摘要:語境對語義具有制約和補襯作用。結合詞義變化的主要方式及產生一詞多義現象的原因,分別論述了三種語境,即語言語境、情景語境、文化語境在詞語理解中所起的作用。
關鍵詞:語境、詞義、語言語境、情景語境、文化語境
一、引言
語境,即語言環境,指的是“運用語言進行交際的一定的具體場合。”根據交際的原則,語言交際必須切合語言環境。語境對于語言的表達和理解具有語用和語義上的制約和補襯作用。歸納起來說,Malinowski把語境分為三類:話語語境(contextofutterance),情景語境(context ofsituation)和文化語境(contextof culture)。話語語境是指字、詞、句、段等的前后可幫助確定其意義的上下文。情景語境是指語篇產生的環境。文化語境是指某種語言賴以根植的民族里人們思想和行為準則的總和.
馮國華教授在“語境通觀,隨便適會”一文中提出,篇章段落通常是一個有機的整體,語意連貫,語句關聯。充分理解原文是翻譯的前提,有效落實譯文是翻譯的關鍵,因此,在對篇章中的任何詞進行翻譯時不能把它們看作一個個孤立的詞來對待,而必須做到“語境通觀”(translate at the level oftext)。
二、詞的意義
一個詞剛出現的時候只是用作一定的事物、現象、性質或者行為的名稱,因而總是單義的,繼而在語言發展過程中逐漸獲得新義,這樣便形成了一詞多義(polysemy)。一詞多義是詞義變化的結果。所以,多義詞都有它的原始意義(primarymeaning)和派生意義(derivative meaning),也可稱之為本義和轉義。詞義變化的方式主要有以下幾種:
1)、詞義的擴展(extension)
詞義的擴展指詞從原先表達外延較狹窄的概念擴大到表達外延較寬廣的概念,也就是詞從表達個別的意義擴大到表示一般的意義。例如,economy原來指“家庭料理”,現在泛指“經濟”,holidays專指圣誕節、復活節等節日,現可指任何假日。
2)、詞義的縮小(specialization)
詞義的縮小與詞義的擴展相反,他指詞從原先表達外延較寬廣的概念縮小到表達外延交狹窄的概念,即從泛指轉為特指。在莎士比亞的作品King Lear中有這么一句話:“mice and ratsand such smalldeer”,這里deer不是指“鹿”,而是指“動物”。此詞在語言發展過程中因借用了法語詞beast,就由泛指轉為特指。
3)、詞義的升格(elevation)
詞義的升格指詞從原先表示貶義或中性的意義轉為表示褒義,體現了詞義的升級過程。例如,marshall一詞原為“馬夫”,現詞義升級為“元帥”;shrewd原為“邪惡的(wicked)”或“心懷惡意的(malicious)”,現表示“機靈的”或“精明能干的”。
4)、詞義的降格(degradation)
詞義的降格指詞從原先表示中性意義或褒義轉為貶義。這種詞義的變化有其社會歷史背景。英語中不少詞原指“種田人”(farm-hand),如villain,boor,churl等,這些詞并不含貶義,后因“種田人”被剝削者視為沒有文化的粗野的鄉巴佬,表達這概念的詞也隨之帶有貶義,于是villain用來指“壞人”或“惡棍”,boor指“態度粗魯的人”,churl指“粗暴的人”或“守財奴”。
5)、詞的抽象意義和具體意義互相轉化
英語中的詞原先表示具體意義后轉為表示抽象意義,或者相反,這也是詞義變化的一種方式。例如,threat一詞原指“軍隊”、“人群”,表示具體意義,后引申為“威脅”。在下面一句話中:He is the pride of the school pride原表示抽象意義,現表示具體意義。
任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語聯立關系即(context)上下文中,有受到特定的、大于上下文、擴及相關的社會交際情景即廣義的語境的調節。下面我將結合著詞義的不同變化從三個方面談談語境在詞語翻譯中的作用。
三、語境在詞語翻譯中的作用
1.語言語境(linguistic context)
語言語境,即篇章內部的環境,或稱上下文,是指詞、短語、語段或篇章的前后關系,它可以幫助理解詞、短語等語言成分的特定意義。如“soft”一詞,除在一般情況下它與漢語中的“軟的”、“柔的”(not hard)對應外,還具有其他的詞義。所以,翻譯時,我們要注意它與什么樣的詞搭配。
2.情景語境(situational context)
情景語境,即篇章產生時的周圍情況,包括時間、地點、參與者的關系、事件的性質(話題)、交際方式等。例如:Hepassed away last summer.
說話的時間如果是在秋冬季,就應翻譯為“它是今年夏天去世的。”如果說話的時間是在春季,則應譯為“它是去年夏天去世的。”情景語境也可指說話所產生的時代或歷史背景。由于語言隨社會的發展而發展,隨社會的變化而變化,同一詞語在不同的時代往往具有不同的含義。例如在19世紀初的作品中提到pen不可譯成“鋼筆”,而應譯成“鵝毛筆”;cab要譯成“出租馬車”,而不能譯成“出租汽車”。
3.文化語境(cultural context)
文化語境,指與言語交際相關的社會文化背景,即講話人或作者所在的語言社團的歷史、文化和風俗人情。我們都知道,一些具有相同概指意義的詞語,在不同語言中其文化伴隨意義往往不同。有些事物,對于那些處于某一文化背景中的人來說,其含義是不必用語言表達,便能心領神會的。但是,處于另一種文化背景中的人來說卻很難領會其中的奧妙。
結束語
由于詞義的不同變化,英語中一詞多義的現象很多。在英譯漢中,這一現象常常導致譯者的判斷失誤,譯者如果不具備敏感的語境意識,便很難應付千變萬化的語境中千變萬化的語言。當然,揭示語境同語言表達、翻譯之間的關系,不是為了被動的遵循語境的制約作用去運用語言,而是要主動地利用語境提供的條件積極地用好語言,并進一步探討、總結其規律,以指導翻譯工作,并充分發揮語言的交際功能和譯文語言的優勢,達到預期的效果。