摘 要: 經貿英語翻譯教學的任務是培養了解國際慣例、符合國際經濟要求的外語加經濟貿易的復合型人才;解決國際交往過程中以及商務活動中出現的實際問題,涉及對國際商務主要業務領域和國際商務英語中常見的詞匯、短語的英漢互譯問題作由淺入深的介紹和詳細的解釋,并作較為詳細的闡釋。與通用英語課程不同,課程的目標和內容要以特定的語言交際功能和實際交際需要而確定,強調實踐性、實用性。
關鍵詞:經貿;英語;翻譯;教學
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2011)35-0262-02
翻譯教學并不提倡用英語教學。通過大量、翔實的商務英語范例,幫助學生利用文體分析法分析和識別商務英語在譴詞造句和文體規范等方面的特點,培養他們熟練使用各種翻譯技巧進行商務英語翻譯的技能。翻譯教學的目的是培養學生運用一種自然語言進行跨文化信息傳播的能力。如何培養應屬于教學法研究的內容。翻譯教學該如何實施最主要還是體現在課堂教學的組織上,即課堂教學法。在實際教學過程中,教師不僅是知識的傳播者,而且是課堂活動的設計者、組織者和參與者。教師應該勝任這一多元角色,不僅采用傳統的單向式傳播,即填鴨式教法,還應采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,積極發揮教師與學生、學生與學生、學生與教師之間的交際作用。給學生一定的理論基礎,培養學生的語篇對比和文化對比意識能夠有效地提高學生的翻譯水平,這是筆者在教學中體會到的,相信也能得到其他教師和學生的認同和驗證。
一、經貿英語翻譯教學要掌握翻譯的技巧和理論
翻譯是將一種語言所表達的思想內容,全面、忠實、流暢地轉換成另一種語言。最忌諱的是搞文字對等,譯文應傳達原文的內容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當時,嚴復提出了“信、達、雅”的標準。以后,人們又相繼提出種種標準??偨Y起來,無非是要注意兩點:一是要忠實原文,包括內容和風格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎。由于翻譯涉及兩種不同的語言,所以必須對兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。
要想使學生完成準確而又流暢的翻譯,教師必須要授予一些翻譯方法和翻譯理論。只有掌握了系統的翻譯理論和方法,教師才能在翻譯教學中幫助學生培養和提高翻譯能力,讓翻譯也做到有據可依,而不是憑空捏造或臆想。翻譯活動不是隨心所欲的文字工作,涉及到的翻譯技巧有:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉移法等,還要注意被動句的翻譯、倍數的翻譯、習語的翻譯、定語從句的翻譯等。在經貿英語教學中,發現學生的翻譯思維能力的提高是教學的突破點。而翻譯思維能力的提高在本質上說在于提高學生翻譯的語境意識和根據語境妥善處理翻譯問題的能力。教師通過將學生置于翻譯活動中去理解將一種語言中的內容轉移到另一種語言中去的思維過程。 思索如何把別人的想法忠實地表達出來。翻譯教學的過程也是文化交流學習的過程。 應當培養學生創新思維,全球視野 。
二、經貿英語翻譯教學的文化導入
語言中蘊涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國家的傳統、風俗、 禮儀、習慣等存在明顯差異 ,所以某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而含義卻不同。 例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。了解經貿英語翻譯的必然性和重要性以及跨文化交際的差異,了解經貿商務英語的特點及其現狀,能夠在譯入語中找到與原文意思對等的詞語以傳達語義信息、風格信息及文化信息,即掌握翻譯的基本過程。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,消除翻譯過程中遇到的文化障礙。
英語翻譯教學實踐中,一些教師只重視語言知識和技能,而忽略了文化介入,使語言與文化脫節,產生很多分歧 。 例如將“玉兔”商標翻譯成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻譯不僅是限于字面意義,更應了解引申意義和豐富的文化蘊涵。因為玉兔是我國神話中月宮桂花樹下的玉兔。 經貿英語翻譯教學的最終目的是要培養懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵
三、經貿英語翻譯教學的目標建設
由于翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及到各類不同的應用領域。中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧為指導,但是從翻譯實踐中,我們會發現中譯外和外譯中有很大的差別。這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養和理論進行深入探討。
1. 明確經貿英語翻譯教學的培養目標
新世紀的經貿英語翻譯教學不是單純的英語培訓,而是英語教育,即全面培養能熟練運用英語、思維活躍、心理健康、知識面廣、綜合能力強的高素質復合型人才。 就英語翻譯教學而言,教師面臨著教學理念的轉變、教學內容的更新、教學方法的改革和測試評估體系的完善等一系列問題。加強專業建設對提高專業英語教學質量、優化課程設置、更新教學內容、改進教學方法和教師隊伍建設都具有推動作用。構建起更加科學合理的專業體系,按照理念先進、目標明確、思路清晰、改革領先、師資優化、設備先進、教學優秀的要求,對本專業加強建設,使其在辦學條件、師資力量、人才培養模式、教學內容與課程體系、教學方法與手段、教學管理、人才培養質量等方面有明顯的改進,并逐步凝練出專業特色。
2.明確經貿英語翻譯專業建設規劃方案
為實現專業建設目標和發展規劃,在學術隊伍建設方面要努力培養出一支素質精良、具有先進教育理念、凝聚力強、結構合理、業務水平高、教學能力和科研能力強的高質量的教師隊伍。為保證教學質量,緩解教師長期超負荷工作的局面,需要積極主動, 打造一支梯隊結構合理、學術造詣深、教學科研效果俱佳的學術隊伍。人才引進特別是專業帶頭人的引進,要緊緊圍繞專業建設和教師梯隊進行。要鼓勵教師潛心研究,積極參與申報各級、各類科研、教學研究項目。信息社會知識更新速度加快,教師要樹立終身學習的教育理念,加強自身業務進修,不斷更新知識,要創造條件為教師提供國內外深造的機會,實行青年教師崗前培訓制,加大青年教師的培養力度,不斷調整師資隊伍的年齡結構、職稱結構、學緣結構。在配備青年教師導師的同時,兼顧其研究方向和專業特長的一致性,使指導更具體,更有針對性。
四、經貿英語翻譯教學的方法
教學法可以分為啟發式、案例式、“以學生為中心”式、“互動中提高”式、“理論與實踐相結合”式等,利用多媒體及其他手段進行跨文化訓練等。
1.啟發教學
以語言文化對比為基礎,加強翻譯思維方法指導和翻譯思維訓練,提高翻譯能力。 翻譯本身就是一門深厚的學問,是兩種不同語言的轉換,也是兩種不同文化的融合。它要求譯者既要有較高的英文水平,又要有較高的中文造詣。作為翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。教師要對使用英語國家的政治、經濟、地理、歷史、外交、文化、宗教、風俗習慣、生活方式等方面有一定的了解,才能指導學生在翻譯過程中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯 ;教師要不斷擴充詞匯量,收納新詞和新的語言信息,要有時代感 ;教師要有一定的語法功底,幫助學生理解長句和難句的結構特征,理解非謂語動詞的用法和翻譯特征等。
2.案例教學
圍繞課程目標。針對學生實際選擇課題商務英語的教學任務以及教學現狀, 確定課題的基本原則應該是服從于總體目標,通過對反映商務文化沖突的典型案例進行分析、解釋,并組織學生展開討論,以了解外國文化與本國文化的差異。營造一種文化氣氛,使學生在這種環境中學會應對各種問題的能力,并能體會到異國文化的特點,提高對文化的敏感性, 提高學生分析實際問題的能力,完成模擬商務活動。 學生在具體的交際實踐中, 會不自覺地借助母語的語言規則、交際習慣、文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素發生交叉與碰撞,于是產生誤解和沖突,有時甚至直接影響商務談判的成功。
3. 教學互動
翻譯能力和語言能力一樣,都是在交流中提高的。為此,我們通過翻譯俱樂部、課外翻譯實踐、網上翻譯交流等多種方式,提供豐富的翻譯實踐機會;設置有針對性的翻譯討論話題與翻譯練習,供學生課后學習訓練提高,并安排教師及時解答學生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識和翻譯理論水平。通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法對異國商務文化進行介紹,也可邀請外國專家作專題講座或進行交流,以學習對方的文化習俗和各種交際技巧。
4.精講多練
翻譯具有較強的實踐性。在英語教學中,恰當地運用母語進行翻譯有助于促進英語教學。教學實踐證明,通過翻譯訓練可使學生聽、說、讀、寫等綜合運用能力得到提高,有利于鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對于大多數學生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構思,然后再譯成英語,無形中訓練了學生的翻譯和翻譯能力。由于英語課時有限,不可能系統介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準。
5.譯例總結
教師要有扎實的語言功底,要能靈活應對各種商務信函、合同、回執,熟知國外的民族禮儀、文化背景,具有成功接洽、談判的水平,懂得專業的貿易經濟理論和實際管理能力。
教師不應用機械的規則去限制學生或是評判他們的譯文,而是鼓勵多樣化的翻譯風格。教師對討論的結果進行的總結,中心要放在對遣詞用字、句子結構、段落結構、篇章結構、語態、時態、前后呼應、整體風格、翻譯技巧的講評上。教師對商務信函案例進行分析、總結時,切入點則是中英商務信函的不同語義特征,如offer, reference, attention在商務信函中的翻譯等。
[責任編輯 杜 娟]