中圖分類號:GO 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)05-0092-01
摘要:佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出多元系統(tǒng)論,為翻譯研究開拓了相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。本文以晚清小說翻譯為例,從翻譯策略出發(fā),對多元系統(tǒng)論的局限性做出闡述。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論 晚清小說翻譯 局限性
一、引言
佐哈爾于1978年提出“多元系統(tǒng)”概念,將翻譯研究置于文化多元系統(tǒng)中進(jìn)行考察,大大拓展了翻譯學(xué)研究領(lǐng)域。
作為中國翻譯史上第一次大規(guī)模文學(xué)翻譯活動,晚清小說翻譯符合多元系統(tǒng)論中翻譯文學(xué)占中心位置的情況,但當(dāng)時小說翻譯是否如多元系統(tǒng)論描述的那樣,打破舊有文學(xué)模式?譯者的翻譯策略又是怎樣的?影響策略的因素是否只是翻譯文學(xué)的客觀位置問題?本文將就此作出分析,并闡述多元系統(tǒng)論的局限性。
二、多元系統(tǒng)論概述
佐哈爾認(rèn)為,各種符號現(xiàn)象,也就是由符合主導(dǎo)的人類交際形式,須視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體(zohar1979:1-2)。任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究(張南峰,2002:19)。
翻譯文學(xué)會在三種情況下占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)中心位置:
1、文學(xué)多元系統(tǒng)還未“結(jié)晶”,處在“年輕”階段
2、文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或者處于“弱勢”
3、文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點、危機或者真空
該理論認(rèn)為,翻譯策略取決于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置。翻譯文學(xué)處于中心位置時,譯者著重譯文的“充分性”,即異化策略:而翻譯文學(xué)處于邊緣位置時,譯者著重譯文的“可接受性”,即歸化策略。
三、晚清小說的翻譯策略
晚清小說翻譯在當(dāng)時已處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,譯者應(yīng)著重譯文的“充分性”,更愿意突破本國文學(xué)規(guī)范,貼近原文文學(xué)規(guī)范,再現(xiàn)原文語篇關(guān)系,采用異化策略。然而經(jīng)過分析,晚清小說翻譯中占主流的仍然是套用本國現(xiàn)有文學(xué)范式的歸化策略。“直譯”在晚清沒有市場,小說翻譯界基本上是“意譯”一邊倒(陳平原,2005:39)。
晚清小說翻譯策略概括起來有以下幾點:
1、將原作中的地名、人名和稱謂改為中國地名、人名和稱謂
2、改變小說體例,沿襲中國傳統(tǒng)小說章回體的范式
3、敘事模式的調(diào)整
4、隨意增刪
由此可見,晚清小說翻譯策略,大多是傾向于歸化策略,即“意譯”。造成晚清小說翻譯呈現(xiàn)歸化策略傾向的原因,一是當(dāng)時譯者普遍外語水平不高,翻譯時有任意刪減和更改的現(xiàn)象也不足為奇:二是當(dāng)時盛行對譯的翻譯方法,如林紓就不懂外文,是在他人的口述中完成的翻譯工作:三是政治意圖和讀者需要,晚清小說大都懷著“新一國之民”的政治目的,而國民仍然以傳統(tǒng)小說模式為閱讀習(xí)慣。
四、多元系統(tǒng)論的局限性
在明確晚清小說翻譯策略之后,我們發(fā)現(xiàn),多元系統(tǒng)論在解釋晚清時期小說翻譯策略時,其闡釋力明顯不足,由此暴露出多元系統(tǒng)論的局限性:
第一,忽略了系統(tǒng)外的因素對翻譯文學(xué)的影響。根茨勒指出,多元系統(tǒng)論只是就著其假設(shè)的結(jié)構(gòu)模式和抽象的概括來討論問題,而輕視文本和譯者所面對的“真實生活”(Gentzler,2004:121)。赫曼斯也指出,多元系統(tǒng)論對于現(xiàn)實中的政治和社會力量關(guān)注較少,而且給人以決定論的印象(Hermans,2004:118)。這都說明了系統(tǒng)外因素在多元系統(tǒng)論分析翻譯現(xiàn)象時的缺失。
第二,“中心”與“邊緣”的模式在描述過程演變上闡釋力不足。多元系統(tǒng)論對“中心”和“邊緣”的描述不夠清晰,依照該理論,是否只有出現(xiàn)翻譯高潮,才可證明翻譯文學(xué)處于多元系統(tǒng)的中心位置7國內(nèi)學(xué)者也大多攫取中國翻譯史上翻譯高潮的情況進(jìn)行研究,那么在漫長翻譯史中的其他階段,該理論是否還具有普遍的闡釋力?多元系統(tǒng)論還未就這些問題做出詳盡描述。
第三,忽略了“人”的因素。就翻譯策略的選擇而言,目標(biāo)文化在譯者心理上的主觀地位,或稱譯者的文化態(tài)度,從某種意義上講比這一文化的客觀地位更為重要,翻譯策略的決定因素最終還是譯者本人,因為目標(biāo)文化與出發(fā)文化相比,孰強孰弱,在很大程度上是由譯者決定的(王東風(fēng),2000:4)。筆者認(rèn)為,多元系統(tǒng)論雖然將經(jīng)濟力量、市場也納入到系統(tǒng)范疇,卻忽略了二者的最終決定者——贊助者和讀者的因素,不能不說是一大局限性。
五、結(jié)語
雖然佐哈爾一再強調(diào),系統(tǒng)概念是一種“概念工具”(黃德先,2006:59),并且這種“概念工具”對于翻譯現(xiàn)象有一定闡釋力,但在解釋翻譯史上的過渡時期,即舊模式仍然占據(jù)強勢,而譯者主觀文化態(tài)度并未與客觀文化地位并未形成一致的時期時,該理論就明顯闡釋力不足。筆者認(rèn)為,根本原因是多元系統(tǒng)論并未將翻譯策略這個“動態(tài)演變進(jìn)程”和“人”的因素納入其系統(tǒng)內(nèi)。