在我國,匈牙利著名詩人裴多菲的這首詩可謂家喻戶曉,詩曰:
生命誠可貴,
愛情價更高;
若為自由故,
兩者皆可拋!
此詩譯文出自左翼青年詩人殷夫之手。讀陳子善先生的《邊緣識小》,發現在此之前,殷夫還曾這樣翻譯這首詩:
愛比生命更可貴,
但為自由盡該拋!
意思差不多,但比較上面那首流傳至今的五言詩,卻少了些許韻味。
周作人也譯過這首詩,譯文如下:
歡愛自由,為百物先。
吾以愛故,不惜舍生。
并樂蠲愛,為自由也。
茅盾則把這首詩譯為:
我一生最寶貴:戀愛與自由,
為了戀愛的緣故,生命可以舍去,
但為了自由的緣故,
我將歡歡喜喜的把戀愛舍去。
再來讀讀中共早期領導人博古(秦邦憲)的譯筆:
我生最寶貴:戀愛與自由。
為了戀愛故,生命可舍去。
為了自由故,戀愛可舍去。
翻譯家興萬生先生翻譯為:
自由與愛情!
我都為之傾心。
為了愛情,
我寧愿犧牲生命,
為了自由,
我寧愿犧牲愛情。
完整譯出這首詩的要數孫用先生:
自由,愛情!
我要的就是這兩樣。
為了愛情,
我犧牲我的生命;
為了自由,
我又將愛情犧牲。
比較諸位的譯詩,還是被魯迅譽為“東方的微光,林中的響箭”的青年詩人殷夫譯得最為高明。