摘 要: いや[嫌·厭]與きらい[嫌い]這兩個詞,首先從字面上來看,二者的當(dāng)用漢字都有“嫌”這個字;其次從詞性角度來看,二者又都同屬形容動詞;再從詞義來看,都可以表示對人、事、物抱有反感、否定、拒絕等厭惡的感情。那么,是否可以說這兩個詞在任何條件下都可以互換使用呢?答案當(dāng)然是否定的。二者在多數(shù)語境中是不可以替換的。本文擬從語用角度對いや與きらい在意義與用法方面進(jìn)行分析和總結(jié),找出二者的具體差別,以期日語學(xué)習(xí)者能夠正確理解和運(yùn)用。
關(guān)鍵詞: 語用角度 いや 嫌い 區(qū)別
在日語教學(xué)過程中,經(jīng)常會有學(xué)生問,當(dāng)表示“討厭”、“厭惡”、“不愿意”時,いや與嫌い①在用法與意義上究竟有什么區(qū)別,是否可以通用?いや與嫌い在翻譯成漢語時,的確有時都可以譯成“討厭”、“厭惡”之意。于是我們通過《広辭苑》來看一看它們基本含義的側(cè)重點(diǎn)有何不同。
いや[嫌·厭]<名/形容動詞>①好まないこと。欲しないこと。きらうこと。承諾しないこと。②好ましくないさま。不快さま。また近世、接頭語として「~気質(zhì)」「~風(fēng)」などとも用いた。
きらい[嫌い]<形容動詞>①きらうこと。忌みはばかること。②<名詞>(「…の~がある」「…する~がある」の形で)(好ましくない)傾向。懸念。③(「…の~がなく」の形で)區(qū)別。
通過以上解釋,我們不難看到,這兩個詞的當(dāng)用漢字中都有“嫌”這個字,而且詞性是一致的,在意義上都有反感、討厭、不喜歡、不愿意的含義。例如:
?。?)私はこんな人が一番いやだ(きらい○)/我最討厭這種人。
?。?)私は刺身がいやだ(きらい○)/我不喜歡吃生魚片。
例(1)(2)表明いや與嫌い不僅意義相同,在表現(xiàn)形式上也符合「(人)は(対象)が~い(だ)這種感情形容詞和形容動詞特有的句子構(gòu)造形式。但從《広辭苑》解釋②中我們可以看到いや有表示“不喜歡的樣子,討厭的程度”之意,而嫌い則沒有此意。而嫌い有“有……之嫌,有(令人不滿意的)的某種傾向”。因此它們的區(qū)別也是顯而易見的。
關(guān)于二者字面意義上的區(qū)別我不想贅述,以下著重從語言實(shí)際應(yīng)用角度來探討二者意義和用法上的區(qū)別,以期對日語學(xué)習(xí)者在語言的實(shí)際交際過程中有所幫助。
一,いや表示特定的一時的厭惡感情,它往往表達(dá)的是在某一特定條件或狀況下,某事(物、人)是不合適的、無法被認(rèn)可的,或是想要拒絕的。它的反義詞是「いい·よい」(好的,可以的),而嫌い則表示的是持續(xù)的傾向性的厭惡感情,它的反義詞是「好き」(喜歡)。通過以下例句,我們可以更加明了二者的區(qū)別。
(3)A:ピーマン食べないの?/你不吃青椒嗎?
B:今日はピーマンが嫌いです。/今天不喜歡。(×)
B1:いやだ、これナマだから。/不吃,這是生的。(○)
B2:今日はいやだ、きのう食べ過ぎたから。/今天不吃了,昨天吃得太多了。(○)
B3:ピーマンというものは、子供のときからずっと嫌いだ。/青椒這個東西,我從小的時侯就一直不喜歡吃。(○)
二,いや和一般的感情形容詞、形容動詞一樣,詞干可以接「さ」構(gòu)成名詞,亦可接「がる」構(gòu)成感情外露的動詞,嫌い則不行。例如:
?。?)仕事の不安やいやさから來る不眠と食欲不振、自信低下などで、心療內(nèi)科を受診しました。/由于因工作的不穩(wěn)定以及厭煩情緒所帶來的失眠、食欲不振、自信下降等原因,而接受了心理治療。
(5)出産後、友人のいやさが目につくようになってしまいました。/生完孩子后,朋友的招人討厭勁兒越發(fā)嚴(yán)重了。
?。?)人のいやがることをしてはいけません。/不許做讓人覺得反感的事情。
?。?)2歳の息子が人のいやがることばかりします。/兩歲的兒子竟做些招人煩的事。
三,いや和一般的感情形容詞、形容動詞一樣,只能使用第一人稱,而嫌い則不受人稱的限制。例如:
?。?)A:私はこういうものはもういやだ。/我已經(jīng)厭膩這種東西了。(○)
B:君は日本酒がいやだね。(×)
C:あの人は勉強(qiáng)がいやです。(×)
(9)A:私は人と爭うことが、何より嫌いだ。/我是最不愿意和別人爭論。
B:君は日本酒が嫌いだね。/你不喜歡喝日本酒吧。
C:あの人は勉強(qiáng)が嫌いです。/他不愿意用功。
?。?)和(9)說明,いや完全表示主觀感情;而嫌い則具有表示客觀事實(shí)的情況,容易被人們作為客觀事實(shí)來接受。
四,いや的感情對象在句中不一定要明確表現(xiàn)出來,而嫌い的感情對象通常是明確的。
?。?0)そうだ。お前は汽車が嫌いだから……/是的,因?yàn)槟悴辉敢庾疖嚒?br/> ?。?1)ふむ。だが、いつからお前、彼の奧さんとそんなに親しくなったんだい。前にはずいぶん嫌いようだったが……/哼,你從什么時候開始和他太太那樣親近了?過去似乎非常討厭他的啊。
?。?0)的對象語很明確,(11)的對象語雖然在句中沒有明確表現(xiàn)出來,但從文脈很容易推斷出來??墒扦い涞母星閷ο笥袝r是很不明確的。例如:
?。?2)ああ、いやだいやだ。毎日喰っちゃ寢、寢ちゃ喰い、いったいいつになったら戦が始まるんだ。體がくさりそうだ。/哎呀,煩死人了!每天吃了睡,睡了吃的,戰(zhàn)斗到底什么時候開始呢,身體都要坐壞了。
?。?3)冬は寒くていやです。/冬天寒冷,令人討厭。
?。?4)あのね、吉沢君、わたし、一つだけ自分の心に誓っていることがあるの。笑ったらいやよ。/喂,吉澤君,我心里有個誓愿。你要笑話我的話,我就不愿意啦。
?。?5)今日はなんとなくいやな気分だ。/今天總覺得心里煩。
?。?2)—(15)各句的感情對象都不明確,(12)表現(xiàn)出對當(dāng)時整個情況的厭惡情緒,(13)(14)通過接續(xù)助詞表現(xiàn)出產(chǎn)生厭惡情緒的條件。(15)無從談起いや的對象和原因。這類句子都難以用嫌い來表現(xiàn)。
五,作定語的場合,兩者的區(qū)別就更加明顯。句中一般不出現(xiàn)いや的感情主體,而嫌い的感情主體原則上應(yīng)該表現(xiàn)出來。
?。?6)けれども寺の中は清いことばかりはなく、また坊様にもいやな人はたくさんあります。/然而寺院中的事并不都是光明磊落的,在和尚之中也有許多討厭的人。
?。?7)この溫習(xí)ほど私の嫌いなことはなかった。/我最討厭的莫過于這種練習(xí)了。
綜上所述,いや與嫌い在本質(zhì)上是有很大區(qū)別的,いや往往表示說話人一時的特定的情感,有時甚至是一種無法名狀的厭惡情緒,其對象和原因通常都可以是不明的,而嫌い則表示對某一事物或人抱有的長期的固定的傾向性厭煩情感,很少受到時間地點(diǎn)場合的限制。在接續(xù)法和詞法的變化上也有一定區(qū)別,在此不再贅述。期望日語初學(xué)者可以正確把握二者的語感,在實(shí)際的口語交際中做到有的放矢,避免產(chǎn)生不必要的誤解。
注釋:
?、伽い湓趯?shí)際標(biāo)記時,很少使用它的當(dāng)用漢字,也就是[厭]的形式,而きらい則一般要切換成[嫌い]的形式。
參考文獻(xiàn):
?。?]森田良行.語彙とその意味.アルク,1991.
?。?]孫滿緒,吳德林,王鐵橋.日語近義詞詳解.上海教育出版社,2005.8.
[3]新村出.広辭苑(第5版).巖波書店,1998.