1. wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人,“He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry除了在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
2. with a grain of salt
一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能治百病。Allen 說了一句: “I’d like to take it with a grain of salt.” 他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道,“take something with a grain of salt”是對某事有保留、持懷疑態(tài)度的意思。原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
3. You are in for a treat!
某天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日派對的事情。為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家喜歡的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫“BBQ”的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我食指大動,直咽口水。Rhonda便笑著說: “You are in for a treat!” 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思。試探著問她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means l like it!”
4. small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡的啤酒,但在美語中則是“少量的啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么,“Anything to drink?”客人可能回答說: “I have a small beer.”(給我一點兒啤酒。)當small beer用作比喻時,是指規(guī)模或格局不大的事物,或者是自以為了不起的人。例如,He thinks no small beer of himself.(他自命不凡。) Be small beer常用作與人比較。
5. skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆名人家丑的八卦新聞,說那些家族的人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候,的確指某個有錢人殺了人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道。從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語被用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss. (許多古老的家族都會有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)