999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語英譯研究

2011-12-31 00:00:00宋瑩珽
大觀周刊 2011年22期

摘要:公示語翻譯是一個(gè)翻譯研究的新興領(lǐng)域。隨著中國對(duì)外開放步伐的邁進(jìn),越來越多的外國朋友來到中國。本文將從第三屆國際非物質(zhì)文化博覽園成都園區(qū)收集到的實(shí)例出發(fā),從功能目的論的角度看公示語翻譯,歸納翻譯錯(cuò)誤類型,并提出翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論公示語漢英翻譯

一、引言

隨著中國對(duì)外開放步伐的邁進(jìn)越來越多的外國朋友來到中國。本文將從第三屆國際非物質(zhì)文化博覽園成都園區(qū)收集到的實(shí)例出發(fā),從功能目的論的角度看公示語翻譯,找出翻譯錯(cuò)誤類型,并提出翻譯策略。

自二十世紀(jì)九十年代以來,國內(nèi)外的許多專家學(xué)者對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行了全面的研究和探討。較早進(jìn)行公示語翻譯研究的是語言學(xué)家,廣東外語外貿(mào)大學(xué)何自然教授。1998年何教授在其主編的《社會(huì)語用論文集》中,從語用學(xué)的角度關(guān)注公示語的英譯及語用失誤問題。2008年,由程盡能、呂和發(fā)編著的《旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)》中提出了公示語翻譯應(yīng)遵循的基本原則。

二、公示語的示意功能

公示語是在公共場(chǎng)所展示的公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā) 單麗平,2005:3)。公示語具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能(戴宗顯 呂和發(fā),2005:39)

三、公示語英譯問題分析及相應(yīng)對(duì)策

盡管中國人的英語水平已經(jīng)有了很大進(jìn)步,但是公示語的翻譯還是存在一些問題,筆者將第三屆國際非物質(zhì)文化遺產(chǎn)節(jié)公示語英譯的問題歸納如下:

1.語用失誤

語用失誤是指公示語的翻譯不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在此處指不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也就是中式英語。如:

在園區(qū)的五洲情會(huì)展中心的非物質(zhì)文化產(chǎn)品展銷處,“出口”譯為“export”。查詢新牛津英漢雙解詞典,“export”的漢語解釋為“出口物品;輸出勞務(wù)”,并無出入的地方這個(gè)出口的意思,此處應(yīng)譯為“exit”。以上因此違背了功能目的論的連貫原則和忠誠原則。解決此類英譯錯(cuò)誤的方法是在盡顯中國特色的同時(shí),借鑒國外的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。

2.語氣生硬

語氣生硬是指公示語的譯文語氣使用不當(dāng),給人以壓迫感,可能使譯文接受者不快。如:

在種植著各種花草樹木的道路兩旁,立著這樣一個(gè)標(biāo)語“邁步留意地下草,撣指莫折枝頭花”,對(duì)應(yīng)的譯文是“Please protect the gross, and don’t pick the flowers”。該公示語本意在于號(hào)召大家愛護(hù)花草,但語言過于直白,語氣生硬,用的強(qiáng)加性的禁止用語,給讀者的感覺是在被命令做某事。筆者覺得譯為“Please give me a chance to grow”,更具有號(hào)召力,更為恰當(dāng)。此類翻譯違反了目的論的目的原則。解決此類英譯問題的方法是分析譯文的目的及預(yù)期效果及譯文讀者的接受度,然后選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。

3.譯文不地道

此處的不地道指的是譯文過于簡化或者中英文隨意結(jié)合,使譯文讀者不易理解區(qū)分,如:

“臨時(shí)停車場(chǎng)”,“大巴停車場(chǎng)”都譯為“Parking”,這樣的翻譯外國游客怎么能確切的知道該把哪種車停在哪個(gè)地方?“臨時(shí)停車場(chǎng)”應(yīng)譯為“Temporary Parking Lot”,“大巴停車場(chǎng)”應(yīng)譯為“Parking Lot for Bus”。該類翻譯違反了目的論的三大原則,應(yīng)該在符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的前提下,按照譯文的語氣目的進(jìn)行翻譯,并保持譯文與原文的含義上的一致便是解決此類問題的策略。

四、結(jié)語

公示語是一個(gè)城市文明程度的體現(xiàn),是我們同外國朋友交流的橋梁,其重要性不容忽視。要改變?nèi)缃窆菊Z不規(guī)范、不地道的現(xiàn)狀,就應(yīng)提高譯者素質(zhì),以譯文讀者為導(dǎo)向,以目的論的三大原則為參考,在不失中國特色的同時(shí),以外國已有翻譯為標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行翻譯。還應(yīng)建立統(tǒng)一的公示語翻譯規(guī)范,設(shè)立公示語翻譯的審查機(jī)構(gòu),公示語要經(jīng)過審查后才能使用。

參考文獻(xiàn):

[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routeledge, 2001.

[2]Nord, Christiane. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall,1988.

[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[4]陳淑瑩.標(biāo)識(shí)語英譯的語用失誤探析[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例.中國翻譯,2005(6).

[6]何自然.社會(huì)語用建設(shè)論文集[C].廣東外語外貿(mào)大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科語用學(xué)研究組,1998.

[7]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

主站蜘蛛池模板: 在线播放国产一区| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲精品麻豆| 99热这里只有精品免费国产| 国产成人禁片在线观看| www.日韩三级| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日本高清成本人视频一区| 国产一区二区三区夜色| 欧美精品成人| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品福利社| 2022国产91精品久久久久久| 日韩欧美91| 高h视频在线| 强奷白丝美女在线观看| 久久久久久久蜜桃| 国内精品免费| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久国产精品夜色| 久青草免费在线视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 日韩精品免费在线视频| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产高清免费午夜在线视频| 国产精品久久久久无码网站| 日本尹人综合香蕉在线观看| 成人精品亚洲| 91免费在线看| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 在线观看免费国产| 91无码视频在线观看| 97se亚洲综合| 久久久精品无码一二三区| 99成人在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产无码精品在线播放| 99热6这里只有精品| 99精品视频九九精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91国内在线观看| 久久熟女AV| 国产福利在线免费观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲第一网站男人都懂| 97国产在线播放| 91口爆吞精国产对白第三集| 一级毛片无毒不卡直接观看| 不卡视频国产| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲男人的天堂网| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产小视频免费观看| 国产精品30p| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久青草免费91线频观看不卡| 青草视频久久| 看av免费毛片手机播放| 国产黄色免费看| 99久久国产综合精品女同| 色综合日本| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 色综合中文字幕| 另类专区亚洲| 亚洲男人天堂2020| 国产后式a一视频| 久久久久无码国产精品不卡| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲成人在线网| 国产素人在线| 欧美午夜理伦三级在线观看|