《中國國際救援隊,真棒!》一文,用得最多的一個詞是“救援”,這也難怪,中國這支救援隊本來就是去阿爾及利亞地震災區參加救援的。可是就在這眾多的“救援”中,卻出現了一個“倒裝”詞“援救”,“救援隊員在‘超強’(搜索犬)的引導下,看到了廢墟中有一只隱隱活動的胳膊。經過一番緊張的援救,在廢墟中掙扎了三天的一名男孩終于被救了出來”。為什么這里不用“援救”而要改用“救援”呢?
首先要肯定,“救援”和“援救”是一組近義詞,具體來看,“救援”是拯救,救助,援助的意思。“援救”是幫助人從困難或危險的境地中脫離出來。一比較就能發現“救援”是從大處著眼的,這就是為什么把救援隊伍稱為“救援隊”而不稱“援救隊”的緣故。事實上,現代救援涵蓋的范圍比單純援救大得多,它指個人或人們,在遭遇災難或自然災害、意外事故、突發危險事件等時,獲得實施解救行動的整個過程。目前,已將救援、醫療安置、保險理賠等服務內容進行了整合,形成了更為科學、高效、系統的以人為本的無縫隙服務模式。可見,“救援”包含許多方面,不但要“救”,更重要的是“援”。而“援救”施行的對象一般為個體,主要著力是“救”字上,使被援救者的生命從危險的境地中解救出來。如課文中那個男孩被埋在了廢墟里,我救援隊“經過一番緊張的援救”救出來了,因此他的生命得以延續。
作者在文中只用了一個“援救”,用在救男孩身上,是有道理的。這是準確運用詞語的實例。