

九年來,隨著上海大劇院不斷引進國外原版音樂劇,上海這個歷來是舶來品暢銷的地方,以成功的票房多次驗證了“外來和尚好念經”的道理。但當“外來的和尚”多了之后,卻并沒有立竿見影地顯現出對本地”和尚”把經念好的幫助。 回顧這些年來,投入于原創音樂劇的人可謂前赴后繼,卻眼見不少”先驅”已快要光榮地成為先烈。既然如此,有人便有了新的念想:把自己的經放一放,試試本地的“和尚”念外來的經會是什么效果?于是,就有了《媽媽咪呀》中文版的誕生。
坦率講,我認為《媽媽咪呀》的故事并不適合作為一部本土化的大型音樂劇。一個希臘的小島、一個純粹白人的世界,媽媽不知道女兒的爸爸是誰,女兒為找自己的生父,邀請三個爸爸來參加自己的婚禮,三個爸爸彼此互不認識……這些構成故事的基本元素,與中國文化環境的差異太大了。類似這樣的故事,在中國很可能會被創作為一部悲劇,一個類似孽債的故事,可在西方,卻被活脫脫演繹成為了一個包含著深情和歡樂的作品。這是中西方文化的不同所致。
或許正因為這一層背景加之上海人的精明小心,產生了有雖然那么多人在開演前關注著這部大戲,卻遲遲不行動花錢購票的現象。這是一個獨特的文化現象,大多數上海人更喜歡等待著別人的切身感受,而不愿自己去嘗試。這樣的情形在大劇院引進國外音樂劇也時有發生。
帶著期待的心情,我前往大寧劇院觀賞了《媽媽咪呀》的第一場預演。