999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化轉向視野中的《清澈的塔米爾河》熟語漢譯

2014-06-20 17:49:30陳國慶
無線互聯科技 2014年3期

陳國慶

摘 要:蒙古國文學卻始終處于邊緣,其個中緣由已無法運用傳統譯論解釋,而且蒙古國現代文學的翻譯受政治和意識形態的影響比較嚴重,所以在研究蒙古國現當代文學翻譯時,已不能用傳統的翻譯方法來評析譯文的好壞,而是應從文化轉向視覺來探討譯者在翻譯過程中的所受的影響。

關鍵詞:文化轉向;清澈的塔米爾河;熟語;漢譯

策·洛岱丹巴的1967年成書的長篇小說《清澈的塔米爾河》是80年代后出現的少數幾個譯作中的一個,在《清澈的塔米爾河》這部小說中作者運用了大量的熟語,為讀者全面的展現了蒙古人民的傳統文化、民俗習慣。

熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其形式。包括慣用語、成語、諺語、格言、歇后語等。是各個民族傳統文化的高度凝練。

在這部小說中作者大量運用了熟語,足見作者的深厚的文化底蘊。而這些富含民族文化的詞組,自然而然的形成了翻譯的重中之重。溫中和老師在他的譯本中,對此類的熟語,主要采用了異化[1]為主,歸化[2]相輔的翻譯策略。

1 異化現象

這部小說中譯者翻譯熟語時,主要運用了異化策略,使飽含蒙古族文化的詞語,保留了原有的傳統文化色彩。如:

“懶人覺多,饞人涎水多”

“溫順的馬的籠頭和暴烈的馬的馬絆”

“獨木不成林,單人不成家”

“做賊心虛,鞍傷馬亂踢”

在中國翻譯史中,最老生常談的翻譯方法莫過于嚴復的“信、達、雅”,但我們從這一節熟語翻譯中可以知道,在熟語翻譯中要想真正達到“信達雅”是無法做到的。所以處理熟語時,譯者首先應該考慮譯入語中有無與此對應的詞語,如果有當然選用對應詞語,因為不僅可以提高譯文水平,也可考慮到了譯文讀者的因素。反之沒有,譯者在保留原文語言風格以及文化因素的基礎上,表達完整原文所要表達的思想感情,并盡量達到語句通順。

[參考文獻]

[1]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,113.

[2]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,113.

主站蜘蛛池模板: 国产成人av大片在线播放| 毛片免费高清免费| 国产国模一区二区三区四区| 制服丝袜亚洲| 东京热一区二区三区无码视频| 国产精品青青| 手机在线看片不卡中文字幕| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲国产黄色| 大乳丰满人妻中文字幕日本| AV色爱天堂网| 无码区日韩专区免费系列| 久久黄色免费电影| 精品成人一区二区| 国产乱子伦无码精品小说| 国产尤物视频在线| 91精品网站| 欧美一区精品| 欧美一区二区啪啪| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲中文字幕在线观看| 狼友视频国产精品首页| 亚洲欧美另类视频| 亚洲啪啪网| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 成人精品视频一区二区在线| 国产精品成人久久| 色偷偷一区二区三区| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲欧美成人| 免费观看成人久久网免费观看| 国产精品手机视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产成人综合亚洲网址| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲精品在线91| 欧美在线伊人| 国产97视频在线| 国产精品女主播| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 久久亚洲黄色视频| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲人成高清| 亚洲国产日韩一区| 国产精品亚洲va在线观看| 国产99热| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产午夜精品鲁丝片| 一级毛片网| 婷五月综合| 狠狠综合久久久久综| 欧美黄色网站在线看| 国产免费自拍视频| 国产97色在线| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲另类第一页| 日韩黄色精品| 高清不卡毛片| 国产不卡网| 亚洲天堂.com| 在线观看免费AV网| 日韩无码黄色网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美日韩理论| 中文字幕欧美日韩高清| 无码人中文字幕| 就去吻亚洲精品国产欧美| 日韩资源站| 国产亚洲欧美在线视频| 青青极品在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91av成人日本不卡三区| 欧美日韩国产系列在线观看| 嫩草国产在线| 99爱视频精品免视看| 亚洲精品高清视频| 色呦呦手机在线精品| 99视频精品全国免费品| 97se亚洲综合在线韩国专区福利|