999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文翻譯中的情感建構(gòu)

2011-12-31 00:00:00趙旭東
商場現(xiàn)代化 2011年35期

[摘 要]情感是散文的靈魂。散文翻譯中的情感建構(gòu)主要體現(xiàn)在下面三個(gè)方面:作者情感的傳遞,民族情感的介入,以及譯者情感的介入。

[關(guān)鍵詞]散文翻譯 情感

一、引言

情感是散文的靈魂。散文的創(chuàng)作無不浸潤著作者深厚的情感,沒有情感的散文如同嚼蠟,無法達(dá)到以情動(dòng)人的藝術(shù)效果。“感人心者,莫先乎情。”(白居易語)富有情采的散文或直抒胸臆,或透過情化的自然隱約透出作者的情韻,簡練而含蓄。作者用飽含深情的筆觸,或豪情,或悲情,傳遞內(nèi)心的感情活動(dòng)。比如,寫景的散文不只是一張風(fēng)景照片,而是融情于景,情景交融,悲落葉于勁秋,喜柔條于芳春,飽含著作者真實(shí)的情感,充滿情趣,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。“昔人論詩詞有景語、情語之別。不知一切景語皆情語也。”(王國維語)作者在寫作時(shí)注重抒情性,讀者在閱讀時(shí)也注意對(duì)原文情感的體驗(yàn),讀者抓住了散文的情感意蘊(yùn),也就抓住了散文的靈魂。“夫綴文者情動(dòng)而辭發(fā),觀文者披文以入情。”(劉勰語)因此,讀者與作者能在情感上達(dá)成共鳴,是一篇優(yōu)秀抒情散文的典型特征。

二、散文翻譯中的情感建構(gòu)

散文的翻譯不僅僅是對(duì)原文信息的簡單文字轉(zhuǎn)換,而是要對(duì)原文語言中所蘊(yùn)含的情感進(jìn)行合理的闡釋。因此,散文翻譯對(duì)譯者的要求要高于普通信息文本的翻譯。譯文不僅要看翻譯的對(duì)不對(duì),還要看翻譯的好不好,對(duì)譯文的語言質(zhì)量要求很高。譯者是原作者與目的語讀者情感溝通的橋梁。因此,譯者要深刻挖掘散文語言中滲透的作者情感,充分詮釋散文的情感性。“情感性是指蘊(yùn)含于作品語言的意象,以及詞語表達(dá)形式之中的情感力量、情感色彩,是敘述客觀事物時(shí)流露出來的主觀傾向。”(黎昌抱,2009:94)在翻譯實(shí)踐中,譯者與作者在情感上的互動(dòng),使得原文中的情感得到傳遞和建構(gòu)。散文情感性在譯文中的體現(xiàn)往往表現(xiàn)在下面三個(gè)方面:作者情感的傳遞,民族情感的介入,以及譯者情感的介入。

1.作者情感的傳遞

在散文翻譯中,譯者要經(jīng)歷閱讀原文體驗(yàn)情感,以及在譯文中實(shí)現(xiàn)對(duì)作者情感的傳遞。人類情感的共性,以及語言情感意義的可譯性使得翻譯中情感的傳遞得以實(shí)現(xiàn)。作者在創(chuàng)作時(shí)將內(nèi)心的情感活動(dòng),以文學(xué)語言為媒介, 通過一定的形式手段,表現(xiàn)在作品的一字一詞之中。譯者經(jīng)過對(duì)原文語言細(xì)致入微的閱讀和分析后,把握作者的情感立場和意圖,剖析作者內(nèi)心深層的情感指向,從而在情感上達(dá)到共鳴。“譯者與作者必心心相印,靈犀相通。翻譯所需要的不是一支素描的筆,還是一顆燃燒的心。不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出歡樂;不僅要譯出拍案而起,而且要譯出義憤填膺;不僅要譯出效命疆場,而且要譯出赤膽忠心;不僅要譯出有形之事物,而且要譯出無形之情操。” (黃龍:2003:P561) 比如在瓦爾登湖中有下面一句,蘊(yùn)含了作者對(duì)大自然真摯自然的情感。

How peaceful the phenomena of the lake!

譯文一:湖的現(xiàn)象是何等的和平啊!

譯文二:秋色下的湖光多么祥和純美!

對(duì)比兩個(gè)譯文,很明顯譯文二更勝一籌。譯者在翻譯時(shí)并未追求語言用詞上的一致,而是在情感的傳遞上下足了功夫,使用了充滿感情色彩的詞語,很好的傳達(dá)了原作者的內(nèi)心情感,具有與原文同樣強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。正如翻譯家蕭乾認(rèn)為,“衡量文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是看對(duì)原作在感情(而不是在字面)上忠不忠實(shí),能不能把字里行間的(例如語氣)譯出來。倘若把滑稽的作品譯的一本正經(jīng),毫不可笑,或把催人淚下的原作譯得完全沒有悲感,則無論字面上多么忠實(shí),一個(gè)零件不丟,也算不得忠實(shí)。” (蕭乾:1994,(7):88)

2.民族情感的介入

雖然人類的情感具有共性,但是不同的民族都具有獨(dú)特的情感表達(dá)方式。英漢兩種語言具有顯著不同的民族風(fēng)格。英語散文崇尚質(zhì)樸,而漢語追求華麗,表現(xiàn)在作品上就是作者對(duì)用詞,修辭,句式上的選擇存在較大的差異。因此,在翻譯過程中,譯者會(huì)根據(jù)目的語的情感表達(dá)方式,對(duì)原文的情感進(jìn)行再加工,在詩學(xué)層面上采取歸化的翻譯方法,使其更加符合目的語讀者的欣賞習(xí)慣,從而達(dá)到情感上的共鳴。試看下面一例:

Every motion of an oar or an insect produces a flash of light; and if an oar falls, how sweet the echo!

譯文一:每一支劃槳的或每一只蟲子的動(dòng)作都能發(fā)出一道閃光來,而一聲槳響,又能引出何等的甜蜜的回音來啊!

譯文二:每劃一下槳或每一只小蟲的飛舞和爬動(dòng)都能閃出一道光輝,而欸乃一聲,又蕩起何等精妙甜美的山水清音。

漢語散文講究文采,常用四字格,使用古語,追求音韻美。這種特點(diǎn)在譯文二中得到了很好的提現(xiàn)。其中“欸乃一聲”很容易讓讀者聯(lián)想到唐朝詩人柳宗元《漁翁》中的名句:“欸乃一聲山水綠”。譯者使用中國古典詩詞中的名句來進(jìn)行翻譯,更容易讓讀者產(chǎn)生共鳴。同樣,“精妙甜美”和“山水清音”兩個(gè)四字格的使用,更符合漢語讀者的審美習(xí)慣,酣暢淋漓的表達(dá)出了作者對(duì)大自然真摯的熱愛。相比譯文一,譯文二很好地體現(xiàn)了翻譯時(shí)民族情感的介入。

3.譯者情感的介入

在散文的翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)是體驗(yàn)作者在原文中傾注的主觀情感,然后在譯文中恰如其分的傳遞出來。然而,不可否認(rèn)的是,譯者自身的情感也是客觀存在的,每個(gè)譯者都有自己的審美理想。譯者在閱讀和翻譯原文的過程中,情感相互交織,碰撞在一起,從而形成譯者對(duì)原文獨(dú)特的情感理解。譯者在譯文中又將自己的情感體驗(yàn)融入進(jìn)去。因此,譯文中或多或少會(huì)有譯者情感的介入。試看下面一例:

I hate to drive in foggy weather. It is the most dangerous weather for driving because the fog covers everything. I have driven in fog so bad that I couldn’t see the next white line in front of me on the road. It’s impossible to see cars coming toward you or cars in front of you until the last second, which greatly increases the chances for accidents. Furthermore, cars travel at different speeds in the fog. Some drivers barely creep along, and others drive as if they have X-ray vision, so most accidents occur when a faster car rams into a slower one. To add to the problems, the windows often fog up on the inside and film over with mist on the outside, forcing you to work the windshield wipers and defroster while straining to see the road. Every time I go out on a foggy night, I feel I’m risking my life, and when the visibility gets too bad, I just pull way off the road and wait for the fog to lift.

譯文:霧中駕車,險(xiǎn)象環(huán)生,可恨至極!世間萬物,漫漶不清。交通白線,何以得見?車來車往,或風(fēng)馳電掣,或慢條斯理,狹路相逢,豈有不撞之理?濃霧覆窗,內(nèi)迷蒙,外朦朧,望眼欲穿。刮水除霜,極目遠(yuǎn)眺,實(shí)屬無奈之舉。涌涌霧夜,縱橫馳騁,獻(xiàn)出生命,在所不辭?非也!停車,停車,待到煙消霧散時(shí),任我天下行!

上例是筆者在翻譯教學(xué)中使用的習(xí)題,學(xué)生的翻譯受傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)的束縛,大多中規(guī)中矩,感情色彩平淡,如記流水賬。筆者在翻譯時(shí)用力于情感,因此選詞造句采用了增色的手法。對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),原文用詞簡單,文風(fēng)質(zhì)樸,情感含蓄;譯文用詞華麗,講究工整對(duì)仗,大量使用四字格,同時(shí)通過對(duì)原文的改寫,滲透了譯者自身的情感。原文與譯文的巨大差異充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的情感介入。

三、結(jié)語

散文的翻譯不同于一般信息文本的翻譯,譯者對(duì)原文情感的處理是決定譯文成敗的關(guān)鍵。在現(xiàn)實(shí)翻譯中,不同的譯者有不同的翻譯觀,對(duì)原文的情感把握也不相同,因此在譯文中會(huì)呈現(xiàn)出不同的翻譯特色。散文翻譯中的情感建構(gòu)并不局限于上述三個(gè)方面,有待進(jìn)一步深入研究。

參考文獻(xiàn):

[1]戴歡(譯). 瓦爾登湖[M]. 北京: 當(dāng)代世界出版社, 2003

[2]黃龍. 翻譯的神韻觀[A] . 楊自儉主編. 翻譯新論[C] . 武漢: 湖北教育出版社, 1994

[3]黎昌抱. 王佐良翻譯風(fēng)格研究[M]. 北京: 光明日?qǐng)?bào)出版社, 2009

[4]蕭乾. 文學(xué)翻譯瑣議[J]. 讀書, 1994, ( 7) : 88

[5]徐遲(譯). 瓦爾登湖[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2000

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精品第一区免费| 欧美福利在线播放| 国产精品污视频| 国产日本一区二区三区| 午夜国产大片免费观看| 国产日本视频91| 黄色免费在线网址| 国产精品七七在线播放| 婷婷六月激情综合一区| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲高清无码精品| 大香伊人久久| 欧美日韩国产系列在线观看| 美女被操黄色视频网站| 国产精品美女自慰喷水| 日韩av无码DVD| 91福利一区二区三区| 欧美国产综合色视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 毛片久久久| 视频在线观看一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲美女视频一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产精品yjizz视频网一二区| 自拍偷拍欧美日韩| 国产性生交xxxxx免费| 在线观看国产精品第一区免费| 夜夜操国产| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 爱色欧美亚洲综合图区| 日韩资源站| 日韩欧美在线观看| 日韩成人在线一区二区| 四虎国产在线观看| 青青草原偷拍视频| 小说 亚洲 无码 精品| av在线5g无码天天| 911亚洲精品| 日韩色图区| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品妖精视频| 亚洲免费黄色网| 91九色国产在线| 国产成人区在线观看视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产精品露脸视频| 欧美精品aⅴ在线视频| www.精品国产| 国产成人1024精品| 99精品在线视频观看| 国产免费好大好硬视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲九九视频| 国产精品xxx| 国产色伊人| 国产十八禁在线观看免费| 一级成人a做片免费| 亚洲综合日韩精品| 国产成人精品在线1区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日本亚洲最大的色成网站www| 欧美在线导航| 中国国产高清免费AV片| 国产91麻豆免费观看| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲精品男人天堂| 国产sm重味一区二区三区| 午夜激情婷婷| 国产人人射| 国产在线精彩视频二区| 91黄色在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 在线亚洲小视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲成人在线网| 国产AV毛片| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日韩在线观看网站| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧洲亚洲一区|