摘要:公示語翻譯是一個(gè)翻譯研究的新興領(lǐng)域。隨著中國對(duì)外開放步伐的邁進(jìn),越來越多的外國朋友來到中國。本文將從第三屆國際非物質(zhì)文化博覽園成都園區(qū)收集到的實(shí)例出發(fā),從功能目的論的角度看公示語翻譯,歸納翻譯錯(cuò)誤類型,并提出翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論公示語漢英翻譯
一、引言
隨著中國對(duì)外開放步伐的邁進(jìn)越來越多的外國朋友來到中國。本文將從第三屆國際非物質(zhì)文化博覽園成都園區(qū)收集到的實(shí)例出發(fā),從功能目的論的角度看公示語翻譯,找出翻譯錯(cuò)誤類型,并提出翻譯策略。
自二十世紀(jì)九十年代以來,國內(nèi)外的許多專家學(xué)者對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行了全面的研究和探討。較早進(jìn)行公示語翻譯研究的是語言學(xué)家,廣東外語外貿(mào)大學(xué)何自然教授。1998年何教授在其主編的《社會(huì)語用論文集》中,從語用學(xué)的角度關(guān)注公示語的英譯及語用失誤問題。2008年,由程盡能、呂和發(fā)編著的《旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)》中提出了公示語翻譯應(yīng)遵循的基本原則。
二、公示語的示意功能
公示語是在公共場(chǎng)所展示的公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā) 單麗平,2005:3)。公示語具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能(戴宗顯 呂和發(fā),2005:39)
三、公示語英譯問題分析及相應(yīng)對(duì)策
盡管中國人的英語水平已經(jīng)有了很大進(jìn)步,但是公示語的翻譯還是存在一些問題,筆者將第三屆國際非物質(zhì)文化遺產(chǎn)節(jié)公示語英譯的問題歸納如下:
1.語用失誤
語用失誤是指公示語的翻譯不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在此處指不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也就是中式英語。如:
在園區(qū)的五洲情會(huì)展中心的非物質(zhì)文化產(chǎn)品展銷處,“出口”譯為“export”。查詢新牛津英漢雙解詞典,“export”的漢語解釋為“出口物品;輸出勞務(wù)”,并無出入的地方這個(gè)出口的意思,此處應(yīng)譯為“exit”。以上因此違背了功能目的論的連貫原則和忠誠原則。解決此類英譯錯(cuò)誤的方法是在盡顯中國特色的同時(shí),借鑒國外的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。
2.語氣生硬
語氣生硬是指公示語的譯文語氣使用不當(dāng),給人以壓迫感,可能使譯文接受者不快。如:
在種植著各種花草樹木的道路兩旁,立著這樣一個(gè)標(biāo)語“邁步留意地下草,撣指莫折枝頭花”,對(duì)應(yīng)的譯文是“Please protect the gross, and don’t pick the flowers”。該公示語本意在于號(hào)召大家愛護(hù)花草,但語言過于直白,語氣生硬,用的強(qiáng)加性的禁止用語,給讀者的感覺是在被命令做某事。筆者覺得譯為“Please give me a chance to grow”,更具有號(hào)召力,更為恰當(dāng)。此類翻譯違反了目的論的目的原則。解決此類英譯問題的方法是分析譯文的目的及預(yù)期效果及譯文讀者的接受度,然后選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
3.譯文不地道
此處的不地道指的是譯文過于簡化或者中英文隨意結(jié)合,使譯文讀者不易理解區(qū)分,如:
“臨時(shí)停車場(chǎng)”,“大巴停車場(chǎng)”都譯為“Parking”,這樣的翻譯外國游客怎么能確切的知道該把哪種車停在哪個(gè)地方?“臨時(shí)停車場(chǎng)”應(yīng)譯為“Temporary Parking Lot”,“大巴停車場(chǎng)”應(yīng)譯為“Parking Lot for Bus”。該類翻譯違反了目的論的三大原則,應(yīng)該在符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的前提下,按照譯文的語氣目的進(jìn)行翻譯,并保持譯文與原文的含義上的一致便是解決此類問題的策略。
四、結(jié)語
公示語是一個(gè)城市文明程度的體現(xiàn),是我們同外國朋友交流的橋梁,其重要性不容忽視。要改變?nèi)缃窆菊Z不規(guī)范、不地道的現(xiàn)狀,就應(yīng)提高譯者素質(zhì),以譯文讀者為導(dǎo)向,以目的論的三大原則為參考,在不失中國特色的同時(shí),以外國已有翻譯為標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行翻譯。還應(yīng)建立統(tǒng)一的公示語翻譯規(guī)范,設(shè)立公示語翻譯的審查機(jī)構(gòu),公示語要經(jīng)過審查后才能使用。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routeledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall,1988.
[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[4]陳淑瑩.標(biāo)識(shí)語英譯的語用失誤探析[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例.中國翻譯,2005(6).
[6]何自然.社會(huì)語用建設(shè)論文集[C].廣東外語外貿(mào)大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科語用學(xué)研究組,1998.
[7]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.