《強項令》是語文版語文教材2003年版七年級下冊第26課一篇文言文課文。關于這篇文章的題目“強項令”中的“強”字的正確讀音究竟該怎樣讀,在語文教學中存在著極大的分歧。
“強”是一個多音字,在《現代漢語詞典》一共標注有三種讀音:qiang (陽平)、jiang(去聲)、qiang(上聲)。當它的讀音讀陽平時,對它意義的解釋有(1)強壯:力量大(2)優越;好(3)程度高;堅強(4)使用有力(5)表多余(6)表姓氏等六種解釋。當它的讀音讀上聲時,它的釋義就相對單一得多,就只有“硬要”和“迫使”這兩種解釋。當它的讀音讀去聲的時候,釋義解釋為“強硬不屈”和“任性固執”,如犟嘴、倔強。而在這篇文章中,它的正確讀音該如何讀呢?課本中沒有明確的注釋,卻只有對整個題目的意義解釋,解釋為“硬脖子縣令”,也沒有單獨的對“硬”這個字的解釋。在相關的《教師用書》和學習輔導資料中,也根本找不到有對這個字的讀音的相關資料的求證。只有在四川綿陽教科所所編寫的中考古文復習的練習題中有一項對“強項令”中的“強”的參考答案解釋為“硬”。如果按照這個意義解釋來推斷它的讀音的話,在這里它的讀音就應該讀作去聲的“jiang”,似乎也合乎道理。
在電腦百度和搜搜中查閱時,無論是你輸入“jiang xiang ling”或是輸入“qiangxiang ling”,其都不會影響你的查閱結果,都很迅速地會得到你想要查閱的結果。譬如在百度百科中,它就是這樣描述的“[題目]:強項令[注音]:jiang(第一聲)xiàng lìng[解釋[:強項令,硬脖子縣令,指董宣。形容一個人極其剛直不阿、剛強不屈,絕不低頭”。而同樣在搜搜中又是這樣在描述“強項令”[注音]qiáng/qiǎng/jiàng/àng/lí
ng/lǐng/lìng”。在有關本文的視頻朗讀資料中,有版本把它讀作“jiang xian lìng”的,也有的版本把它讀作“qiang xiang ling”的。同樣作為是站在教學一線的教師對于這個問題的爭論也是比較復雜的,譬如《中華語文網》上九刊載了來自廣東英德市西牛中學的陳桂賢老師對于這個問題看法的一篇文章《〈強項令〉中“強”的讀音辨》,他認為:對《強項令》一文中的“強項令”,教材注:“硬脖子縣令,指董宣。強,硬。項,脖子。”其中的“強”字,許多教學復習資料認為讀“jiàng”,筆者認為應讀“qiáng”。讀“qiáng”時,表示“剛強有力”的意思;讀“jiàng”時,表示“剛強不屈、固執”的意思,與“犟”同義。文中體現了董宣的“剛直不阿、剛強不屈”的個性,似與“jiàng”的義項相合;只是如此一來,“強令”即已能表達完整文意,“項”字就顯得多余了。因為,按此推理,“強(jiàng)項令”,譯成現代漢語就成了“剛強不屈的脖子的縣令”。這有矛盾,也很別扭,自然不符合史書文字簡約的原則。
所以,究竟在這里它的正確讀音該如何判斷,也沒有一個明確的結果,也是異常混亂的。對于前面所談到的綿陽教科所資料編寫中的理解,似乎有些道理,但有沒有確鑿的證據,也沒有語文教育教學方面的專家來為它指正。究竟是正確的還是錯誤的?總之,在綿陽市的考試中,它是按照這種參考答案在評判對于這個問題的解釋和讀音。因而,在實際的語文教學中,對于這個字的讀音的讀法無論對于教師還是對于學生也是模糊的,也比較亂。在不同的省市區,即或在同一省市區的不同地區或學校,有的教師在教學生讀去聲的,也有的教師在教學生把它讀為陽平的。
最后,我要說的是,雖然我們的漢語具有一詞多義和某些字的讀音具有多樣性的特點,但一旦它的意義明確了,它的讀音也應該具有相對的唯一性和確定性,這樣在實際的語言交流和運用中才不至于發生語言的混亂和錯誤的理解。綜上所述,我們的教學始終要遵循的一條不變的原則就是:雖然我們的教材不是百分之百的完美無缺,但在真理沒有被證明之前,我們的教學,一切都還是要遵循以教材為藍本。所以,結合本文題目中“強”字的課下注釋的釋義,我認為在此處,“強項令”中的“強”字讀音讀作去聲的“jiang”更為妥當。
何勇,教師,現居四川江油。