摘要:景點門票和賓館介紹的英文翻譯是為了讓外國游客迅速、準確地獲得有關景點和賓館的信息。然而,一些景點門票和賓館介紹的漢譯英中錯誤很多,影響了外賓對信息的獲取。因此,確保景點門票和賓館介紹漢譯英的正確和通順非常重要。
關鍵詞:景點門票;賓館介紹;漢譯英;問題;對策
一、引 言
隨著我國改革開放和對外交流的日益頻繁,我國的入境旅游業迅速發展,來我國旅游的外賓日益增多。世界旅游組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游目的國,來中國旅游的外國客人越來越多。為了擴大服務范圍,提高競爭力,吸引更多的外國游客,國內各旅游景點和賓館(飯店、酒店)都為景點門票和賓館介紹提供了英語譯文,以使外國游客迅速、準確地獲得有關信息。
翻譯行為是一種目的行為,是為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為(洪明,2006:103)。然而,一些景點門票和賓館介紹的漢譯英存在著明顯的錯誤。這些錯譯不僅出現在一些國家4A級景點門票的英文介紹上,也出現在一些四、五星級賓館的英文介紹上;不僅出現在中、小型城市的景點門票和賓館的英文介紹上,也出現在直轄市和省會城市的景點門票和賓館的英文介紹上。極為典型的錯誤是:拼寫錯誤、漏詞錯誤、多詞錯誤、用詞錯誤、大小寫錯誤、缺少連字符、時態錯誤、句子結構錯誤、句子意思不完整和句子與句子之間沒空格等。更有甚者,同一份旅游景點或賓館介紹中竟有多處翻譯錯誤。這些翻譯錯誤不僅影響了景點和賓館的信息傳遞,引起了外國游客對信息的誤解,而且損壞了景點和賓館的形象,甚至影響中國的形象,還會使來自英語國家的游客感到這是對他們母語的不尊重。
二、典型錯譯舉例和改譯
筆者從所收集到的景點門票和賓館介紹的漢譯英中選擇了帶有典型錯誤的例子,進行分類和改譯。
(一)拼寫錯誤
原文:護林防火人人有責。
原譯及改譯:Protect the forests and provent(應改為“prevent”)forest fires.
(二)漏詞錯誤
原文:十二歲以下兒童可免費與父母同住。
原譯及改譯:No extra charge for children under 12 sharing ___(此處應增加“the”)room with parents.
(三)多詞錯誤
原文:酒店竭誠為賓客提供尊貴居庭,讓您坐享賓至如歸的服務。
原譯及改譯:The hotel will ensure you receive(應去掉“receive”)the warmest welcome with its top-grade facilities and services.
(四)形容詞錯誤
原文:半票限1.2米以下兒童。
原譯及改譯:Half ticket price(應改為“Half-price ticket”)applicable to children under 1.2m.
(五)所有格錯誤
原文:KTV以及室內游泳池等,讓您足不出戶,坐享其“誠”。
原譯及改譯:KTV and indoor swimming pool are all located within the hotel for you(應改為“your”)convenience.
(六)動詞錯誤
原文:除有特別保證外,所有預定保留至當日下午六時。
原譯及改譯:All reserved rooms will be held until 6∶00pm,unless special guarantee are(應改為“is”)made.
(七)大小寫錯誤
原文:一人一票,文明旅游。
原譯及改譯:One ticket for each person. please(應改為“Please”)behave properly.
(八)缺少連字符
原文:具有庭院特色的飯店,是一家四星級旅游飯店。
原譯及改譯:The garden-like hotel is a four star(應改為“four-star”)tourist hotel.
(九)句子與句子之間沒空格
原文:各種宴會包間和可容納200人的多功能廳可滿足您不同類型宴會和會議的需要。
原譯及改譯:With a variety of banquet rooms and a multifunctional hall holding 200 persons,the (應在“the”前空格)hotel can meet your demands for different sorts of banquets and conferences.
(十)句子結構錯誤
原文:外國貴賓在……店赴宴。
原譯及改譯:Attending a banquet in … Restaurant by honored foreign guests.
(應改為“Honored foreign guests attending a banquet in … Restaurant.”)
(十一)時態錯誤
原文:近幾年來又建成了……等一大批大型的新展館。
原譯及改譯:In recent years,a lot of new large exhibits were built(應改為“have been built”)such as ….
(十二)標點符號錯誤
原文:……是一處保存完整、古色古香的古建筑群。
原譯及改譯:The … is an antique and well-preserved architecture,(應改為“.”)
三、錯譯原因分析
景點門票和賓館介紹的漢譯英中的錯譯會造成很壞的影響。造成以上各種錯譯的原因歸納起來主要有以下8個方面:①譯者的英語語法知識欠缺,措辭、組句能力不夠強,大小寫使用混亂,有關標點符號的使用概念不清;②譯者的詞匯量小,單詞拼寫基本功較差;③譯者對原文理解不夠到位,英譯時,有失偏頗;④譯者的翻譯基礎不扎實,翻譯能力較差;⑤譯者態度不夠認真,翻譯時馬虎了事,草率應付;⑥譯者沒有仔細校對譯文和原文;⑦打印譯文的人員沒有仔細校對打印稿和原稿;⑧付印前,相關人員沒有對譯文和打印稿作最后檢查和修改。
四、翻譯的步驟
翻譯是連接原文和譯文的橋梁,它不僅是語言符號的轉換,也是一種文化信息的轉換模式。原文通常包括三個要素:內容、形式(語言)和風格。漢譯英時,應該用規范的英語和恰當的風格表達原文內容,使翻譯真正起到橋梁作用。李長栓(2006:49)強調:翻譯通常要經過五個步驟:準備、理解、表達、校對和定稿。①準備:了解與原文內容相關的信息;②理解:理解原文內容;③表達:根據原文進行翻譯;④校對:對照原文檢查是否有錯譯等現象并修改;⑤定稿:校閱修改后再對照原文通篇檢查。表達準確的基礎是對原文的準確理解,表達通順的基礎是對譯入語的熟練運用,校對是定稿和付印的前提。思果(2001:242)也強調:交稿或付印前把譯文細細看過,是很有好處的。翻譯景點門票和酒店的介紹,譯者首先應了解景點和酒店的相關情況,準確理解景點和賓館介紹的原文內容;然后,用規范的英語進行翻譯,把原文意思在譯文中表達出來;翻譯時,應準確運用相關的語法規則,合理地措辭、組句,清楚地表達原文內容;譯成英語后,應對照原文仔細檢查和修改譯文;付印前,還得對譯文和打印稿作再一次校對。譯者多找出一個錯誤,外國游客就少發現一個錯誤。當然,譯者應確保景點門票和賓館介紹的英語譯文中沒有錯誤。
五、結 語
景點門票和賓館介紹的漢譯英應該規范,以使外國游客獲得準確的信息,使他們了解并遵守景點和賓館的規章制度,更好地領略景點的風貌,感受人文和自然的美,更好地了解并享用賓館的各類服務,從而使景點和賓館在外國游客心目中樹立良好的形象,真正提高競爭實力。桂乾元(2004:158)指出:翻譯出錯是譯者失責和不負責任的表現,盡管譯錯是無可避免的,但是,譯錯是要不得的。為了有效地向外國游客傳遞景點和賓館的信息,為了提高景點和賓館的競爭力,譯者不僅應具備扎實的英語功底,掌握一定的翻譯技巧,遵循一定的翻譯步驟,而且應該嚴肅認真、一絲不茍,以高度的責任感對待翻譯任務,確保漢譯英的準確和通順,確保信息的準確傳遞。
參考文獻:
[1] 桂乾元.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004:158.
[2] 洪明.企業外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學刊,2006,(5).
[3] 李長栓.以正當程序保證翻譯質量和翻譯教學效果[J].中國翻譯,2006,(3).