摘 要:在閱讀中國哲學(xué)典籍的時候,我們常常會被其中所蘊含的哲理打動。然而,與此同時我們是否能夠真正地產(chǎn)生生命的共鳴呢?我們是否能將這些哲理切實地運用到我們生命的實踐當(dāng)中呢?通過對于《論語》的體悟過程,希望我們能夠找到這些問題的答案。
關(guān)鍵詞:體悟 共鳴 運用
哲學(xué)的意義不僅僅在于它的現(xiàn)世性,更在于它對后世的影響。人生在世,讀萬卷書,不如行萬里路;行萬里路,不如閱人無數(shù);閱人無數(shù),不如先生開悟。《論語》即是先生開悟的典范之作。體悟《論語》,將其中的哲理貫穿于處世之中,方不愧圣人之教誨。
一、所有的日子都來吧
“所有的日子,所有的日子都來吧,讓我編織你們,用青春的金線,和幸福的瓔珞,編織你們。”(《青春萬歲》序詩 王蒙)
“惜春長怕花開早,何況落紅無數(shù)。”(《摸魚兒》 [宋]辛棄疾)忽然之間,發(fā)現(xiàn)自己開始走出早已習(xí)慣的象牙塔;忽然之間,發(fā)現(xiàn)形形色色的人開始出現(xiàn)在我們的生活之中。習(xí)慣了將生活中的人物填充為父母、老師、同學(xué),卻發(fā)現(xiàn)自己正被歲月推動著慢慢遠(yuǎn)離,進而走向這個我們熟悉卻又陌生的社會,這個并沒有人告訴我們該如何面對的社會。再也沒有人來教導(dǎo)我們?nèi)绾稳プ觯僖矝]有人來告誡我們?nèi)绾纬袚?dān),能夠依靠的,只有自己。
所有的日子都來了,似乎我們并沒有準(zhǔn)備,但“逃避”這個詞匯我們已經(jīng)無權(quán)選擇,“面對”是唯一的出路。怎樣去生存?怎樣去適應(yīng)?想想我們面對的是什么?是絡(luò)繹不絕的人。想想怎樣才能夠很好的融入其中?是把同別人和諧相處當(dāng)做自己必須做好的事情,承認(rèn)并接受它已成為我們生命的重要組成部分這個事實。這是我們的態(tài)度。通過觀察別人,通過詢問自己,我想,微笑和溝通是最重要的法寶。微笑是全人類共同的語言,它代表著傾聽,代表著肯定;溝通是人與人交流的方式,它代表著交流的進行,代表著交流的能力。
想清楚了我自己的答案之后,開始向孔圣人尋求他的解答。
二、夫子之道,忠恕而已矣
子曰:“參乎,吾道一以貫之。”曾子曰:“唯。”子出,門人問曰:“何謂也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”[1](《論語》4.15)
“卻有一峰忽然長,方知不動是真山”。(《曉行望云山》 [宋]楊萬里)一以貫之,正如太極之中的合抱陰陽。世界紛繁復(fù)雜,如果不能夠在變化莫測的現(xiàn)象中抓住事情的本質(zhì),人們的很多精力就會枉費,人們的思考功能就會逐漸消逝。在《中國哲學(xué)史大綱》中,胡適先生引用章太炎先生的解釋為:“心能推度曰恕,周以察物曰忠。故夫聞一以知十,舉一隅而以三隅反者,恕之事也。……周以查物,舉其征符,而辨其骨理者,忠之事也。……‘身觀焉’,忠也,‘方不障’,恕也。”[2]
所謂“忠”,即在交往的過程中,通過觀察,認(rèn)清自己眼前的人,了解他的想法、性格以及品德。子曰:“視其所以,觀其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!”[3](《論語》2.10)能夠做到“忠”,便能夠做到知彼;所謂“恕”,并非通常意義的“寬恕”,孔子將“恕”表述為“己所不欲,勿施于人”[4](《論語》12.2),即指按照自己心中所想,在同別人交往的時候體會別人什么樣的行為令自己愉快,什么樣的行為令自己惱怒。通過對于自己的感受的分析,從而得出在與人相處的時候,自己應(yīng)當(dāng)做到的有哪些,自己不應(yīng)去做的有哪些。能夠做到“恕”,便能夠進行換位思考。子曰:“性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。”[5](《論語》17.2)雖然受到的習(xí)染不同,然而人們的感覺卻是相通的,故而推己及人方能游刃有余。“忠”與“恕”相輔相成,前者要求我們想清楚對方究竟是什么樣的人,后者要求我們想清楚應(yīng)該怎樣對待他人。
究竟該怎樣對待他人?孔子對于“仁”的解釋對這個問題給予了解答。“子張問仁于孔子,孔子曰:‘能行五者于天下,為仁矣。’請問之。曰:‘恭寬信敏惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人。’”[6](《論語》17.6)楊伯峻先生對于這五個字的解釋是:恭為“莊重”,寬為“寬厚”,信為“誠實”,敏為“勤敏”,惠為“慈惠”。[7]這五個字即為孔子“仁”的內(nèi)容。做到恭寬信敏惠,也就是尋到了做人的狀態(tài);尋到了做人的狀態(tài),也就是尋到了處世之道。
通過上文中的分析,我認(rèn)為,孔子思想的一脈相承除了表現(xiàn)在胡適先生所說的“一以貫之”同“忠恕”之間的關(guān)系中之外,還表現(xiàn)在“忠恕”同“恭寬信敏惠”的關(guān)系之中。通過“恕”,認(rèn)識到“恭寬信敏惠”處世之道,而所謂“忠”,即被包含在“敏”中。
三、絕知此事要躬行
“古人學(xué)問無遺力,少壯工夫老始成。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”(《冬夜讀書示子聿》 [宋]陸游)
初讀《論語》,并沒有體會到其中的深意,只覺得明白如話卻又似懂非懂。再讀胡適先生的《中國哲學(xué)史大綱》,便有醍醐灌頂?shù)母惺堋:芏嗟脑捳Z正如我之所想,很多的解釋正中我之下懷。
我常常想是否要看清他人,“忠”給我肯定。子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”[8](《論語》1.16)
我常常想是否要推己及人,“恕”給我答案。子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”[9](《論語》15.24)
“恭寬信敏惠”對于我來講,不再是乏味的教誨,而是我內(nèi)心深處很多想法的印證。正是這印證,讓我找到了共鳴,讓我體會到“德不孤,必有鄰”[10](《論語》4.25),讓我自信我的思考是有價值的,是合乎常道的。
在我自己這里,對于“恭寬信敏惠”還有著許多自己的體認(rèn)。“恭”不但是“莊重”,也是“色思溫,貌思恭”[11](《論語》16.10),是用微笑去溫暖他人,是用回應(yīng)去承接他人,是用贊美去鼓勵他人。“寬”是要接受對方的全部,是要以此人為友而不是以此人的優(yōu)點為友。“信”即是言而有信,子曰:“先行其言而后從之。”[12](《論語》2.13)子曰:“人而無信,不知其可也。”[13](《論語》2.22)“敏”則是溝通的關(guān)鍵,要求我們做到“忠”,了解對方是什么樣的人,明白自己應(yīng)該怎樣同對方交流,學(xué)會何時傾聽,何時表達(dá)。同時,說話是一種需要我們認(rèn)真去練習(xí)的技能,說話時應(yīng)講求“真、善、美”,“真”是指說自己應(yīng)該說的話,“善”是指內(nèi)心要充滿善念,“美”是指聲音的響度、音調(diào)、音色應(yīng)當(dāng)適宜。“惠”則印證了關(guān)系的維系很大程度上是同利益相關(guān)的。當(dāng)然,能夠給別人以恩惠,則要求我們首先要“君子務(wù)本”[14](《論語》1.2)。
四、尾聲
認(rèn)識《論語》,了解《論語》,體悟《論語》。這樣的過程使我明白,在閱讀前人作品的時候,我們往往不能將其中所蘊含的哲理運用到自身的實踐當(dāng)中,究其原因是由于我們對于前人的思想缺乏內(nèi)心深處真正的共鳴。如果我們自身能夠首先對問題進行思考,之后在閱讀的過程當(dāng)中,前人的思想與我們的思想相符,就會產(chǎn)生共鳴,就能夠更好的理解前人的思想并用以完善自我的思想。同學(xué)習(xí)的能力一樣,為人處世的能力也是靠培養(yǎng)而來的,只要我們用心去做,正如子曰:“仁遠(yuǎn)乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”[15](《論語》7.30)
中國哲學(xué)在很大程度上是有關(guān)人事的哲學(xué)。在我看來,中國哲學(xué)的研究者分為兩種,一種的工作是探尋哲學(xué)家思想的原意,另一種的工作則是向大眾解讀哲學(xué)家們的思想。前者的追求是恢復(fù)其本真面貌,而后者往往是與各抒己見相伴而成的。既然在后者的解讀中往往具有解讀者主觀的認(rèn)識,本人以為,能夠在解釋作品本真面貌的同時給予符合時代實際應(yīng)用的解讀是值得贊賞的。這樣的解讀,既能夠讓讀者認(rèn)識到作品本身的面貌,同時又能通過其中的延伸而獲得實際的思想指導(dǎo)。縱覽前人對于《論語》的解讀,本人以為胡適先生的《中國哲學(xué)史大綱》在力求還原作品本意的同時,對于人生行動的指導(dǎo)能夠起到深刻的作用,對于將《論語》運用到現(xiàn)實的為人處世之中具有很大幫助。建議讀者們在選擇其他典籍的輔助讀物的時,也可以按照這樣的方式,選擇適合自己理解的書目,幫助自己產(chǎn)生與原作的共鳴。
注釋:
1、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第42頁
2、《中國哲學(xué)史大綱》,胡適著,團結(jié)出版社2006年版,第100頁
3、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第17頁
4、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第139頁
5、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第204頁
6、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第206頁
7、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第206-207頁
8、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第10頁
9、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第188頁
10、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第45頁
11、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第199-200頁
12、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第18頁
13、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第22頁
14、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第2頁
15、《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版,第85頁
參考文獻:
[1] 《論語譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2006年版
[2]《中國哲學(xué)史大綱》,胡適著,團結(jié)出版社2006年版