那么在現代漢語中,當“自己”起強調作用時。一般處于定語或同位語的句法位置,跟以上英語反身代詞用于強調的第一點相似。例如:我們自己完成了任務。(同位語主語)他這樣只能害了他自己。(同位語賓語)他能處理好自己的事情。(定語)但需要注意的是,漢語的語序很重要。不能像英語一樣把反身代詞放到句尾。跟以上第二點相似。現代漢語在對比語義下的強調要用反身代詞,例如:她本人比相片好看多了。與第三點對應。現代漢語介賓結構或動賓結構表強調,例如:他給自己洗了澡。(介賓)我越來越不像我自己了。(動賓)與第四點對應的表語做強調,例如:過了很多年。我還是自己,他已經不是原來的他了。不論是現代漢語還是古代漢語。反身代詞或者由反身代詞構成的詞素,都具有強調作用除了上述四種情況外,泛指的例子“自己的事情自己做。”雖然指稱上是泛指,但還是通過兩種方式即定語和狀語兩種方式來表示強調(第二個自己是副詞。作狀語)。所以,現代漢語用反身代詞以及反身代詞為詞素組成的詞分別作反身代詞,或者副詞(作狀語)來表達英語反身代詞所表達的強調的語義。例如:今天他親自下廚。因此。在英漢互譯時,我們要判斷英語反身代詞是否是處于強調的意義或者結構中。