999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation Problems of Tourist Texts in Huaqing Hot Springs

2011-12-31 00:00:00安偉
大觀周刊 2011年29期

Abstract:Huaqing Hot Springs is famous both home and abroad;however, there are a lot of mistakes in the translation of tourist texts in this famous scenic-spot, such as the missing of information, the improper use of preposition, etc. Although these mistakes seem to be insignificant, they confuse the foreigners. So these mistakes are in urgent need of correction.

Key Words: Huaqing Hot Springs Nida Functional Equivalence Theory

I. Introduction

Huaqing Hot Springs is famous for its dainty spring scenery, and the romantic love story of Emperor Xuanzong and his favorite wife Yang Guifei, however, various problems are still prevalent in formal and informal tourist materials and the translation quality of Huaqing Hot Springs needs to be improved urgently.

Ⅱ. Problems in the Translation of Tourist Texts in Huaqing Hot Springs

2.1 Lexical Problems

The first problem is the lexical problem. In the source text, there are a lot of words which are not easy to translate.

2.1.1 The Translation of Names of Places in Huaqing Hot Springs

The first type is the names of places. They are all typical places in Huaqing Hot Springs, and English-speaking readers have no idea of where they are and what they are for. The translation of these names won’t help the readers to understand Chinese history and culture.

Example 1:

Chinese:華清池

Translation 1:HuaQing palace

Translation 2:Huaqing chi

Translation 3:Huaqing Hot Springs

Example 2:

Chinese:飛霜殿

Translation 1:Feishuang Hall

Translation 2:Frost-flying Hall

These different translation versions may confuse foreigners; they may think that each English translation of names of places stands for a different place.

2.1.2 The Translation of Names of Famous Persons

The second type is the names of famous persons

Example 3:

Chinese:楊貴妃

Translation 1:Yang Guifei

Translation 2:Yang Yuhuan

2.2 Translation Problems in Sentence Structure

Chinese and English grammars are of great difference. The first difference is the difference between their subjects. In English sentences, there must always be a subject, while in Chinese sentences, the subject is not essential and there can be more than one subject. Besides, the subject in English sentences must be a noun or a noun structure, while in Chinese sentences the subject can be a noun, a verb, an adjective or any such structures. Therefore, not all the subjects in Chinese sentences can be translated into English directly, and it brings some difficulties to the translation. Some structure problems appear in the translation of tourist texts in Huaqing Hot Springs.

Example 4:

Chinese:長生殿,又名集靈臺,唐華清宮著名宮殿,重建于2005年,現為唐華清宮展覽館。

Translation:Changsheng Hall,another name for Jiling Platform. A famous hall in the Huaqing Palace, it now used as the museum of the palace.

Here, the sentence “it now used as the museum of the palace” has no auxiliary word “is”.

2.3 Cultural Conflicts

As we know, because of the different way of education and the different history, it’s impossible for people coming from different countries have the same opinion on the same thing, especially for people in west countries and east countries. This is culture conflicts. There are also some examples of this kind in the translation. If the translator just translates them from our Chinese people’s point of view, the target readers may feel very strange and can not understand them.

Example 5:

Chinese:九龍湖

Translation :Nine-dragon Lake.

Dragon is (in stories) a large fierce animal with wings and a long tail, which can breathe out fire. For Chinese people, of course they know that九龍湖is just a name of a lake in Huaqing Hot Springs, but for foreigners, they may feel very confused. Maybe they think that in this lake, there are nine dragons.

2.4 The Mistakes of the Prepositions

Example 6:

Chinese:溫泉宮在驪山腳下

Translation :…the Hot Spring Palace under the foot of Mount Lishan

“under” should be replaced by “at”.

Ⅲ. Ways to deal with the problems

The concept of equivalence in Nida’s theory is equivalence on varying degrees which gives practical significance to functional translation. Nida does not insist that complete equivalence is achievable, “Absolute correspondence between languages is not always possible.” (Nida, 1964: 185) In his view, translating was not to get something completely identical, but to reproduce “closest natural equivalent to the source language message” in the receptor language. (Nida, 1969: 12) What he wants to get is equivalence on different degrees, or practical equivalence, which is reasonable and practical. If functional equivalence is taken as the goal of the translation, the following methods can be used to solve the translation problems of tourist text in Huaqing Hot Springs.

3.1 Lexical Problems

3.1.1 The joint use of transliteration and literal translation

The name of the places is the production of history; it plays an important role in the society. Using pinyin to spell names of places is not only the uniform standard of China, but also the standard of the world.

Example 1:

Chinese:華清池

Suggested translation:Huaqing Hot Springs

Example 2:

Chinese:飛霜殿

Suggested translation:Feishuang Hall

3.1.2 The joint use of transliteration and explanation

When translating the names of Chinese persons, we commonly use transliteration, and sometimes, we add explanation.

Example 3:

Chinese:楊玉環

Suggested translation:YangYuhuan (717-765, Emperor Xuanzong’s favorite wife)

3.1.3 The joint use of transliteration and explanation to deal with Chinese Culture-specific Terms

Sometimes, it’s hard for us to find an equivalent word of Chinese culture-specific term, so we often translate it by using Pinyin, adding explanation.

Example 4:

Chinese:闕(闕門)

Suggested translation:Que,also called QueMen, is the watchtower on either side of a palace gate.

“闕” have no equivalences in English, if the translator simply translates their literary meaning, the target readers may not understand them easily.

3.2 Sentence Structure

When visiting Huaqing Hot Springs, the author found that when some sentences were translated into English, some information was missed.

Example 5:

Chinese:長生殿,又名集靈臺,唐華清宮著名宮殿,重建于2005年,現為唐華清宮展覽館。

Translation:Changsheng Hall,another name for Jiling Platform. A famous hall in the Huaqing Palace, it now used as the museum of the palace.

Here “重建于2005年” is missed。

Suggested translation:Changsheng Hall, which was also called Jiling Platform and rebuilt in 2005, is a famous hall in Huaqing Palace. It’s now used as the museum of the palace.

Ⅳ.Conclusion

With more and more foreign tourists visiting the scenic-spots in China, tourist texts in scenic-spot introductions have been translated into English to serve them. However, the translation is far from satisfactory due to countless spelling mistakes grammar mistakes and cultural misinterpretations, etc. therefore, the study on the English translation of tourist texts in Chinese scenic-spots is extremely necessary.

In translating the introduction to tourist attractions in places of historical interests like Huaqing Hot Springs, much attention should be paid to the accuracy of the translation so that the rich and splendid Chinese history and culture can be properly spread.

References:

[1]Eircr Rider,English for international tourism, Pre-intermediate teacher's book, Nankai Press,2007.11

[2]Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, extended fourth edition. Beijing:The Commercial Press, 2002

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游(原創版)/翻譯理論與實務叢書[M].中國對外翻譯出版社, 2006.1

[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004

[5]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].清華大學出版社,2008.6

主站蜘蛛池模板: 国产成年女人特黄特色毛片免| 成人第一页| 欧美怡红院视频一区二区三区| 一区二区三区国产| 国产呦精品一区二区三区下载| www.91中文字幕| 在线观看无码a∨| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产人在线成免费视频| 日韩区欧美区| 亚洲欧美一区在线| 婷婷综合色| 亚洲资源在线视频| 性色在线视频精品| 亚洲无码高清一区| 国产91在线|日本| 色悠久久久| 亚洲成人黄色在线| 亚洲欧美激情小说另类| 女人一级毛片| 精品午夜国产福利观看| 亚洲精品你懂的| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美一区二区福利视频| 欧美综合一区二区三区| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩精品中文字幕一区三区| 日本不卡在线播放| 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青草国产在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产91透明丝袜美腿在线| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲一区二区在线无码| 99久久婷婷国产综合精| 操操操综合网| 国内精品伊人久久久久7777人| 99精品免费欧美成人小视频 | 亚洲综合第一页| 福利在线一区| 国产另类视频| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲欧洲免费视频| 免费jjzz在在线播放国产| 国产Av无码精品色午夜| 中文字幕第4页| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久综合成人| 一本色道久久88| 亚洲日本www| 国产福利大秀91| 国产一二视频| 国产精品护士| 国产精品流白浆在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美日韩va| 99re热精品视频国产免费| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久久久久久蜜桃| 亚洲视频二| 国产午夜看片| 在线精品视频成人网| 天堂在线视频精品| 1024国产在线| 日本一区二区三区精品国产| 在线国产毛片| 亚洲欧美在线精品一区二区| 美女被狂躁www在线观看| 国产91导航| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品女同一区三区五区| 日韩在线永久免费播放| 婷婷丁香在线观看|