摘要:民辦高校歷來是我國高等教育發(fā)展的一支重要力量。在翻譯專業(yè)建設方面,以人才培養(yǎng)和市場需求為導向對翻譯專業(yè)本科課程設置進行調整和完善,發(fā)揮自身優(yōu)勢,民辦高校也可以培養(yǎng)出具有特色的翻譯人才,滿足社會對翻譯人才的多層次需求。
關鍵詞:民辦高校;翻譯本科;人才培養(yǎng);課程設置
一、引言
根據教育部《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本專科專業(yè)結果的通知》(教高[2006]1號),翻譯專業(yè)獲得批準,廣東外語外貿大學、復旦大學與河北師范大學三所高校可自2006年開始招收“翻譯”專業(yè)本科生。此后,國家在2007至2009年間又批準了28所高校翻譯專業(yè)本科生。到了2010年,全國有42所院校具備了招生資格,其中西安翻譯學院和吉林華僑外國語學院作為民辦高校也躋身其中。
翻譯專業(yè)本科的批準給發(fā)展中的民辦高校帶來的不僅僅是機遇,更是巨大的挑戰(zhàn)。由于翻譯專業(yè)在培養(yǎng)計劃和培養(yǎng)目標等方面都不同于英語專業(yè),加之民辦高校辦學時間短,在課程設置、師資力量等方面都無法同其他公辦院校的翻譯本科抗衡。因此,摸索出一套適合適合民辦高校翻譯專業(yè)發(fā)展的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)計劃,是民辦高校構建翻譯專業(yè)本科的必由之路。
民辦高校歷來是我國高等教育發(fā)展的一支重要力量。在翻譯專業(yè)建設方面,以培養(yǎng)學生實踐能力和市場需求為導向對翻譯專業(yè)本科課程設置進行調整和完善,發(fā)揮自身優(yōu)勢,民辦高校也可以培養(yǎng)出具有特色的翻譯人才,滿足社會對翻譯人才的多層次需求。
二、民辦高校翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)
翻譯專業(yè)本科與市場需求的緊密聯(lián)系直接影響到各所高校對人才培養(yǎng)方案的制訂。穆雷認為:翻譯專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標主要是培養(yǎng)具有扎實的兩種語言基礎、熟悉中西方文化、掌握多種文本的筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的初級通用職業(yè)翻譯人辦畢業(yè)生能夠承擔一般性語言工作,具備基礎性的翻譯技能。
但民辦高校在確定人才培養(yǎng)計劃時,暴露出了自身的許多不足,主要表現(xiàn)為辦學起點低,時間短,教育經驗少:教育投入受到生源、招生等多方面的影響。更為凸顯的是,民辦高校的招生多定位在二本,甚至三本,學生的素質尤其是英語水平與公辦重點院校相比存在著明顯的差異。因此,民辦高校開設翻譯專業(yè)本科一定要考慮到自身的情況及學生的外語水平,找到一條適合自身發(fā)展的人才培養(yǎng)道路。
三、民辦高校翻譯專業(yè)本科課程設置
翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)理念要滿足市場對翻譯人才的需要,而人才培養(yǎng)中最重要的一環(huán)就是課程設置。課程設置要以注重學生英語知識結構的系統(tǒng)性和完整性,強調學生翻譯能力的培養(yǎng)為目的,是教育思想、人才培養(yǎng)理念的體現(xiàn)。課程設置的合理與否直接影響到所培養(yǎng)人才的質量,對于體現(xiàn)翻譯專業(yè)的功能取向,實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)目標以及促進翻譯專業(yè)建設至關重要。
鑒于此,各高校都以國家制定的人才培養(yǎng)計劃為根本,制定適合本校翻譯專業(yè)發(fā)展方向的課程設置計劃。民辦高校也需要借鑒其他高校近幾年的經驗,摸索自己的一套培養(yǎng)方案和課程設置。以西安翻譯學院為例:
1.翻譯專業(yè)本科課程的系統(tǒng)劃分。
西安翻譯學院將翻譯專業(yè)本科課程為三大快,公共基礎課,學科基礎課和翻譯專業(yè)課。公共基礎課灌輸給學生正確的價值觀,培養(yǎng)其邏輯思維和分析判斷的能力;學科基礎課培養(yǎng)學生對母語與外語語篇的感知、理解、欣賞、比較、使用的能力;翻譯專業(yè)課則要以翻譯的理論、知識、技巧、方法和學生的雙語轉換能力為目標。三個板塊作為整個課程體系的有機組成部分,既有各自的獨立性,又有主有次、互相聯(lián)系、互相支撐。
2.注重學科基礎課與翻譯專業(yè)課之間的關聯(lián)性和延伸性
由于我國的翻譯專業(yè)學科定位較晚,各高校的培養(yǎng)計劃尤其是課程設置不盡相同;雖都立足于培養(yǎng)滿足市場需求的翻譯人才這一根本點,但課程設置卻明顯缺乏各課程間的系統(tǒng)性,延伸性。在這一點上,西安翻譯學院做了大膽嘗試。作為重點培養(yǎng)學生語言能力的學科基礎課板塊幾乎占翻譯本科課程總學分的一半,涉及包含精讀、寫作、口語等在內的13門漢、英基礎課程。為提高學生未來的筆譯能力,該階段大一開設現(xiàn)代漢語寫作,大二、大三開設英語寫作;而為了給口譯課程打好基礎,從大一就開設以VOA,BBC等內容為主的外媒新聞聽力課;口語課也會從大一的基礎口語過渡到大二的演講與辯論;閱讀課則會以灌輸學生的百科知識為教學目的;計算機基礎也會由基礎階段慢慢過渡到計算機輔助翻譯。這種課程設置循序漸進,既有各學科間的緊密關聯(lián)性又有學科基礎課到專業(yè)基礎課間的延伸性,有效地避免的課程資源的浪費,提高了課程效率。
3.注重母語能力的培養(yǎng)
翻譯專業(yè)學生不僅承載著中西信息的交流的使命,更肩負著中西文化的交流的巨大任務,這就更強調翻譯專業(yè)學生的雙語能力。因此,西安翻譯學院不僅在公共基礎課中開設了古代漢語和現(xiàn)代漢語,在學科基礎課段還增加了現(xiàn)代漢語寫作以及中國社會與文化課程。另外,為提高學生的漢語言水平,還開設了中國文學名著欣賞和詩歌欣賞兩門選修課程,以大量的語言輸入來提高學生對母語的審美與接受能力。
4.翻譯專業(yè)知識的細化
以翻譯通才培養(yǎng)為目標的課程設置,應力求全面、系統(tǒng)、有開放性,在突出翻譯課程這個核心板塊的同時,要十分注重各翻譯領域知識。為此,在翻譯專業(yè)課中開設了涉及各個領域的必、選修課,如:文學翻譯、旅游翻譯、商務口(筆)譯、新聞翻譯、科技翻譯、陪同口譯等。多領域的涉及能夠培養(yǎng)學生的文體意識,并能對未來翻譯的市場有全面理性的認識。
5.注重翻譯實際操作能力的培養(yǎng)
在對其他高校翻譯專業(yè)課程設置對比研究時發(fā)現(xiàn),雖然大部分學校都盡力培養(yǎng)學生語言能力,但很多高校還是沒有很好的把握我國翻譯市場的脈搏,忽視了計算機和網絡共享平臺對翻譯人才的巨大輔助作用,一些作為現(xiàn)代社會譯員所必備的非語言能力,諸如:IT能力、工具書使用能力、職業(yè)素養(yǎng)以及模擬翻譯流程等方面的課程外卻顯得相對薄弱。為滿足目前翻譯市場對譯員的要求,西安翻譯學院將口(筆)譯工作坊和計算機輔助翻譯(CAT)加入到專業(yè)必修課,并增開選修課翻譯職業(yè)知識。同時,學院還建立包含同聲傳譯實驗室在內的9個翻譯翻譯實驗室,且安裝了目前國內外翻譯市場廣泛使用的TRADOS系統(tǒng),為提高學生實際翻譯能力提供了保障。
四、結語
翻譯專業(yè)本科起步不足十年,在國內也還沒有相對完善和統(tǒng)一的人才培養(yǎng)計劃,各個院校都是在摸索中尋找適合自身發(fā)展的方向。但無論公辦還是民辦,各高校都意識到了翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)要以市場需求為導向,而課程設置要以培養(yǎng)有實際操作能力的優(yōu)秀翻譯通才為目的。相信民辦高校翻譯專業(yè)本科的建設也會對我國實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)目標發(fā)揮重要的作用。