來尋找原語和譯語語句的命題和激活的相關語境假設之間的關聯性。用最佳關聯原則去解釋翻譯就能有效地說明某些特定社會文化語境中語篇的邏輯和結構合格性。[3]
下面以拜倫的詩歌《唐璜》和查良錚的漢譯本為例進行詳細的分析。
To add a story to the Tower of Babel.給巴別的通天塔又加高一層。
該詩選自《唐璜》獻辭的第四小節。初看到中譯本,對于不了解西方文化的中國讀者來說,對巴別的通天塔難以理解,中國讀者要想更好地理解譯文,必須做出如下的處理努力:a.巴別塔是《圣經》之《舊約·創世紀》第11章中所描述的一座通天塔,由挪亞(Noah)的后代示拿(Shinnar)所建。b.了解巴別塔的起源和含義。傳說古時候,天下人都說同一種語言。為了顯示人類的智慧和力量,他們商量決定修建一座塔,塔頂則直達天庭。塔很快就造了起來,并且越建越高。c.對《圣經》中的相關人物和故事有所了解。耶和華是《圣經》中的天主。天下的人類皆為一個民族,如果都說一種語言,那么他們就可以相互理解、相互溝通,人類凝聚下的力量將可以創造任何奇跡,人類最后將脫離神的統治。于是耶和華便把人類語言變亂,使他們無法溝通,他們再也不能建造那座塔。譯文讀者把文化的相關背景知識作為理解譯文的大前提,把譯文本身作為當前語境假設,即小前提,那么譯文讀者就能更好地理解譯文,從而推出合理的結論,取得足夠的語境效果,這樣譯文讀者就不會認為譯文不知所云,相反還能讓譯文讀者付出有效的處理努力獲得足夠的語境效果。因此,這種譯法更能激發中國讀者對外國文化的理解,擴大譯文讀者的知識面的同時,也能在讀譯文的同時獲得和原語讀者相同的感受,能知其然還能知其所以然。
Her zone to Venus,or his bow to Cupid.或如維納斯有腰帶,愛神有弓。
該句詩選自《唐璜》第一章第五十五小節。雖然譯文讀者可能不明白維納斯、丘比特等古希臘羅馬神話人物,但結合當前上下文的語境,能知道此處是在描寫女人的美與愛情。譯文讀者要想理解該小節譯文,就必須做出如下的處理努力,把相關文化背景知識,即古希臘羅馬神話作為理解譯文的大前提:a.維納斯(Venus)是古羅馬神話故事中的女神,相對應于古希臘神話的阿弗洛狄忒(Aphrodite),是愛情、性欲及美的女神。小愛神丘比特(Cupid)是她的兒子。b.據說維納斯出生于海洋,以美麗著稱。c.阿弗洛狄忒有著古希臘最完美的身段和相貌,象征愛情與女性的美麗,被認為是女性體格美的最高象征。d.阿弗洛狄忒是古希臘神話中愛與美之神。拉丁語的“金星”和“星期五”都來源于她的羅馬名字。e.阿弗洛狄忒(維納斯)在古希臘羅馬藝術作品中被塑造成絕色美女,最著名的雕像是在米洛斯島出土的“米洛斯的阿弗洛狄忒”。f.阿弗洛狄忒(維納斯)作為愛情女神,她有一條神奇的寶腰帶,古希臘女子在結婚時,要把自己織成的腰帶獻給她。讀者讀到此小節詩時,把古希臘羅馬神話作為理解譯文的大前提,把譯文作為當前的語境假設也就是小前提,即可得出結論,獲得足夠的語境效果。異化的翻譯方法,保留了原語的文化內涵,同時也給譯文讀者理解文本帶來了一定的困難,但從另一方面來說卻能使他們進一步了解異國的文化傳統習慣。
Each in their turn like Banquo’s monarchs stalk,Followers of fame, “nine farrow” of that sow.啊,這群聲譽的奴仆,那“母豬的崽仔”,都曾昂首闊步,像班柯的帝王之影。
該詩選自《唐璜》第一章第二小節。譯文讀者讀到引號中的譯語:不免產生疑惑,不知所云,譯語讀者要想理解“母豬的崽仔”該中文譯文,就必須付出如下處理努力:a.引號中的話語其實是出自一個典故。自莎士比亞《麥克白》第四幕第一場第六十五行的一處詩詞如下:豬九子食其豚,血澆火上焰生腥;殺人惡犯上刑場,汗脂投火發兇光。b.理解這則典故的大致涵義。c.理解拜倫在此處之所以引用莎士比亞的典故,主要是意指本小節起始處提到的那些英雄人物。譯文讀者要理解像班柯的帝王之影,還要付出如下處理努力:a.了解班柯系莎士比亞《麥克白》一劇中的人物。b.班柯被麥克白殺害,但是他的子孫取得了王位。譯文讀者把相關文化背景知識當做理解譯文的大前提,把譯文也就是相關的語境假設當做理解譯本的小前提,那么就可以獲得足夠的語境效果,得出相關結論。雖然譯文讀者在剛讀到譯本會發現有少許困難,但是通過有效地處理努力之后,不僅能更好地理解譯本,而且能為文化的傳遞和溝通起橋梁作用,這種異化翻譯法從某種程度上來說,也體現其最佳關聯性。
3.《唐璜》漢譯歸化原則與最佳關聯性
以譯語為中心的歸化原則在翻譯中也是可行的,這同樣可以用最佳關聯性來解釋。但有些學者認為,最佳關聯性不能解釋以譯語為中心翻譯活動,而這只能用最大關聯性來解釋。這個觀點是錯誤的,最大關聯性是以認知為取向的,其本身并不能解釋交際翻活動。最大關聯性與最佳關聯性的關系應該這樣來理解:最大關聯性以認知為取向,而最佳關聯性以交際為取向,最佳關聯性不是最大關聯性,但是最佳關聯性卻蘊含了最大關聯性。這樣我們可以從交際的角度去解釋在某些異類社會文化語境中語篇的邏輯和結構合格性。[3]
And no man should ever give her heart the least sensation.她面對一切男人都該心如古井。
該句詩選自《唐璜》第一章第七十七小節,譯文中的“心如古井”,屬于歸化翻譯特征,套用了漢語的成語,使得譯文更接近漢語習慣,更流暢易懂。譯文讀者只需要付出最小的處理努力就可以獲得最大的語境效果,因為譯語讀者看到“心如古井”這個詞匯,馬上會激活大腦中的相關語境假設和相關百科項,得到足夠的語境效果,最終得出結論。“心如古井”是一個比喻性詞匯,譯者選用此成語并非僅僅為了達到語言的通順和簡潔效果,實際上是某種戲擬性的詞匯運用手法,與下文的Julia假裝的麻木冷淡形成諷刺性的對照。[4]歸化翻譯實現了最佳關聯性,最佳關聯性是以交際為取向的,最大關聯性是以認知為取向的,而翻譯本身就是交際的下義范疇,歸化翻譯雖然是使譯語讀者付出最小的處理努力獲得最大的語境效果,看似只能用最大關聯性來解釋,但是在解釋交際過程中,涉及社會規約性時,最佳關聯性是等同于最大關聯性的,[3]所以說歸化翻譯也可以用最佳關聯性得以很好地解釋。
Say very often to myself,‘Alas!All things that have been born were born to die.我常自慰說:“嗚呼!生如白駒過隙,此身乃是草芥,任死神隨意收割?!?br/> 該句詩選自《唐璜》第一章第二百二十小節,原詩“青草?—干草暗示了生命的短暫與渺小。譯文插入古雅體”: “嗚呼!生如白駒過隙,此身乃是草芥,任死神隨意收割?!睆恼麄€詩節來看,查譯前三行的仿古雅體表現了敘述人一本正經、故作深沉的學究和說教語氣,與最后兩句的詼諧通俗語體形成鮮明的對比。[4]中國讀者看到此類古雅體語言,只需要付出最小的處理努力就可以獲得最大的語境效果。古雅體語言對于譯文讀者來說應該十分熟悉,理解起來也絲毫不費力氣。譯語讀者看到譯本中的古雅語言便會激活相關認知圖式,也就是激活相關語境假設和相關百科項,獲得語境效果,更好地理解譯文。這種歸化譯法也實現了蘊含最大關聯性的最佳關聯性。再現了原語篇的表現功能,靈活變通地運用文化功能轉換策略,充分發揮了譯語的優勢和潛力。
4.《唐璜》漢譯的對比分析
本文選擇《唐璜》的兩個漢譯本進行對比分析,一個是查良錚的譯本,一個是朱維基的譯本,兩個譯本各有千秋,由于篇幅有限,僅舉出幾個例子進行說明,如《唐璜》第三章第九十九小節:And Pegasus runs restive in his “Waggon”, Could he not beg the loan of Charles’s Wain?查譯為:而嫌彼加沙馱著他不夠平安,他何不借用一下“理查的戰車”?[5]朱譯為:而“飛馬”又拉著他的“車子”勉強奔馳,難道他不能告借一下“北斗七星”?[6]我認為把Pegasus譯為彼加沙就比譯為“飛馬”好,而把Charles’s Wain譯為“北斗七星”就比“理查的戰車”要好。譯文讀者要理解彼加沙需要付出如下處理努力:a.彼加沙源自于古希臘神話。b.是希臘神話中有翼的馬,象征詩的靈感。譯文讀者把相關古希臘神話故事作為理解譯文的大前提,把譯本作為理解譯文的小前提,最后獲得語境效果,從而很好地理解譯文。而此處若翻譯成“飛馬”不僅文化意象有所改變,甚至歪曲了原語的意思。Charles’s Wain,朱譯為“北斗七星”就稍勝一籌,查譯為“查理的戰車”譯文讀者看了定會百思不得其解,不禁會產生疑問:此處是否和戰爭有關?也沒有傳遞任何文化特性,讀者花費很大的處理努力也未必能獲得足夠的語境效果從而很好地理解譯文,而朱譯為“北斗七星”就一目了然,簡潔恰當,讓譯語讀者付出最小的處理努力就可以獲得很大的語境效果,“北斗七星”也是明顯的歸化翻譯法,符合讀者的認知環境。
5.結語
用最佳關聯性來解釋詩歌翻譯中的歸化和異化原則,就能從根本上消除某一個單一原則一統天下的局面,實際上,歸化原則和異化原則是辯證統一、相輔相成的。從詩歌《唐璜》來看,查良錚的譯本和朱維基的譯本也并不是從始至終貫穿一個原則,而是兩者并用。譯者在翻譯詩歌時會根據原作者的交際意圖去選擇合適的翻譯原則和策略,譯語讀者也能從譯者用不同策略翻譯出的譯本中找到最佳關聯性,從而更好地理解和欣賞譯本。
參考文獻:
?。?]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]何自然,冉水平.關聯理論——認知語用學基礎[J].現代外語,1998,(3).
[3]孟建鋼.關于翻譯原則二重性的最佳關聯性解釋[J].中國翻譯,2002,(5):27-31.
?。?]商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學出版社,1997.
?。?][英]拜倫著.查良錚譯.唐璜.北京:人民文學出版社,1995.
?。?][英]拜倫著.朱維基譯.唐璜.上海:上海譯文出版社,1996.