999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

面向受眾,重在效果

2011-12-31 00:00:00劉曉康李彥
青年文學家 2011年9期

摘要:外宣翻譯要以讀者為中心,這一點不管從理論還是實踐的角度都可以得到論證。由于目標受眾與源語受眾在語言,文化,歷史,意識形態,價值觀等諸多差異,因此有必要采取相應翻譯策略或方法,如增譯、省譯、類推、改譯等,使目標文本貼近受眾,已達到對外宣傳的效果。

關鍵詞:外宣翻譯;國際傳播;功能派翻譯;翻譯策略;翻譯方法

1、引言

外宣翻譯包括政治經濟、國防科技、文化教育等發展狀況的對外介紹、各級政府的相關政策及對外交流合作的信息通告等(曾利沙,2007)。外宣翻譯涵蓋的文本相當廣泛,可以包括政治性文本(政府工作報告,黨與國家領導人的講話等),旅游文本,新聞文本,公示語,信息資料,漢語典籍等。

對外宣傳是促進國際交流,宣傳某種思想的方法、手段和途徑,外宣材料一直被看做是在世界舞臺上展現國家形象的一個重要且頗具影響力的媒介。對一個國家來說,尤其是一個發展中國家,能在國際上以多種方式傳播自己的聲音,展示國家形象,為國家利益服務,它就實現了某種目的,并能以此為指標衡量其在國家體系中的地位(葛校琴,2009)。

中國作為一個日益崛起的大國,其在國際上地位的日益提高,而對外宣傳翻譯工作卻相對滯后。據粗略統計,中國專門從事外宣翻譯工作的人員只有一千名左右,遠遠滿足不了目前中國對外宣傳的需求。因此,應加強對外宣傳翻譯工作,深入探討對外宣傳的方式方法,使外宣工作能夠真正發出“中國的聲音”,讓受眾明確且順暢地獲取有關中國的信息。

2、以讀者為中心

對外宣傳翻譯屬于對國際傳播學范疇(intemationalcommunication),根據國際傳播學,效果是檢驗翻譯的唯一標準。因此,要達到預期效果,應遵循一些原則。哈羅德拉斯韋爾(HaroldLasswell)于1948年發表的論文中提出了研究傳播行為過程的五個要素:誰說的、說什么、對誰說、怎么說、有什么效果(Whosayswhatinwhich channeltowhomwithwhat effect)。“誰說的”和“說什么”強調傳播內容的來源和內容,要確定信息來源是否權威,同時根據受眾對內容進行選擇和加工;“對誰說”是指要明確傳播的目標受眾;“怎么說”是指要采用合理的傳播方式和手段,這也是達到效果的關鍵;“有什么效果”則是明確傳播要達到的目的,這一目的很大程度上由受眾決定,同時這一目的也會決定傳播內容和傳播方式的選擇。因此,就外宣翻譯來說,明確要達到的效果和目標受眾至關重要。

中國新聞宣傳長期遵循的“內外有別”原則,即翻譯時要充分考慮到源語讀者和譯語讀者之間不同的語言、文化、制度、價值觀、利益、立場等因素,在翻譯時應對部分內容進行相應調整。此外,中央提出在外宣工作中要堅持貫徹“三貼近”的原則,即堅持貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當然是貼近中國發展的實際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。(黃友義,2004)黃友義還提出兩條外宣翻譯的原則:充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。(黃友義,2004)也就是說,從事外宣翻譯時,要注意譯語文化與源語文化之間的差異,同時也要了解譯語讀者的語言習俗,跟上譯語的發展變化。

英國作家、英中了解協會副會長費里克斯·格林(FelixGreen)在1977年寫過七千字的意見書:“我坦率地說你們(中國)的對外宣傳是失敗的。你們的對外宣傳沒有說服力,有的反而會引起外國人的誤解。從事對外宣傳的每一個作者、翻譯、編輯都應該在他的寫字臺上都應該放一個告示牌,上面寫著‘外國人不是中國人’”。鄧小平同志也作出回應:“我認為格林的意見很重要,無論宣傳或文風等等方面,都值得注意”。胡錦濤同志也提出:對外宣傳要“內外有別,注重實效”。可見在外宣翻譯中,要面向目標受眾,重視宣傳效果。

源于德國的功能派翻譯理論為翻譯理論研究開辟了一個新的視角。它強調目標讀者的地位,將翻譯目的的概念引入翻譯過程,并將是否實現了翻譯目的和文本功能作為衡量翻譯質量的主要標準。目的決定手段,為了實現目的,可以采用一些傳統譯論認為不忠實的翻譯手段如編譯,摘譯,改譯等,因此功能派翻譯理論為這些非常規的翻譯策略和方法提供了理論依據。事實上,這些非常規的翻譯策略及方法在外宣翻譯中很常見。因此,在功能主義理論指導下,外宣翻譯要充分考慮目標讀者的特點和需求,采取相應的翻譯策略和方法,最終實現翻譯目的。

因此,從以上三個角度看,外宣翻譯都要以目標讀者為中心,充分考慮到目標讀者的需要。在外宣翻譯中,源語文本一成不變的中心地位被顛覆,不再強調忠實地再現原文,而是可以根據目標讀者進對源文本的內容或形式進行相應的調整和修改,因此有必要對外宣翻譯的策略和方法進行再探討。

3、外宣翻譯的策略和方法

不同文本的功能和目的不一樣,因此翻譯的標準和要求也不一樣。在外宣翻譯中,譯者被賦予了更多的主觀能動性。基于讀者的需求和目的語的文本規范,譯者可從微觀的角度對外宣翻譯中遇到的一些詞句問題進行處理,從細微處入手,達到有效宣傳的目的。另外,譯者也可酌情從宏觀上對原文做些調整和修改,或抽象概括原文信息改換原文形式,或增刪原文內容進行篇章整合,甚至將原文改得面目全非。

3.1 增譯

由于兩種語言背后反映的國家間政治文化歷史地理等因素的差異,在外宣翻譯中,為了便于讀者理解和接受,需要對源語進行闡釋,增加部分信息。例如對某些中國特色表達的增譯:

①海協會會長陳云林在機場臨時舉行的記者招待會上說……

Chen Yunlin,President of the(Beijing Based)Association forRelations Across the Taiwan Straits,spoke to reporters at an impromptuconferenceattheairportthat…

在這句翻譯中,在海協會前面增加了“北京方面”的信心,便于讀者理解該協會的性質和立場。

②改革開放以來,政府一直積極鼓勵百姓在日常交流中暢所欲言。

Since China’s reform and opening-up in 1978,the governmenthasmade great efforts to encourage peopletotalkfleelyintheir dailycommunication。

notes:n was dangerous for ordinary Chinese to discuss policsduring the disastrous years of the“Cultural Revolution”(1966-1976),Many people suspected of having“ulterior motives”or“makingviciousattacks”aga in stpartyadgovernment solelyduetoone carelesswoM of a slip ofthe tongue。

在這句話的翻譯中,首先是增加了改革開放的年份,這對于中國人來說可能是再熟悉不過的,但是外宣翻譯面對的是外國人,甚至對中國不甚了解的外國人,為了明確信息,譯者增加了“在1978年”。該翻譯中另一處增譯在于增加了一條注釋。為了避免給外國讀者造成中國完全沒有言論自由的誤會,譯者在注釋中解釋了在什么時期老百姓不能“暢所欲言”及其成因。經過增譯的處理,避免了“媒體自我妖魔化”的傾向,達到了澄清事實,正面宣傳的目的。

③群雄逐鹿的三國時代,閬中市蜀國的鎖鑰咽喉之地,張飛在閬中鎮守七年之久,并最終殞命于此。

In the chaotic Three Kingdom Period(220-280),Langzhongwas part of Kingdom Shu,ns garrison was headed by the grumpy,herculeanZhangFei,whoWas stationedtherefor sevenyearsuntilhisassassinationbytreacherousunderlings。(ChinaToday,March,2010)

首先,譯者在處理“三國時代”時,增加了年份信息,便于外國讀者理解。另外,張飛作為三國時期蜀國大將,對中國人來說絕不陌生,但是很多外國人沒有“Zhang Fei”的概念,對他一無所知。因此譯者增加了對其性格特點和殞命原因的闡釋。以上兩處均是中外歷史差異造成的信息溝,通過增譯的方式可以適當彌補,使信息傳遞更加順暢有效。

3.2 省譯

由于不同的語言習慣,中文里經常使用四字格和排比句,增加語言的韻律感和感染力,但難免有意思重復之處。而英文相對來說比較平實簡潔,言簡意賅。因此在外宣翻譯中,有時為了避免噦嗦累贅,可以適當將某些中文表達略去不譯。

①新中國成立六十年來,這個曾經航道淤積、破爛不堪的一個小港,在黨和國家、天津市委政府的關懷和支持下,經過幾代天津港人的拼搏奮進,現已成為我國著名國際深水大港。

Since the founding ofthe People’s Republic ofChina in 1949,this formerly shabby,silted harbor has transformed itself into aninternationaldeep-waterport。(ChinaToday,March,2010)

在此翻譯中,真實且務實的信息被保留,而為了保持譯文的簡潔,“在黨和國家、天津市委政府的關懷和支持下,經過幾代天津港人的拼搏奮進”被略去不譯。

②為做好征地拆遷和移民安置工作,給南水北調工程創造和諧的建設環境,在征遷工作中,江蘇省、市、縣南水北調領導機構嚴格執行國家有關政策,堅持以人為本、依法辦事,做到政策、標準、實物量、補償資金“四公開”,實行陽光操作,充分發揮群眾的監督作用。始終把握“保證工程順利實施,保證群眾安居樂業”的原則,確保群眾搬得出、穩得住、能發展。工作中認真落實征遷工作責任制,加強政策督促檢查,切實保障被征地拆遷群眾的實際利益。

To guarantee smooth progress ofthe project,while not neglectingthe rights of those affected,the leaders of Jiangsu at the provincial,municipaland countylevelshavefirmlyfollowed state policyandthelaw concerning people's rights,All compensation has been effectedin a transparent manneE The aim is not simply to relocate people,buttomake surethey arewell providedforand settleintotheirnewlives successfully Leaders at all levels have a clear-cut responsibilityto conduct follow-up checks,This practice guarantees that people'sinterestsarenotviolatedinanyway。(ChinaToday,November,2008)

譯者充分照顧到譯語讀者的閱讀習慣和興趣,把劃線部分直接譯成“All compensation hasbeen effected in atransparentmanner”簡潔直接,避免譯語信息冗余,形成累贅之感。因此在外宣翻譯中,要時刻考慮到讀者的要求,以最少的篇幅達到最好的效果。

③投洽會不僅全面展示和介紹中國及中國大陸各省、自治區、直轄市和香港特別行政區、澳門特別行政區的投資環境、投資政策、招商項目和企業產品,同時也吸引了數十個國家和地區的投資促進機構紛紛前來參展并舉辦投資說明會、推介會。

(王振南,2009)

CIFIT not only comprehensively showcases the investmentenvironments,investment policies,investment projects and corporateproducts across China,and in all provinces,autonomous regi‘ons andmunicipalities directly under the Central Government in mainlandChina,as well as Hong Kong and Macao Special AdministrativeRegions,but also attracts investment promotion agencies from dozensofcountriesandregionsintheworldto conductinvestmentbriefings。

譯文將中國所有地名直接一一譯出,造成譯文拖沓,甚至會造成理解困難。該宣傳資料應是給外國參展商或客商閱讀的,對他們來說,中國行政區如何劃分并不是他們感興趣的事情。另外“數十個國家和地區”也是中文的表達習慣,指的就是數十國家,因此在翻譯時,可以將“地區”省去不譯。因此我們可以將譯文修改為:

CIFIT not only comprehensively showcases the investmentenvironments,in vestment policies,investment projects and corporateproducts across China,but also attracts investment promotion agenciesfrom dozensofcountriesintheworldt0 conductinvestmentbriefings,

3.3 類推

翻譯中的類推是指遇到不可譯的中國歷史人物,歷史事件,文化詞匯等,可以選擇外國歷史文化中相似的詞進行類比,通過建立聯系,源語中的文化信息就可以傳遞到譯語文化中。由于文化障礙,源語中有相當數量的詞很難在譯語中找到對應詞,需要大量的描述或例子才能解釋清楚,這時在譯語中尋找相似的形象進行類推,是比較容易且有效的方法。由于同時涉及源語文化和譯語文化,譯者在進行類推時,應該有豐富的雙文化背景知識。

1954,周恩來總理率領中國代表團參加日內瓦會議。大會期間,中國代表團為外國官員、記者放映越劇電影《梁山伯與祝英臺》。由于擔心外國人能否看懂越劇片,有人建議把劇名譯成英文《梁與祝的悲劇》。周恩來則建議把電影名譯為《中國的<羅密歐與朱麗葉>》。后來果然引起了外國官員、記者們的極大興趣,電影放映取得了巨大成功。這也成為中國翻譯歷史上一段佳話。再比如:

①國家安全局

the State SecurityMinistry-the Chinese equivalent of FBI

在將國家安全局直譯之后,以美國FBI進行類比,能夠使美國讀者很快理解國家安全局的性質和地位。

②xx高校黨委副書記

Vice president ofxx University

如果把黨委副書記直譯為Deputy-Party-Secretary,譯語中沒有此概念,讀者也會摸不著頭腦,因此可以根據類推的方法按照譯語中相對應的級別譯為Vice President,

3.4 改譯

改譯是根據讀者需求和翻譯目的,對源語文本內容或者形式進行較大修改,甚至完全拋棄原文形式和內容。和其他方法相比,改譯對源語文本的變動最大,也最能體現譯者的主體性。譯者需決定改譯中“改”的形式或內容,并完成“譯”的過程。在改譯中,重點不再是語義對等或形式對等,而更強調的是對讀者產生的語用效果。

①電腦故障,暫停營業。

Computer Down

②前方道路施工,車輛繞道通行。

Detour

在公示語的翻譯中,改譯用的非常普遍。為達到交際效果,譯者可以借用譯語語言中現有的公示語,而不必按照原文的語言和形式字字對譯。

③誰持彩練當空舞

“Shanghai Mobile:Fast-forward Communication”

原文是一篇企業的對外宣傳文章的標題,借用毛澤東的詩詞來激發讀者的審美共鳴。如果照原文翻譯,哪怕是將意思表達得完整無缺,但是對于外國讀者來說,仍然不知道為什么要用它來做標題,或者是文章主要內容是什么。因此,譯者將原文標題全部改譯,將英文標題譯得簡練明了,信息性強,使讀者很容易就抓住了文章的主題。

4、小結

不管是從國際傳播學的范疇,還是從我國對外宣傳翻譯的官方導向來看,抑或從功能派翻譯的理論,外宣翻譯都應該以讀者為中心,重視譯語文本對讀者產生的交際效果。外國人不是中國人,譯語讀者和源語讀者之間存在不同的意識形態和價值觀,不同的文化和傳統,不同的語言結構和特點,不同的背景知識和國情等諸多差異,為了達到效果,在翻譯過程中譯者應充分發揮主體性,根據譯語讀者的特點,對源語文本的內容或形式作出相應調整:或增譯,或減譯,或類推,或改譯。讀者決定譯者采用的翻譯手段,而手段是為了達到外宣翻譯的效果。在外宣翻譯過程中,要時刻牢記受眾,靈活變通,才能達到宣傳效果。

主站蜘蛛池模板: 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲精品777| 亚洲无线一二三四区男男| 国产一级在线播放| 9999在线视频| 免费无码在线观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 免费观看无遮挡www的小视频| a国产精品| 亚洲一区毛片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产主播喷水| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产区在线看| 欧美一级黄色影院| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲国产日韩视频观看| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲AⅤ无码国产精品| 视频一区视频二区中文精品| 在线亚洲精品福利网址导航| 一级毛片在线播放| 亚洲第一在线播放| 精品国产美女福到在线不卡f| 国内精品久久人妻无码大片高| 香蕉久久国产超碰青草| 国产尤物视频网址导航| 黄片在线永久| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品美女免费视频大全| 99热这里都是国产精品| 97精品伊人久久大香线蕉| 992tv国产人成在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品免费福利久久播放 | 国产福利小视频在线播放观看| 草草影院国产第一页| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲黄色激情网站| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品免费电影| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 日本免费精品| 国产麻豆va精品视频| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲综合一区国产精品| 91亚洲视频下载| 国产理论一区| 熟女日韩精品2区| 免费观看男人免费桶女人视频| 一级片一区| 色哟哟色院91精品网站| 国产视频你懂得| 欧美日韩免费| 亚洲第一精品福利| 日本精品影院| 久久精品国产在热久久2019| 波多野结衣在线se| 国产另类视频| 青草视频网站在线观看| 韩日免费小视频| 亚洲精品久综合蜜| 99在线视频精品| 国产无码高清视频不卡| 真实国产乱子伦高清| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲美女一区二区三区| 国产在线视频二区| 国产午夜一级毛片| 在线欧美日韩| 国产成人亚洲毛片| 日本一本在线视频| 91外围女在线观看| 色婷婷狠狠干| 欧美激情伊人| 亚洲国产成人久久精品软件| 思思热精品在线8| 欧美午夜在线观看|